Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Gailurrak Heathcliffen lurrak ziren, eta hura agiraka ari zitzaion isileko ehiztariari.
es
Los Altos eran tierra de Heathcliff, y ?l estaba reprobando al cazador furtivo.
fr
Les Hauts ?taient le domaine de Mr Heathcliff et celui-ci r?primandait la braconni?re.
en
The Heights were Heathcliff's land, and he was reproving the poacher.
eu
-Ez dut bat bera ere harrapatu, ez aurkitu-esaten zion Cathyk, esaten zuena berresteko eskuak zabalduz, ni neketan haiengana iritsi nintzenean-.
es
"No tom? ninguno ni encontr? un ny", dijo, mientras yo trabajaba con ellos, extendiendo sus manos en corroboraci?n de la declaraci?n.
fr
-Je n'en ai pris ni trouv? aucun, disait-elle pendant que je peinais pour les rejoindre, et elle ?tendait les mains pour confirmer sa d?claration.
en
'I've neither taken any nor found any,' she said, as I toiled to them, expanding her hands in corroboration of the statement.
eu
Ez nuen habiarik hartzeko asmorik, baina aitatxok esan zidan hemen goian asko daudela, eta arrautzak ikusi nahi nituen.
es
"No quise tomarlos; pero pap? me dijo que hab?a cantidades aqu? arriba, y deseaba ver los huevos ".
fr
Je n'avais pas l'intention d'en prendre, mais papa m'a dit qu'il y en avait des quantit?s ici et je d?sirais voir les ?ufs.
en
'I didn't mean to take them; but papa told me there were quantities up here, and I wished to see the eggs.'
eu
Heathcliffek asmo gaiztoko irribarre batez begiratu zidan, aditzera emanez ezagutzen zuela bidaiaria, eta, beraz, gaizki nahi ziola, eta "aitatxo" nor zen galdetu zion. -Linton jauna, Birigarro Gurutzeko Etxaldekoa-erantzun zion andere?oak-.
es
Heathcliff me mir? con una sonrisa mal intencionada, expresando su conocimiento de la fiesta y, en consecuencia, su malevolencia hacia ella, y pregunt? qui?n era "pap?". "Se?or.
fr
Heathcliff me jeta un coup d'?il, accompagn? d'un sourire m?chant, qui indiquait qu'il connaissait son interlocutrice et, par cons?quent, qu'il ?tait anim? envers elle de dispositions malveillantes. Il demanda qui ?tait " papa ".
en
Heathcliff glanced at me with an ill-meaning smile, expressing his acquaintance with the party, and, consequently, his malevolence towards it, and demanded who 'papa' was?
eu
bestela, ez zenukeen horrela hitz egingo.
es
Linton de Thrushcross Grange ", respondi? ella.
fr
-Mr Linton, de Thrushcross Grange, r?pondit-elle.
en
'Mr. Linton of Thrushcross Grange,' she replied.
eu
-Uste duzu aitatxo oso estimatua eta errespetatua dela, orduan?
es
"Pens? que no me conoc?as, o no habr?as hablado de esa manera".
fr
Je pensais bien que vous ne me connaissiez pas, car autrement vous ne m'auriez pas parl? de cette mani?re.
en
'I thought you did not know me, or you wouldn't have spoken in that way.'
eu
-esan zion Heathcliffek, sarkasmoz.
es
"? Entonces supones que pap? es muy estimado y respetado?", Dijo sarc?sticamente.
fr
-Vous supposez donc que votre papa est hautement estim? et respect? ? dit-il d'un ton sarcastique.
en
'You suppose papa is highly esteemed and respected, then?' he said, sarcastically.
eu
-Eta zu zer zara?
es
"?Y t? qu? eres?", Pregunt? Catherine, mirando con curiosidad al orador.
fr
demanda Catherine en regardant avec curiosit? son interlocuteur.
en
'And what are you?' inquired Catherine, gazing curiously on the speaker.
eu
-galdetu zuen Catherinek, hiztunari jakin-minez begira jarrita-.
es
"Ese hombre que he visto antes.
