Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Solasgela deitzen zioten gela txiki batean ikasten omen zituen Lintonek bere ikasgaiak eta pasatzen arratsak; bestela, berriz, ohean egoten omen zen egun guztian, etengabe harrapatzen zituenez eztulak, hotzeriak, eta era bateko edo besteko gaitzak eta minak.
es
Linton aprendi? sus lecciones y pas? las tardes en un peque?o departamento al que llamaban el sal?n; o bien, permaneci? acostado todo el d?a, porque constantemente ten?a tos, resfriados, dolores y molestias. alg?n tipo.
fr
Linton apprenait ses le?ons et passait ses soir?es dans la petite pi?ce qu'ils appelaient le petit salon, ou bien restait couch? toute la journ?e, car il attrapait tout le temps des rhumes, des refroidissements, des douleurs, des mis?res de toutes sortes.
en
Linton learnt his lessons and spent his evenings in a small apartment they called the parlour: or else lay in bed all day: for he was constantly getting coughs, and colds, and aches, and pains of some sort.
eu
-Eta nik ez dut inoiz ikusi horren izaki kikilik-erantsi zuen emakumeak-, ezta bere buruari hainbeste kontu egiten dionik ere.
es
"Y nunca conozco una criatura tan d?bil", agreg? la mujer; "Ni uno tan cuidadoso con su consejo.
fr
-Je n'ai jamais connu d'?tre si pusillanime, ajouta la femme, ni si pr?occup? de soi-m?me.
en
'And I never knew such a faint-hearted creature,' added the woman; 'nor one so careful of hisseln.
eu
Ez da isilduko, arratsean leihoa beranduxeagora arte irekita uzten badut.
es
?l va a seguir, si dejo la ventana abierta un poco tarde en la noche.
fr
Ce sont des histoires sans fin si je laisse la fen?tre ouverte tant soit peu tard dans la soir?e.
en
He will go on, if I leave the window open a bit late in the evening.
eu
Hilgarria, seguruxeago ere, gaueko airea arnastea!
es
Oh! ?Est? matando, un soplo de aire nocturno!
fr
Oh ! c'est mortel, un souffle de l'air de la nuit !
en
Oh! it's killing, a breath of night air!
eu
Eta sua behar du udaren erdian ere;
es
Y debe tener un incendio en pleno verano;
fr
Il veut avoir du feu en plein ?t? ;
en
And he must have a fire in the middle of summer;
eu
Josephen tabako-pipa, berriz, pozoia da;
es
y el tubo de bacca de Joseph es veneno;
fr
la pipe de Joseph est un poison ;
en
and Joseph's bacca-pipe is poison;
eu
eta karameluak eta gozokiak beti berekin behar izaten ditu, eta beti esnea, esnea eta esnea, batere begiratu gabe gainerakook neurtuta daukagula neguan;
es
y siempre debe tener dulces y golosinas, y siempre leche, leche para siempre, sin prestar atenci?n a c?mo nos pellizca el resto de nosotros en invierno;
fr
il lui faut toujours des sucreries et des friandises, et toujours du lait, encore du lait... sans qu'il se soucie le moins du monde qu'en hiver nous soyons rationn?s, nous autres.
en
and he must always have sweets and dainties, and always milk, milk for ever-heeding naught how the rest of us are pinched in winter;
eu
eta hor egoten da eserita, bere larruzko kapan bildurik bere sutondoko aulkian, burdin-xaflaren gainean ogi-puska txigorturen bat eta ura edo beste edaberen bat duela.
es
y all? se sentar?, envuelto en su capa de pelo en su silla junto al fuego, con tostadas y agua u otra gota en la placa para beber;
fr
Envelopp? dans son manteau fourr?, il reste enfoui dans son fauteuil au coin du feu, ? siroter un peu de pain grill? et d'eau ou une autre drogue qui chauffe sur la grille.
en
and there he'll sit, wrapped in his furred cloak in his chair by the fire, with some toast and water or other slop on the hob to sip at;
eu
Eta baldin eta Hareton, errukiturik, entretenitzera joaten bazaio-Hareton ez baita mutil gaiztoa, zakarra izanagatik-, segurua da elkarrengandik apartatuko direla, bat biraoka eta bestea negarrez.
es
y si Hareton, por l?stima, llega a divertirlo-Hareton no es de mal genio, aunque es rudo-, seguramente se separar?n, uno jurando y el otro llorando.
fr
Si Hareton, par compassion, vient le distraire-Hareton n'a pas une mauvaise nature, quoiqu'il soit bourru-, ils finissent r?guli?rement par se s?parer, l'un jurant, l'autre pleurant.
en
and if Hareton, for pity, comes to amuse him-Hareton is not bad-natured, though he's rough-they're sure to part, one swearing and the other crying.
eu
Uste dut nagusiak gozatu ederra hartuko lukeela Haretonek jipoi bat eman eta txiki-txiki egingo balu, semea ez balu;
es
Creo que al maestro le encantar?a que Earnshaw lo golpeara con una momia , si no fuera su hijo;
fr
Je crois que le ma?tre aurait plaisir ? voir Earnshaw le battre comme pl?tre s'il ne s'agissait de son fils ;
en
I believe the master would relish Earnshaw's thrashing him to a mummy, if he were not his son;
eu
eta seguru nago prest egongo litzatekeela mutila etxetik bidaltzeko, hark bere buruari eskaintzen dizkion zainketen erdiak ezagutuko balitu.
es
y estoy seguro de que estar?a en condiciones de echarlo afuera, si supiera la mitad de la atenci?n que le da a su abogado. Pero entonces no correr? el peligro de la tentaci?n:
fr
et je suis s?re qu'il serait capable de jeter l'enfant ? la porte s'il connaissait la moiti? des petits soins qu'il se prodigue ? soi-m?me. Mais il ne s'expose pas ? en avoir la tentation :
en
and I'm certain he would be fit to turn him out of doors, if he knew half the nursing he gives hisseln. But then he won't go into danger of temptation:
eu
Baina ez da jarriko tentazioaren arriskuan;
es
Adivin?, a partir de este relato, que la falta total de simpat?a hab?a hecho al joven Heathcliff ego?sta y desagradable, si no fuera as? originalmente;
fr
il n'entre jamais dans le petit salon et, si Linton commence ces mani?res-l? devant lui dans la salle, il l'envoie aussit?t en haut.
en
I divined, from this account, that utter lack of sympathy had rendered young Heathcliff selfish and disagreeable, if he were not so originally;
eu
inoiz ez da solasgelan sartzen, eta Lintonek horrela jokatzen badu etxean, bera han dagoenean, segituan bidaltzen du gora.
es
y mi inter?s en ?l, en consecuencia, decay?:
fr
Je devinai par ce r?cit que la privation compl?te de sympathie avait rendu le jeune Heathcliff ?go?ste et d?sagr?able, s'il ne l'?tait d?j? originellement.
en
and my interest in him, consequently, decayed:
eu
Kontakizun hartatik barrundatu nuenez, erabateko estimufaltak berekoi eta desatsegin bihurtu zuten Heathcliff gaztea, baldin eta berez halakoa ez bazen, eta harengan nuen interesa gutxitu egin zen ondorioz, nahiz eta oraindik ere sentitzen nuen atsekabe bat haren zoriaz, eta nahiago nukeen gurekin geratu balitz.
es
aunque todav?a estaba emocionado por su suerte, y un deseo de que se hubiera quedado con nosotros.
fr
Mon int?r?t pour lui s'affaiblit en cons?quence, bien que son sort m'inspir?t toujours de la piti? et du regret qu'il ne f?t pas rest? avec nous.
en
though still I was moved with a sense of grief at his lot, and a wish that he had been left with us.
eu
Edgar jaunak informazioa biltzera animatzen ninduen;
es
El Sr. Edgar me anim? a obtener informaci?n:
fr
Mr Edgar m'encourageait ? chercher ? me renseigner ;
en
Mr. Edgar encouraged me to gain information:
eu
asko pentsatzen zuen mutilarengan, nik uste, eta prest zegokeen arriskuren bat hartzeko hura ikusteagatik;
es
pens? mucho en ?l, me imagino, y habr?a corrido alg?n riesgo de verlo;
fr
il pensait beaucoup ? lui, je crois et n'aurait pas h?sit? ? courir quelque risque pour le voir.
en
he thought a great deal about him, I fancy, and would have run some risk to see him;
eu
behin esan zidan galdetzeko etxezainari ea mutila joaten zen inoiz herrira.
es
?Y me dijo una vez que le preguntara al ama de llaves si alguna vez hab?a entrado en el pueblo?
fr
Il me dit un jour de demander ? la femme de charge si Linton ne venait jamais dans le village.
en
and he told me once to ask the housekeeper whether he ever came into the village?
eu
Emakumeak esan zidan bitan baino ez zela izan, zaldiz, aitarekin batera, eta bi aldietan jota gelditu zelako itxurak egin zituela ondorengo hiru-lau egunetan.
es
Ella dijo que solo hab?a estado dos veces, a caballo, acompa?ando a su padre; y las dos veces fingi? estar bastante nervioso por tres o cuatro d?as despu?s.
fr
Elle me r?pondit qu'il n'y avait ?t? que deux fois, ? cheval, avec son p?re ; et les deux fois il avait pr?tendu ?tre absolument rompu pendant les trois ou quatre jours qui avaient suivi.
en
She said he had only been twice, on horseback, accompanying his father; and both times he pretended to be quite knocked up for three or four days afterwards.
eu
Etxezain horrek alde egin zuen, oker ez banago, mutila hara joan eta bi urtera, eta ezagutzen ez dudan beste batek hartu zuen haren lekua:
es
Ese ama de llaves se fue, si recuerdo bien, dos a?os despu?s de su llegada; y otro, a quien no conoc?a, era su sucesor;
fr
Cette femme de charge quitta les Hauts, si je me souviens bien, deux ans apr?s l'arriv?e de Linton ;
en
That housekeeper left, if I recollect rightly, two years after he came; and another, whom I did not know, was her successor;
eu
hura oraindik han bizi da.
es
ella vive all? todav?a.
fr
elle fut remplac?e par une autre, que je ne connaissais pas, et qui est encore l?.
en
she lives there still.
eu
Denbora lehen bezain modu atsegingarrian joan zen Etxaldean, harik eta Cathy andere?oak hamasei urte bete zituen arte.
es
El tiempo transcurri? en el Grange en su antigua forma agradable hasta que la se?orita Cathy lleg? a los diecis?is.
fr
Le temps continua de s'?couler ? la Grange aussi agr?ablement qu'autrefois. Miss Cathy atteignit ses seize ans.
en
Time wore on at the Grange in its former pleasant way till Miss Cathy reached sixteen.
eu
Haren urtebetetze-egunean ez genuen agertu ohi bozkario-seinalerik, etxekoandre zenaren heriotza-urtemuga ere bai baitzen.
es
En el aniversario de su nacimiento, nunca manifestamos signos de alegr?a, porque tambi?n era el aniversario de la muerte de mi difunta amante.
fr
Jamais nous ne f?tions joyeusement l'anniversaire de sa naissance, parce que c'?tait aussi l'anniversaire de la mort de mon ancienne ma?tresse.
en
On the anniversary of her birth we never manifested any signs of rejoicing, because it was also the anniversary of my late mistress's death.
eu
Haren aitak liburutegian igarotzen zuen beti egun hura, eta ilunabarrean ibilaldian joaten zen Gimmertoneko eliz-hilerrira, non gauerditik harago luzatzen baitzuen sarritan egonaldia.
es
Su padre invariablemente pasaba ese d?a solo en la biblioteca; y camin?, al anochecer, hasta el cementerio de Gimmerton, donde frecuentemente prolongar?a su estad?a m?s all? de la medianoche.
fr
Son p?re passait invariablement ce jour-l? seul dans la biblioth?que ;
en
Her father invariably spent that day alone in the library;
eu
Beraz, Catherine bere baliabideen esku geratzen zen entretenitzeko.
es
Por lo tanto, Catherine estaba gracias a sus propios recursos para divertirse.
fr
? la tomb?e de la nuit, il allait jusqu'au cimeti?re de Gimmerton, o? il restait souvent pass? minuit.
en
and walked at dusk, as far as Gimmerton kirkyard, where he would frequently prolong his stay beyond midnight.
eu
Martxoaren hogei hura udaberri-egun eder bat zen, eta, aita erretiratu zenean, andere?oa irteteko jantzita jaitsi zen behera, eta esan zidan zohikaztegien ingurumarian nirekin ibilaldi bat egiteko baimena eskatu zuela, eta Linton jaunak eman egin ziola, urrutira ez joatekotan eta ordubete barru itzultzekotan.
es
Este veinte de marzo fue un hermoso d?a de primavera, y cuando su padre se retir?, mi joven dama baj? vestida para salir y dijo que me pidi? que diera un paseo por el p?ramo conmigo: el Sr. Linton hab?a dado.
fr
Le 20 mars fut, cette ann?e-l?, une belle journ?e de printemps. Quand son p?re se fut retir?, ma jeune ma?tresse descendit, habill?e pour sortir, et me dit qu'elle d?sirait faire avec moi une promenade sur le bord de la lande ;
en
Therefore Catherine was thrown on her own resources for amusement. This twentieth of March was a beautiful spring day, and when her father had retired, my young lady came down dressed for going out, and said she asked to have a ramble on the edge of the moor with me:
eu
-Beraz, mugi zaitez, Ellen!
es
su licencia, si nos fuimos solo una corta distancia y regresamos en una hora.
fr
Mr Linton le lui avait permis, si nous n'allions qu'? courte distance et si nous ?tions rentr?es dans une heure.
en
Mr. Linton had given her leave, if we went only a short distance and were back within the hour.
eu
-oihu egin zidan andere?oak-.
es
"?As? que date prisa, Ellen!", Grit? ella.
fr
-Ainsi, d?p?chez-vous, H?l?ne, s'?cria-t-elle.
en
'So make haste, Ellen!' she cried.
eu
Badakit nora joan nahi dudan;
es
"S? a d?nde quiero ir;
fr
Je sais o? je veux aller ;
en
'I know where I wish to go;
eu
txilardi-hegaztien kolonia bat gelditurik dagoen lekura.
es
donde se establece una colonia de p?ramo:
fr
c'est ? un endroit o? s'est install?e toute une bande d'oiseaux.
en
where a colony of moor-game are settled:
eu
Habiak egin dituzten ikusi nahi dut.
es
quiero ver si ya han hecho sus nidos ".
fr
Je voudrais voir s'ils ont d?j? fait leurs nids.
en
I want to see whether they have made their nests yet.'
eu
-Hori urrun samar izango da-erantzun nion-.
es
"Eso debe ser una gran distancia", respond?;
fr
-Cela doit ?tre assez loin, r?pondis-je ;
en
'That must be a good distance up,' I answered;
eu
Txilardihegaztiek ez dituzte txitak zohikaztegi ertzetan ateratzen.
es
"No se reproducen al borde del p?ramo".
fr
ils ne font pas leurs couv?es sur le bord de la lande.
en
'they don't breed on the edge of the moor.'
eu
-Ez, ez da-esan zidan berak-.
es
"No, no lo es", dijo.
fr
-Non, ce n'est pas loin.
en
'No, it's not,' she said.
eu
Handik oso hurbil ibili naiz aitarekin.
es
"Me he acercado mucho con pap?".
fr
J'ai ?t? tout aupr?s avec papa.
en
'I've gone very near with papa.'
eu
Nire burukoa jantzi, eta hala irten nintzen, gaiari buelta gehiago eman gabe.
es
Me puse el sombrero y sal?, sin pensar m?s en el asunto.
fr
Je mis mon chapeau et sortis sans m'inqui?ter davantage.
en
I put on my bonnet and sallied out, thinking nothing more of the matter.
eu
Andere?oa, jauzika, nire aurretik jartzen zen, eta atzera nire ondora itzultzen, eta hurrena berriz ere han zihoan erbi-txakur bat bezala.
es
Salt? delante de m? y regres? a mi lado, y se fue otra vez como un galgo joven;
fr
Elle bondissait en avant, revenait pr?s de moi et repartait comme un jeune l?vrier.
en
She bounded before me, and returned to my side, and was off again like a young greyhound;
eu
Hasieran, oso entretenigarria gertatu zitzaidan urruneko eta hurbileko larretxoriak kantari entzutea, eguzki gozo epelaz gozatzea, eta andere?oari begiratzea: nire kutuna eta nire poza, bere urre-koloreko ile-kiribilak atzetik solte airean zituela, masailak distiratsu, basa-arrosa bezain leun eta aratz beren lorean, eta begiak diz-diz lainorik gabeko atseginez.
es
y, al principio, encontr? un mont?n de entretenimiento al escuchar a las alondras cantando a lo lejos y cerca, y al disfrutar del sol dulce y c?lido; y mir?ndola, mi mascota y mi deleite, con sus rizos dorados volando sueltos detr?s de ella, y su mejilla brillante, tan suave y pura en su floraci?n como una rosa salvaje, y sus ojos radiantes de placer sin nubes.
fr
Au d?but, je pris grand plaisir ? ?couter les alouettes qui chantaient de tous c?t?s, ? jouir de la douce chaleur du soleil, et ? la regarder, elle, ma petite enfant g?t?e, avec ses boucles blondes qui flottaient sur ses ?paules, ses joues brillantes qui s'?panouissaient aussi fra?ches et pures que des roses sauvages et ses yeux rayonnant d'une joie sans nuage.
en
and, at first, I found plenty of entertainment in listening to the larks singing far and near, and enjoying the sweet, warm sunshine; and watching her, my pet and my delight, with her golden ringlets flying loose behind, and her bright cheek, as soft and pure in its bloom as a wild rose, and her eyes radiant with cloudless pleasure.
eu
Izaki zoriontsu bat zen, eta aingeru bat, garai hartan.
es
Era una criatura feliz y un ?ngel en aquellos d?as.
fr
Elle ?tait heureuse comme un ange, dans ce temps-l?.
en
She was a happy creature, and an angel, in those days.
eu
Tamalgarria da bera ezin kontentatu izatea.
es
Es una pena que no pueda estar contenta.
fr
Quel dommage qu'elle n'ait pu se contenter de son sort !
en
It's a pity she could not be content.
eu
-Ea-esan nion-, non dira zure txilardi-hegazti horiek, Cathy andere?o?
es
"Bueno", dije, "?d?nde est? tu juego de p?ramo, se?or Cathy?
fr
-Eh bien ! dis-je, o? sont vos oiseaux, Miss Cathy ?
en
'Well,' said I, 'where are your moor-game, Miss Cathy?
eu
Honezkero ikusi behar genituen:
es
Deber?amos estar en ellos:
fr
Nous devrions les avoir trouv?s ;
en
We should be at them:
eu
Etxaldeko parkeko hesia oso atzean dugu orain.
es
la cerca del parque Grange est? muy lejos ahora ".
fr
la haie du parc de la Grange est ? une grande distance derri?re nous, maintenant.
en
the Grange park-fence is a great way off now.'
eu
-Aurreraxeago, pixka bat aurreraxeago, Ellen-erantzuten zidan etengabe-.
es
"Oh, un poco m?s, solo un poco m?s, Ellen", fue su respuesta, continuamente.
fr
seulement un peu plus loin, H?l?ne ! me r?pondait-elle continuellement.
en
'Oh, a little further-only a little further, Ellen,' was her answer, continually.
eu
Muinoxka hartara igo, pendiz hura pasatu, eta zu beste aldera iristen zarenerako nik altxaturik izango ditut hegaztiak.
es
"Sube a esa colina, pasa ese banco, y para cuando llegues al otro lado, habr? criado los p?jaros".?
fr
Gravissez ce tertre, franchissez ce talus et avant que vous soyez arriv?e de l'autre c?t?, j'aurai fait lever les oiseaux.
en
'Climb to that hillock, pass that bank, and by the time you reach the other side I shall have raised the birds.'
eu
Baina hainbeste muinoxka eta pendiz zegoen han igotzeko eta pasatzeko, ezen, azkenean, nekatzen hasi bainintzen, eta esan nion gelditu egin behar genuela, eta itzulerako bideari ekin.
es
Pero hab?a tantos mont?culos y bancos para escalar y pasar, que, al fin, comenc? a cansarme y le dije que deb?amos detenernos y volver sobre nuestros pasos.
fr
Mais il y avait tant de tertres ? gravir et de talus ? franchir que je finis par me sentir fatigu?e et lui dis qu'il fallait nous arr?ter et revenir sur nos pas.
en
But there were so many hillocks and banks to climb and pass, that, at length, I began to weary, and told her we must halt, and retrace our steps.
eu
Deiadar egin nion, ni puska bat atzeragotik bainindoan.
es
Le grit?, ya que me hab?a superado por un largo camino;
fr
Je dus crier, car elle m'avait devanc?e de beaucoup.
en
I shouted to her, as she had out stripped me a long way;
eu
Edo ez zuen entzun, edo ez zidan kasurik egin, aurrera egin baitzuen jauzika, eta nik jarraitu egin behar izan nion.
es
ella no escuch? o no consider?, porque todav?a salt? y me vi obligado a seguirla.
fr
Elle ne m'entendit pas ou ne m'?couta pas ; elle continua de courir en avant et je fus forc?e de la suivre.
en
she either did not hear or did not regard, for she still sprang on, and I was compelled to follow.
eu
Azkenean, zokogune batean ezkutatu zen, eta, berriro bistaratu nuenerako, bi milia hurbilago zegoen Gailur Ekaiztsuetatik bere etxetik baino;
es
Finalmente, se sumergi? en un hueco; y antes de volver a verla, estaba dos millas m?s cerca de Cumbres borrascosas que en su propia casa;
fr
Enfin elle disparut dans un creux. Quand je parvins ? la revoir, elle ?tait ? deux milles plus pr?s des Hauts de Hurlevent que de la Grange.
en
Finally, she dived into a hollow; and before I came in sight of her again, she was two miles nearer Wuthering Heights than her own home;
eu
eta pare bat pertsona ikusi nituen andere?oa geldiarazten, zeinetariko bat konbentziturik bainengoen Heathcliff jauna bera zela.
es
y vi a un par de personas arrestarla, una de las cuales me sent? convencida era el propio Sr. Heathcliff.
fr
J'aper?us deux personnes, qui l'arr?taient, et j'eus la conviction que l'une d'elles ?tait Mr Heathcliff lui-m?me.
en
and I beheld a couple of persons arrest her, one of whom I felt convinced was Mr. Heathcliff himself.
eu
Cathy lapurretan harrapatu omen zuten, edo, behintzat, txilardi-oilarren habiak bilatzen.
es
Cathy hab?a quedado atrapada en el hecho de saquear o, al menos, cazar los nidos del urogallo.
fr
Cathy avait ?t? prise en flagrant d?lit de pillage, ou du moins de recherche de nids de coqs de bruy?re.
en
Cathy had been caught in the fact of plundering, or, at least, hunting out the nests of the grouse.
eu
Gailurrak Heathcliffen lurrak ziren, eta hura agiraka ari zitzaion isileko ehiztariari.
es
Los Altos eran tierra de Heathcliff, y ?l estaba reprobando al cazador furtivo.
fr
Les Hauts ?taient le domaine de Mr Heathcliff et celui-ci r?primandait la braconni?re.
en
The Heights were Heathcliff's land, and he was reproving the poacher.
aurrekoa | 168 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus