Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Eskuzabal jokatzen ari naiz zure nagusiarekin.
es
Act?o generosamente con su maestro:
fr
J'agis g?n?reusement envers votre ma?tre :
en
I'm acting generously to your master:
eu
Haren neskatxo horrek ez du etorbiderik, eta nire nahiekin bat egiten badu, berehalaxe izango du, Lintonekin batera oinordekide izanik.
es
su joven hijo no tiene expectativas, y si ella secunda mis deseos, se la proporcionar? de inmediato como sucesora conjunta con Linton.
fr
son rejeton n'a pas d'esp?rances et, si elle entre dans mes vues, elle en aura aussit?t, puisqu'elle partagera avec Linton les droits ? ma succession.
en
his young chit has no expectations, 1 and should she second my wishes she'll be provided for at once as joint successor with Linton.'
eu
-Linton hilko balitz-erantzun nion-, eta haren bizia nahiko kolokan dago, Catherine litzateke oinordeko.
es
"Si Linton muri?", respond?, "y su vida es bastante incierta, Catherine ser?a la heredera".
fr
-Si Linton mourait, et sa vie est bien incertaine, Catherine serait l'h?riti?re.
en
'If Linton died,' I answered, 'and his life is quite uncertain, Catherine would be the heir.'
eu
-Ez, ez litzateke-esan zuen Heathcliffek-.
es
"No, ella no lo har?a", dijo.
fr
-Non, elle ne le serait pas.
en
'No, she would not,' he said.
eu
Testamentuan ez dago hori bermatzeko klausularik;
es
"No hay cl?usula en el testamento para asegurarlo as?:
fr
Il n'y a dans le testament aucune clause qui l'?tablisse ;
en
'There is no clause in the will to secure it so:
eu
haren jabetzakoa niri egokituko litzaidake;
es
su propiedad ir?a a m?;
fr
les biens de mon fils me reviendraient.
en
his property would go to me;
eu
baina eztabaidak saihesteko, biak elkartu nahi ditut, eta erabakita nago hori gertaraztera.
es
pero, para evitar disputas, deseo su uni?n, y estoy decidido a lograrla ".
fr
Mais, pour pr?venir les disputes, je d?sire leur union et suis r?solu ? la r?aliser.
en
but, to prevent disputes, I desire their union, and am resolved to bring it about.'
eu
-Eta ni erabakita nago andere?oa ez dela berriro nirekin zure etxera hurbilduko-erantzun nion ate-langara iritsi ginelarik, non baitzegoen Cathy gure zain.
es
"Y estoy resuelto a que nunca se acerque a tu casa conmigo otra vez", respond?, cuando llegamos a la puerta, donde la se?orita Cathy esperaba nuestra llegada.
fr
-Et moi, je suis r?solue ? ne plus jamais la laisser approcher de chez vous, r?pliquai-je comme nous atteignions la barri?re, o? Miss Cathy nous attendait.
en
'And I'm resolved she shall never approach your house with me again,' I returned, as we reached the gate, where Miss Cathy waited our coming.
eu
Heathcliffek isiltzeko esan zidan, eta, bidean gora guri aurre harturik, atea irekitzera presatu zen.
es
Heathcliff me orden? que se callara; y, precedi?ndonos por el camino, se apresur? a abrir la puerta.
fr
Heathcliff me dit de me tenir tranquille et, nous pr?c?dant dans le chemin, se h?ta d'ouvrir la porte.
en
Heathcliff bade me be quiet; and, preceding us up the path, hastened to open the door.
eu
Andere?oak behin eta berriro begiratzen zion, hari buruz zehazki zer pentsatu erabaki ezinik balego bezala, baina orduan Heathcliffek irribarre egin zuen andere?oaren begiekin topo egitean, eta ahotsa apaldu, hari hitz egiterakoan;
es
Mi joven le dirigi? varias miradas, como si no pudiera decidir exactamente qu? pensar de ?l; pero ahora ?l sonri? cuando la mir? a los ojos y suaviz? su voz al dirigirse a ella;
fr
Ma jeune ma?tresse lui lan?ait de fr?quents regards, comme si elle ne savait trop que penser de lui ; mais il souriait quand il rencontrait ses yeux et adoucissait la voix en lui parlant.
en
My young lady gave him several looks, as if she could not exactly make up her mind what to think of him; but now he smiled when he met her eye, and softened his voice in addressing her;
eu
eta ni aski eroa izan nintzen pentsatzeko ezen neskaren amaren oroitzapenak desarma zezakeela Heathcliff neskari kalte egin nahi izatetik.
es
y fui tan tonto como para imaginar que el recuerdo de su madre podr?a desarmarlo de desear su lesi?n.
fr
J'?tais assez folle pour m'imaginer que la m?moire de sa m?re pouvait l'emp?cher de lui vouloir du mal.
en
and I was foolish enough to imagine the memory of her mother might disarm him from desiring her injury.
eu
Linton sutondoan zegoen.
es
Linton se par? en el hogar.
fr
Linton ?tait devant la chemin?e.
en
Linton stood on the hearth.
eu
Kanpoan ibilia zen, landetan paseatzen, bisera jantzirik baitzuen, eta Josephi deika ari zitzaion ekar ziezazkiola oinetakoak.
es
Hab?a salido a caminar al campo porque llevaba puesta la gorra y estaba llamando a Joseph para que le trajera zapatos secos.
fr
Il avait ?t? se promener dans les champs, car il avait sa casquette sur la t?te et il appelait Joseph pour se faire apporter des souliers secs.
en
He had been out walking in the fields, for his cap was on, and he was calling to Joseph to bring him dry shoes.
eu
Mutil garaia zegoen bere adinerako, oraindik hilabete batzuen faltan hamasei urte betetzeko.
es
Hab?a crecido alto de su edad y todav?a quer?a algunos meses de diecis?is.
fr
Il ?tait devenu grand pour son ?ge : il s'en fallait de quelques mois qu'il e?t seize ans.
en
He had grown tall of his age, still wanting some months of sixteen.
eu
Hazpegi politak zituen artean, eta, begiak eta aurpegia, nik gogoan nituen baino argiagoak, haien distira ez bazen ere aire osasungarriari eta eguzki bizigarriari aldi baterako mailegatua baino.
es
Sus facciones a?n eran bonitas, y su ojo y tez eran m?s brillantes de lo que los recordaba, aunque con un brillo meramente temporal tomado del aire salubre y del sol genial.
fr
Ses traits ?taient rest?s jolis, ses yeux et son teint plus brillants que je n'en avais le souvenir, mais seulement d'un ?clat passager d? ? la salubrit? de l'air et ? l'influence du soleil. -Eh bien !
en
His features were pretty yet, and his eye and complexion brighter than I remembered them, though with merely temporary lustre borrowed from the salubrious air and genial sun.
eu
-Ea, nor da hau? -galdetu zuen Heathcliff jaunak, Cathyrengana jiratuz-.
es
"Ahora, ?qui?n es ese?", Pregunt? el Sr. Heathcliff, volvi?ndose hacia Cathy.
fr
qui est-ce l? ? demanda Mr Heathcliff en se tournant vers Cathy.
en
'Now, who is that?' asked Mr. Heathcliff, turning to Cathy.
eu
-Zure semea?
es
"?Puedes decir?"
fr
Pouvez-vous me le dire ?
en
'Can you tell?'
eu
-esan zuen neskak, zalantzaz beterik aztertu zituelarik lehenengo bata eta gero bestea.
es
"?Tu hijo?" Dijo ella, habiendo examinado dudosamente , primero uno y luego el otro.
fr
dit-elle apr?s les avoir examin?s tous deux alternativement d'un air de doute.
en
'Your son?' she said, having doubtfully surveyed, first one and then the other.
eu
-Bai, bai-erantzun zuen Heathcliffek-, baina lehen aldia al da ikusten duzuna? Pentsatu!
es
"S?, s?", respondi? ?l, "pero ?es esta la ?nica vez que lo has visto? ?Pensar!
fr
-Oui, oui. Mais est-ce la premi?re fois que vous le voyez ?
en
'Yes, yes,' answered he: 'but is this the only time you have beheld him? Think!
eu
A!
es
Ah!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Memoria txarra duzu.
es
Tienes poca memoria.
fr
vous avez la m?moire bien courte.
en
you have a short memory.
eu
Linton, ez al duzu gogoratzen zure lehengusina, ikusi nahi zenuela-eta hainbeste alamen ematen zeniguna?
es
Linton, ?no recuerdas a tu primo, que sol?as burlarte de nosotros con el deseo de ver?
fr
Linton, te rappelles-tu ta cousine, que tu nous tourmentais tant pour revoir ? -Quoi !
en
Linton, don't you recall your cousin, that you used to tease us so with wishing to see?'
eu
-oihu egin zuen Cathyk, sorpresa pozgarriarekin alaiturik izena entzutean-.
es
"?Qu?, Linton!" , Exclam? Cathy, sorprendida por el nombre.
fr
Linton ! s'?cria Cathy dont le visage s'illumina d'une surprise joyeuse ? ce nom.
en
'What, Linton!' cried Cathy, kindling into joyful surprise at the name.
eu
Linton txiki hura al da hau?
es
?Esa es la peque?a Linton?
fr
Est-ce l? le petit Linton ?
en
'Is that little Linton?
eu
Ni baino garaiagoa dago.
es
?Es m?s alto que yo!
fr
Il est plus grand que moi !
en
He's taller than I am!
eu
Linton al zara?
es
?Eres Linton?
fr
?tes-vous vraiment Linton ?
en
Are you Linton?'
eu
Mutil gazteak, aurreratu, eta hala zela onartu zuen:
es
El joven dio un paso adelante y se reconoci? a s? mismo:
fr
Le jeune homme s'avan?a et l'assura qu'elle ne se trompait pas.
en
The youth stepped forward, and acknowledged himself:
eu
Cathyk musu eman zion kartsuki, eta elkarri begira geratu ziren, bataren eta bestearen itxuran denborak eragin zuen aldaketaz txunditurik.
es
ella lo bes? fervientemente, y miraron con asombro el cambio que hab?a pasado en la apariencia de cada uno.
fr
Elle l'embrassa de bon c?ur et tous deux consid?r?rent avec surprise le changement que le temps avait apport? dans leur apparence.
en
she kissed him fervently, and they gazed with wonder at the change time had wrought in the appearance of each.
eu
Catherine iritsia zen bere garaiera osora.
es
Catherine hab?a alcanzado su altura m?xima;
fr
Catherine avait atteint toute sa croissance ;
en
Catherine had reached her full height;
eu
Gorputz betea eta aldi berean liraina zuen, altzairua bezain malgua, eta itxura osasuntsu eta bizitasunez betea.
es
su figura era a la vez regordeta y esbelta, el?stica como el acero, y todo su aspecto resplandec?a de salud y esp?ritu.
fr
ses formes ?taient ? la fois pleines et ?lanc?es, ses muscles avaient l'?lasticit? de l'acier et son aspect g?n?ral ?tincelait de sant? et de vie.
en
her figure was both plump and slender, elastic as steel, and her whole aspect sparkling with health and spirits.
eu
Lintonen itxura eta mugimenduak oso nagiak ziren, eta gorputza, berriz, ikaragarri mehea; baina bazuen grazia bat jarreran, akatsak leuntzen zizkiona, eta ez desatsegina bihurtzen zuena.
es
La apariencia y los movimientos de Linton eran muy l?nguidos, y su forma extremadamente ligera ; pero hab?a una gracia en su manera que mitigaba estos defectos y lo hac?a no desagradable.
fr
Les regards et les mouvements de Linton ?taient languissants, son corps extr?mement gr?le, mais il y avait dans ses mani?res une gr?ce qui temp?rait ses imperfections et qui faisait qu'il n'?tait pas d?plaisant.
en
Linton's looks and movements were very languid, and his form extremely slight; but there was a grace in his manner that mitigated these defects, and rendered him not unpleasing.
eu
Lintonekin maitasun-adierazpen ugari trukatu eta gero, haren lehengusina Heathcliff jaunarengana joan zen, hura atean geratu baitzen, barruko gauzen eta kanpokoen artean erdibanaturik arreta, hau da, kanpokoei begiratzen zien itxurak eginez, baina, izatez, barrukoei bakarrik erreparatuz.
es
Despu?s de intercambiar numerosas se?ales de cari?o con ?l, su primo fue al se?or Heathcliff, quien se demor? junto a la puerta, dividiendo su atenci?n entre los objetos dentro y los que yac?an sin:
fr
Apr?s avoir ?chang? avec lui de nombreuses marques d'affection, sa cousine se dirigea vers Mr Heathcliff, qui ?tait rest? pr?s de la porte, partageant son attention entre ce qui se passait au dedans et ce qui se passait au dehors ;
en
After exchanging numerous marks of fondness with him, his cousin went to Mr. Heathcliff, who lingered by the door, dividing his attention between the objects inside and those that lay without:
eu
-Nire osaba zara, hortaz!
es
pretender, es decir, observar a este ?ltimo, y realmente notar El primero solo.
fr
ou plut?t, feignant de partager son attention, mais, en r?alit?, n'observant que les deux jeunes gens.
en
pretending, that is, to observe the latter, and really noting the former alone.
eu
-egin zuen oihu andere?oak, hura agurtzera hurbilduz-.
es
"?Y t? eres mi t?o, entonces!", Grit? ella, levantando la mano para saludarlo.
fr
-Ainsi, vous ?tes mon oncle ! s'?cria-t-elle en se haussant pour l'embrasser.
en
'And you are my uncle, then!' she cried, reaching up to salute him.
eu
Iruditu zait gogoko zintudala, hasieran haserre bazeunden ere.
es
"Pens? que me gustabas, aunque al principio estabas enojado.
fr
Il me semblait que je vous aimais, bien que vous m'eussiez mal accueillie au d?but.
en
'I thought I liked you, though you were cross at first.
eu
Zergatik ez zara joaten Lintonekin Etxaldera bisitan?
es
?Por qu? no visitas el Grange con Linton?
fr
Pourquoi ne venez-vous pas ? la Grange avec Linton ?
en
Why don't you visit at the Grange with Linton?
eu
Urte hauetan guztietan elkarrengandik hain hurbil bizi, eta inoiz elkar ikusi ez!
es
Vivir todos estos a?os con vecinos tan cercanos y nunca vernos es extra?o:
fr
C'est bizarre de vivre depuis tant d'ann?es si pr?s de nous, sans ?tre jamais venu nous voir.
en
To live all these years such close neighbours, and never see us, is odd:
eu
Zergatik egin duzu hori?
es
?por qu? lo has hecho?
fr
Pourquoi ?
en
what have you done so for?'
eu
-Behin edo bitan izan nintzen han zu jaio aurretik-erantzun zion Heathcliffek-.
es
"Lo visit? una o dos veces antes de que nacieras", respondi?.
fr
-Je suis venu ? la Grange une ou deux fois de trop, avant votre naissance.
en
'I visited it once or twice too often before you were born,' he answered.
eu
Aizu. madarikatua!
es
"? Ah, maldita sea!
fr
Bon, bon...
en
'There-damn it!
eu
Musuak soberan badituzu, eman iezaizkiozu Lintoni, niri ematea harrika botatzea da eta.
es
Si tienes alg?n beso de sobra, d?selo a Linton:
fr
Si vous avez des baisers disponibles, donnez-les ? Linton ;
en
If you have any kisses to spare, give them to Linton:
eu
-Ellen gaizto hori!
es
me lo tiran a la basura.?
fr
sur moi, ils sont perdus.
en
they are thrown away on me.'
eu
-esan zuen biziro Catherinek, hurrena niregana hegan etorriz bere laztanekin erasotzera-.
es
"?Naughty Ellen!", Exclam? Catherine, volando para atacarme a continuaci?n con sus lujosas caricias.
fr
s'?cria Catherine, se pr?cipitant vers moi pour me submerger sous un flot de caresses.
en
'Naughty Ellen!' exclaimed Catherine, flying to attack me next with her lavish caresses.
eu
Ellen maltzur hori! Hemen sartzea oztopatzen zenidan.
es
?Malvada Ellen! para tratar de impedir que entre.
fr
Vilaine H?l?ne, qui a essay? de m'emp?cher d'entrer !
en
'Wicked Ellen! to try to hinder me from entering.
eu
Baina hemendik aurrera ibilaldi hau egingo dut goizero;
es
Pero dar? este paseo todas las ma?anas en el futuro:
fr
Mais ? l'avenir je ferai cette promenade tous les matins :
en
But I'll take this walk every morning in future:
eu
egin dezaket, osaba?...
es
?puedo, desligarme ?
fr
le permettrez-vous, mon oncle ?
en
may I, uncle?
eu
eta batzuetan aita ere ekarri?
es
y a veces traigo papa.
fr
Et quelquefois j'am?nerai papa.
en
and sometimes bring papa.
eu
Ez al zaitu poztuko gu ikusteak?
es
?No te alegrar? vernos?
fr
Ne serez-vous pas content de nous voir ?
en
Won't you be glad to see us?'
eu
-Noski-erantzun zion osabak, aipaturiko bi bisitariei zien ezinikusi handiak eragindako keinua ozta ezkutatuz-.
es
"Por supuesto", respondi? el t?o, con una mueca apenas reprimida, como resultado de su profunda aversi?n a los dos visitantes propuestos.
fr
-Certainement, r?pondit l'oncle avec une grimace ? peine contenue, qui t?moignait de sa profonde aversion pour les deux visiteurs en question.
en
'Of course,' replied the uncle, with a hardly suppressed grimace, resulting from his deep aversion to both the proposed visitors.
eu
Baina zaude-jarraitu zuen, andere?oaren aldera jiratuz-.
es
"Pero qu?date", continu?, volvi?ndose hacia la joven.
fr
Mais attendez, continua-t-il en se tournant vers la jeune fille.
en
'But stay,' he continued, turning towards the young lady.
eu
Orain, pentsatzen jarrita, hobe izango dut esatea.
es
"Ahora que lo entiendo, ser? mejor que te lo diga.
fr
Maintenant que j'y pense, il vaut mieux que je vous le dise :
en
'Now I think of it, I'd better tell you.