fr
J'ai d?j? vu cet homme-l?.
en
'That man I've seen before.
eu
Lehenago ikusi dudan gizona, zure semea al da?
es
?Es el tu hijo?"
fr
Est-ce votre fils ?
en
Is he your son?'
eu
Eta Hareton seinalatu zuen, beste laguna, zeinak ez baitzuen irabazi gorputz eta indar handiagoa besterik bere adinari bi urte gehitzearekin:
es
Se?al? a Hareton, el otro individuo, que no hab?a ganado nada m?s que aumentar su volumen y fuerza con la adici?n de dos a?os a su edad:
fr
Elle d?signait l'autre individu, Hareton, que deux ann?es de plus n'avaient fait que rendre plus massif et plus fort ;
en
She pointed at Hareton, the other individual, who had gained nothing but increased bulk and strength by the addition of two years to his age:
eu
beti bezain itxura baldar eta zakarra zuen.
es
parec?a tan torpe y rudo como siempre.
fr
il avait l'air aussi gauche et aussi rude que jamais.
en
he seemed as awkward and rough as ever.
eu
-Cathy andere?o-eten nien-, hiru ordu izango dira oraintxe, eta ez bat, kanpoan gabiltzala.
es
"Se?orita Cathy", interrump?, "ser?n tres horas en lugar de una que estamos fuera, actualmente.
fr
-Miss Cathy, interrompis-je, il va y avoir trois heures que nous sommes dehors, au lieu d'une.
en
'Miss Cathy,' I interrupted, 'it will be three hours instead of one that we are out, presently.
eu
Itzuli egin behar dugu, benetan.
es
Realmente debemos volver ".
fr
Il faut r?ellement que nous rentrions.
en
We really must go back.'
eu
-Ez, gizon hau ez da nire semea-erantzun zuen Heathcliffek, niri alde batera eraginez-.
es
"No, ese hombre no es mi amigo ", respondi? Heathcliff, empuj?ndome a un lado.
fr
-Non, cet homme-l? n'est pas mon fils, r?pondit Heathcliff en m'?cartant.
en
'No, that man is not my son,' answered Heathcliff, pushing me aside.
eu
Baina badut seme bat, eta zuk ezagutzen duzu gainera, eta, zure zaintzailea presaka badago ere, bai berari eta bai zuri on egingo lizueke atsedentxo batek.
es
"Pero tengo uno, y t? tambi?n lo has visto antes; y, aunque su enfermera tiene prisa, creo que tanto usted como ella ser?an mejores para descansar un poco.
fr
Mais j'ai un fils et vous l'avez d?j? vu, lui aussi. Quoique votre gouvernante soit tr?s press?e, je crois qu'un peu de repos vous ferait du bien ? toutes deux.
en
'But I have one, and you have seen him before too; and, though your nurse is in a hurry, I think both you and she would be the better for a little rest.
eu
Txilar-irtengune hori inguratu, eta etorri nahi duzu nire etxera?
es
?Podr?as dar vuelta esta boca de brezo y entrar en mi casa ?
fr
Voulez-vous simplement contourner ce monticule couvert de bruy?res et entrer chez moi ?
en
Will you just turn this nab ek of heath, and walk into my house?
eu
Lehenago itzuliko zara etxera atseden eta gero, eta ondo hartua izango zara.
es
Llegar?s a casa m?s temprano por la facilidad; y recibir?s una amable bienvenida ".
fr
Vous n'en regagnerez ensuite votre demeure que plus vite, ?tant repos?e ; et vous serez la bienvenue.
en
You'll get home earlier for the ease; and you shall receive a kind welcome.'
eu
Catherineri xuxurlatu nion ez zuela onartu behar, inolako moduz, proposamen hura;
es
Le susurr? a Catherine que no deb?a, por ning?n motivo, acceder a la propuesta:
fr
Je dis tout bas ? Catherine qu'elle ne devait, sous aucun pr?texte, accepter cette proposition, qu'il ne pouvait absolument pas en ?tre question.
en
I whispered Catherine that she mustn't, on any account, accede to the proposal:
eu
ez zezala pentsatu ere egin.
es
estaba completamente fuera de discusi?n.
fr
-Pourquoi ?
en
it was entirely out of the question.
eu
-Zergatik? -galdetu zidan ozen-.
es
"?Por qu??", ??Pregunt? en voz alta.
fr
demanda-t-elle tout haut.
en
'Why?' she asked, aloud.
eu
Nekatu naiz lasterkaz, eta lurra bustia dago:
es
"Estoy cansado de correr, y el grupo est? cubierto de roc?o:
fr
Je suis fatigu?e d'avoir couru, et le terrain est humide ;
en
'I'm tired of running, and the ground is dewy:
eu
hemen ez naiteke eseri.
es
no puedo sentarme aqu?.
fr
je ne puis m'asseoir ici.
en
I can't sit here.
eu
Goazen, Ellen!
es
Vamos, Ellen.
fr
Allons-y, H?l?ne.
en
Let us go, Ellen.
eu
Gainera, haren semea ezagutzen dudala dio.
es
Adem?s, dice que he visto a su hijo.
fr
En outre, il dit que j'ai d?j? vu son fils.
en
Besides, he says I have seen his son.
eu
Tronpatu egingo zen, nik uste;
es
Est? equivocado, creo;
fr
Il doit se tromper, je pense ;
en
He's mistaken, I think;
eu
baina uste dut badakidala non bizi den:
es
pero adivino d?nde vive:
fr
mais je devine o? il habite :
en
but I guess where he lives:
eu
Penistoneko Harkaitzetatik nentorrela egon nintzen baserri hartan;
es
en la granja que visit? viniendo de Penistone Crags.
fr
? la ferme que j'ai visit?e en revenant des rochers de Penistone.
en
at the farmhouse I visited in coming from Penistone Crags.
eu
ez duzu uste?
es
?Y t??
fr
N'est-ce pas ?
en
Don't you?'
eu
-Hala da.
es
"Hago.
fr
-En effet.
en
'I do.
eu
Tira, Nelly, isil zaitez. Zerbait berezia izango da neskarentzat gure etxe barrua ikustea.
es
Ven, Nelly, c?llate la boca , ser? un placer para ella mirarnos.
fr
Allons, Nelly, taisez-vous... ce sera pour elle un plaisir de voir notre int?rieur.
en
Come, Nelly, hold your tongue-it will be a treat for her to look in on us.
eu
Hareton, segi aurretik neskarekin.
es
Hareton, avanza con la muchacha.
fr
Hareton, va en avant avec la jeune fille.
en
Hareton, get forwards with the lass.
eu
Zu nirekin etorriko zara, Nelly.
es
Caminar?s conmigo, Nelly.?
fr
Vous, Nelly, venez avec moi.
en
You shall walk with me, Nelly.'
eu
-Ez, ez da joango inora-oihu egin nuen, besoa libratzen ahaleginduz, Heathcliffek helduta bainindukan;
es
"No, ella no ir? a ning?n lugar as?", llor?, luchando por liberar mi brazo, que ?l hab?a agarrado:
fr
-Non, elle n'ira pas dans un pareil endroit ! m'?criai-je en luttant pour d?gager mon bras qu'il avait saisi.
en
'No, she's not going to any such place,' I cried, struggling to release my arm, which he had seized:
eu
baina, ordurako, Catherine ia etxe aurrean zen, tontorraren jiran abiada guztian joanda.
es
pero ella ya casi estaba en las piedras de las puertas, mir?ndose la ceja a toda velocidad.
fr
Mais elle avait contourn? le monticule en courant ? toute vitesse et elle ?tait d?j? presque sur le seuil de la porte.
en
but she was almost at the door-stones already, scampering round the brow el at full speed.
eu
Izendatu zitzaion bidelagunak ez zuen lanik hartu hura eskoltatzen;
es
Su compa?ero designado no pretendi? escoltarla:
fr
Le compagnon qu'on lui avait d?sign? ne prit pas la peine de faire mine de l'escorter ;
en
Her appointed companion did not pretend to escort her:
eu
hark bidezidorra hartu zuen, eta handik desagertu.
es
?l evit? al borde del camino y desapareci?.
fr
il s'esquiva par la route et disparut.
en
he shied off by the road-side, and vanished.
eu
-Heathcliff jauna, oker handia da hau-jarraitu nuen-.
es
"Se?or.
fr
-Mr Heathcliff, c'est tr?s mal, continuai-je.
en
'Mr. Heathcliff, it's very wrong,' I continued:
eu
Badakizu ez duzula asmo onik;
es
Heathcliff, est? muy mal ", continu?:" sabes que no quieres decir nada bueno.
fr
Vous savez fort bien que vos intentions ne sont pas bonnes.
en
'you know you mean no good.
eu
eta andere?oak Linton ikusiko du han, eta dena kontatuko du itzultzen garen orduko, eta nik izango dut errua.
es
Y all? ver? a Linton, y todo ser? contado tan pronto como regresemos;
fr
Elle va rencontrer Linton, elle racontera tout d?s que nous serons rentr?es, et c'est sur moi que retombera le bl?me.
en
And there she'll see Linton, and all will be told as soon as ever we return;
eu
-Linton ikus dezala nahi dut-erantzun zidan-.
es
y tendr? la culpa ".
fr
-Je d?sire qu'elle voie Linton, r?pondit-il.
en
and I shall have the blame.'
eu
Mutilak itxura hobea du azken egun hauetan;
es
"Quiero que vea a Linton", respondi?;
fr
Il a meilleur aspect depuis quelques jours ;
en
'I want her to see Linton,' he answered;
eu
ez da askotan egoten ikusteko moduan.
es
no es frecuente que sea apto para ser visto.
fr
il n'arrive pas souvent qu'il soit pr?sentable.
en
it's not often he's fit to be seen.
eu
Eta neska berehalaxe gogatuko dugu bisita isilean gordetzera.
es
Y pronto la convenceremos de que mantenga la visita en secreto:
fr
Nous la persuaderons facilement de tenir sa visite secr?te.
en
And we'll soon persuade her to keep the visit secret:
eu
Zer du horrek txarrik?
es
?d?nde est? el da?o?
fr
O? est le mal l?-dedans ?
en
where is the harm of it?'
eu
haren aitak gorroto izango nauela zure etxean sartzen utzi diodala jakiten badu;
es
"El da?o es que su padre me odiar?a si descubriera que he sufrido que ella ingrese a su casa;
fr
-Le mal est que je m'attirerai l'animosit? de son p?re s'il d?couvre que je l'ai laiss?e entrer dans votre maison ;
en
'The harm of it is, that her father would hate me if he found I suffered her to enter your house;
eu
eta konbentziturik nago asmo txarren bat duzula neska horretara bultzatzeko-erantzun nion.
es
y estoy convencido de que tienes un mal dise?o para alentarla a que lo haga, "respond?.
fr
et je suis convaincue que vous avez de mauvais desseins en l'y poussant.
en
and I am convinced you have a bad design in encouraging her to do so,' I replied.
eu
-Denik eta onena da nire asmoa.
es
"Mi dise?o es lo m?s honesto posible.
fr
-Mon dessein est aussi honn?te que possible.
en
'My design is as honest as possible.
eu
Jakinaraziko dizut haren helburua-esan zidan-.
es
Te informar? de todo su alcance ", dijo.
fr
Je vais vous l'exposer en entier :
en
I'll inform you of its whole scope,' he said.
eu
Bi lehengusuak maitemindu eta ezkon daitezela.
es
"Que los dos primos puedan enamorarse y casarse.
fr
c'est que les deux cousins puissent s'?prendre l'un de l'autre et s'?pousent.
en
'That the two cousins may fall in love, and get married.
eu
Eskuzabal jokatzen ari naiz zure nagusiarekin.
es
Act?o generosamente con su maestro:
fr
J'agis g?n?reusement envers votre ma?tre :
en
I'm acting generously to your master:
