Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Orain, pentsatzen jarrita, hobe izango dut esatea.
es
"Ahora que lo entiendo, ser? mejor que te lo diga.
fr
Maintenant que j'y pense, il vaut mieux que je vous le dise :
en
'Now I think of it, I'd better tell you.
eu
Linton jaunak aurreiritziak ditu nire kontra;
es
El Sr. Linton tiene un prejuicio en mi contra:
fr
Mr Linton a une pr?vention contre moi.
en
Mr. Linton has a prejudice against me:
eu
gure bizitzako garai batean liskarra izan genuen, ez batere kristaua bere ankerrean, eta, hona zatozela esaten badiozu, zeharo debekatuko ditu zure bisitak.
es
nos peleamos en un momento de nuestras vidas, con una ferocidad no cristiana; y, si mencionas venir a ?l, ?l pondr? un veto a tus visitas por completo.
fr
Nous nous sommes querell?s, ? une certaine p?riode de notre existence, avec une f?rocit? peu chr?tienne ; dites-lui que vous ?tes venue ici, et il vous interdira compl?tement toute visite.
en
we quarrelled at one time of our lives, with unchristian ferocity; and, if you mention coming here to him, he'll put a veto on your visits altogether.
eu
Beraz, ez diozu esan behar, baldin eta hemendik aurrera lehengusua ikustea axola bazaizu:
es
Por lo tanto, no debes mencionarlo , a menos que seas descuidado de ver a tu primo de aqu? en adelante:
fr
Il ne faut donc pas que vous en parliez, pour peu que vous vous souciiez de revoir votre cousin par la suite ;
en
Therefore, you must not mention it, unless you be careless of seeing your cousin hereafter:
eu
etor zaitezke, nahi baduzu, baina ez duzu esan behar zatozenik.
es
puedes venir, si quieres, pero no debes mencionarlo ".
fr
vous pouvez venir, si vous voulez, mais n'en parlez pas.
en
you may come, if you will, but you must not mention it.'
eu
-Zergatik izan zenuten liskarra? -galdetu zuen Catherinek, bihozgabeturik.
es
"?Por qu? te peleaste?", Pregunt? Catherine, considerablemente abatida.
fr
-Pourquoi vous ?tes-vous querell?s ? demanda Catherine, tr?s d?contenanc?e.
en
'Why did you quarrel?' asked Catherine, considerably crestfallen.
eu
-Pobreegi irizten zidan haren arrebarekin ezkontzeko-erantzun zion Heathcliffek-, eta atsekabetu egin zuen nik hura neureganatu izanak:
es
"?l pensaba que era demasiado pobre para casarme con su hermana", respondi? Heathcliff, "y se dio cuenta de que la hab?a atrapado:
fr
-Il m'a trouv? trop pauvre pour ?pouser sa s?ur et s'est f?ch? que j'en aie obtenu la main ;
en
'He thought me too poor to wed his sister,' answered Heathcliff, 'and was grieved that I got her:
eu
harrotasunean zauritu nuen, eta inoiz ez dit barkatuko.
es
su orgullo estaba herido y nunca lo perdonar?".
fr
son orgueil ?tait bless? et il ne me le pardonnera jamais.
en
his pride was hurt, and he'll never forgive it.'
eu
-esan zuen andere?oak-.
es
"?Eso est? mal!" Dijo la joven:
fr
-C'est mal !
en
'That's wrong!' said the young lady:
eu
Egunen batean halaxe esango diot.
es
"alguna vez se lo dir?.
fr
Un jour ou l'autre, je le lui dirai.
en
'some time I'll tell him so.
eu
Baina Lintonek eta nik ez dugu zerikusirik zuen liskarrean.
es
Pero Linton y yo no participamos en tu disputa.
fr
Mais Linton et moi n'avons rien ? voir dans votre querelle.
en
But Linton and I have no share in your quarrel.
eu
Ni ez naiz hona etorriko, hortaz;
es
No vendr? aqu?, entonces;
fr
S'il en est ainsi, je ne viendrai pas ici ;
en
I'll not come here, then;
eu
Linton joango da Etxaldera.
es
?l vendr? al Grange ".
fr
c'est lui qui viendra ? la Grange.
en
he shall come to the Grange.'
eu
-Urrunegi izango da niretzat-murmurikatu zuen Cathyren lehengusuak-.
es
"Ser? demasiado lejos para m?", murmur? su prima:
fr
-Ce sera trop loin pour moi, murmura Linton ;
en
'It will be too far for me,' murmured her cousin:
eu
Lau milia ibiltzeak hil egingo ninduke.
es
"caminar cuatro millas me matar?a.
fr
faire quatre milles ? pied me tuerait.
en
'to walk four miles would kill me.
eu
Ez, zatoz zu hona, Catherine andere?o, noiz edo noiz, ez goizero, baizik eta astean behin edo bitan.
es
No, venga, se?orita Catherine, de vez en cuando: no todas las ma?anas, sino una o dos veces por semana.
fr
Non, venez ici, Miss Catherine, de temps ? autre ; pas tous les matins, mais une ou deux fois par semaine.
en
No, come here, Miss Catherine, now and then: not every morning, but once or twice a week.'
eu
Aitak mespretxuzko begirakune garratz bat bota zuen semearen aldera.
es
El padre lanz? hacia su hijo una mirada de amargo desprecio.
fr
Le p?re lan?a sur son fils un regard d'amer m?pris.
en
The father launched towards his son a glance of bitter contempt.
eu
-Beldur naiz, Nelly, alferrik izango dela nire ahalegina-murmurikatu zidan Heathcliffek-.
es
"Tengo miedo, Nelly, voy a perder mi trabajo", me murmur?.
fr
-Je crains, Nelly, de perdre ma peine, me dit-il ? voix basse.
en
'I am afraid, Nelly, I shall lose my labour,' he muttered to me.
eu
"Catherine andere?oa", babo honek deitzen dion bezala, konturatuko da mutilaren balioaz, eta infernura bidaliko du.
es
La se?orita Catherine, como la llama el ninny, descubrir? su valor y lo enviar? al diablo.
fr
Miss Catherine, comme l'appelle ce niais, s'apercevra de ce qu'il vaut et l'enverra au diable. Ah !
en
'Miss Catherine, as the ninny calls her, will discover his value, and send him to the devil.
eu
Hareton izan balitz!
es
Ahora, si hubiera sido Hareton!
fr
s'il se f?t agi de Hareton !...
en
Now, if it had been Hareton!
eu
Ba al dakizu egunean hogei aldiz inbidia izaten diodala Haretoni, bere endekapen guztia gorabehera?
es
-?Sabes que, veinte veces al d?a, codicio a Hareton con toda su degradaci?n?
fr
Savez-vous que, vingt fois par jour, j'envie Hareton, tout d?grad? qu'il est ?
en
-Do you know that, twenty times a day, I covet Hareton, with all his degradation?
eu
Maitatu egingo nuke mutil hori, beste batena balitz.
es
Me hubiera encantado el muchacho si hubiera sido otra persona.
fr
J'aurais aim? ce gar?on, s'il e?t ?t? un autre.
en
I'd have loved the lad had he been some one else.
eu
Baina uste dut ez dagoela beldurrik honek maita dezan.
es
Pero creo que est? a salvo de su amor.
fr
Mais je ne crois pas qu'il y ait de danger que cette petite fille, elle, s'?prenne de lui ;
en
But I think he's safe from her love.
eu
Beste izaki ziztrin horrekin lehiaraziko dut, gizagaixo hori bizkor ibiltzen ez bada.
es
Lo enfrentar? a esa criatura miserable, a menos que se mueva r?pidamente.
fr
et si cet ?tre pitoyable ne se d?m?ne pas un peu vivement, je lui susciterai un rival en la personne de Hareton.
en
I'll pit him against that paltry creature, unless it bestir itself briskly.
eu
Kalkulatzen dugu ozta iraungo duela hemezortzi urte arte.
es
Calculamos que apenas durar? hasta que tenga dieciocho a?os.
fr
Nous estimons que Linton vivra au plus jusqu'? dix-huit ans.
en
We calculate it will scarcely last till it is eighteen.
eu
Ene! Ume txepel madarikatua!
es
?Oh, confunde la cosa ins?pida!
fr
la peste soit de l'insipide animal !
en
Oh, confound the vapid thing!
eu
Oinak lehortzen ari da buru-belarri, eta neskari begiratu ere ez dio egiten. Linton!
es
Est? absorto sec?ndose los pies y nunca la mira. -?Linton!??
fr
Le voil? occup? ? se s?cher les pieds, et il ne la regarde m?me pas.
en
He's absorbed in drying his feet, and never looks at her.-Linton!'
eu
-Bai, aita-erantzun zion mutilak.
es
"S?, padre", respondi? el ni?o.
fr
Linton ! -Oui, mon p?re.
en
'Yes, father,' answered the boy.
eu
-Ez al duzu lehengusinari erakusteko ezer hemen inguruan? Ezta erbi-edo erbinude-habiarik ere?
es
?No tienes nada que mostrarle a tu primo, ni siquiera un conejo o un nido de comadrejas?
fr
-N'as-tu rien ? montrer ? ta cousine nulle part ? Pas m?me un terrier de lapins ou de belettes ?
en
'Have you nothing to show your cousin anywhere about, not even a rabbit or a weasel's nest?
eu
Eraman ezazu lorategira, oinetakoak aldatu aurretik, eta ukuilura ere bai, zure zaldia ikus dezan.
es
Ll?vala al jard?n, antes de cambiarte los zapatos;
fr
Emm?ne-la dans le jardin, avant de changer de chaussures ;
en
Take her into the garden, before you change your shoes;
eu
-Ez al zenuke nahiago hemen eserita egotea?
es
y al establo para ver tu caballo ".
fr
et aux ?curies voir ton cheval.
en
and into the stable to see your horse.'
eu
-galdetu zuen Lintonek, berriro mugitzeko uzkurtasuna adierazten zuen tonu batean zuzentzen zitzaiolarik Cathyri.
es
"?No preferir?as sentarte aqu??", Pregunt? Linton, dirigi?ndose a Cathy en un tono que expresaba reticencia a moverse de nuevo.
fr
-Ne pr?f?reriez-vous pas rester ici ? demanda Linton en s'adressant ? Cathy sur un ton qui exprimait sa r?pugnance ? bouger.
en
'Wouldn't you rather sit here?' asked Linton, addressing Cathy in a tone which expressed reluctance to move again.
eu
-Ez dakit-erantzun zion Cathyk, ateari irrikaz begira, eta ekintzarako gogo nabarmenez.
es
"No s?", respondi? ella, lanzando una mirada ansiosa a la puerta, y evidentemente ansiosa por estar activa.
fr
-Je ne sais pas, r?pondit-elle en jetant un regard d'envie vers la porte : elle avait visiblement un vif d?sir de remuer.
en
'I don't know,' she replied, casting a longing look to the door, and evidently eager to be active.
eu
Lintonek eserita jarraitu zuen eta suaren ondorago arrimatu zen.
es
Mantuvo su asiento y se encogi? m?s cerca del fuego.
fr
Il resta assis et se rapprocha encore du feu.
en
He kept his seat, and shrank closer to the fire.
eu
Heathcliff, altxatu, eta sukaldera joan zen, eta, handik, larrainera, Haretoni hoska.
es
Heathcliff se levant? y fue a la cocina, y desde all? al patio, llamando a Hareton.
fr
Heathcliff se leva, alla ? la cuisine, et de l? dans la cour, appelant Hareton.
en
Heathcliff rose, and went into the kitchen, and from thence to the yard, calling out for Hareton.
eu
Erantzun zion Haretonek eta orduan biak barrura sartu ziren atzera.
es
Hareton respondi?, y luego los dos volvieron a entrar.
fr
Hareton r?pondit et bient?t tous deux rentr?rent.
en
Hareton responded, and presently the two re-entered.
eu
Mutila bere burua garbitzen ariturik zegoen, haren masailetako distirak eta haren ile bustiak agerian uzten zutenez. -A!
es
El joven se hab?a estado lavando, como era visible por el brillo en sus mejillas y su cabello mojado.
fr
Le jeune homme venait de se laver comme on pouvait s'en rendre compte au brillant de ses joues et de ses cheveux humides.
en
The young man had been washing himself, as was visible by the glow on his cheeks and his wetted hair.
eu
Zuri galdetuko dizut, osaba-oihu egin zuen Cathy andere?oak, etxezainak esandakoa gogoratuz-.
es
"Oh, voy a pedir que , t?o," exclam? la se?orita Cathy, recordando la afirmaci?n del ama de llaves.
fr
-Oh ! je veux vous le demander, ? vous, mon oncle, s'?cria Catherine en se rappelant l'assertion de la femme de charge.
en
'Oh, I'll ask you, uncle,' cried Miss Cathy, recollecting the housekeeper's assertion.
eu
Hau ez da nire lehengusu, ez?
es
"Ese no es mi primo, ?verdad?"
fr
Celui-l? n'est pas mon cousin, n'est-ce pas ?
en
'That is not my cousin, is he?'
eu
-Bai-erantzun zion Heathcliffek-. Zure amaren iloba.
es
"S?", respondi? ?l, "el sobrino de tu madre.
fr
-Si, r?pondit-il, c'est le neveu de votre m?re.
en
'Yes,' he replied, 'your mother's nephew.
eu
Ez al zaizu gustatzen?
es
?No te gusta !
fr
Est-ce qu'il ne vous pla?t pas ?
en
Don't you like him?'
eu
Catherinek aurpegi arraroa jarri zuen. -Ez al da mutil ederra?
es
" Catherine parec?a extra?a.
fr
Catherine prit un dr?le d'air.
en
Catherine looked queer.
eu
-jarraitu zuen Heathcliffek.
es
"?No es un chico guapo?", Continu?.
fr
-N'est-ce pas un beau gars ? continua-t-il.
en
'Is he not a handsome lad?' he continued.
eu
Gizagaixo oiesak, hanka-puntetan jarri, eta zerbait esan zion Heathcliffi belarrira. Heathcliffek barre egin zuen;
es
La peque?a cosa incivilizada se puso de puntillas y susurr? una frase al o?do de Heathcliff. ?l ri?;
fr
La malhonn?te petite personne se dressa sur la pointe des pieds et chuchota une phrase ? l'oreille de Heathcliff, qui se mit ? rire.
en
The uncivil little thing stood on tiptoe, and whispered a sentence in Heathcliff's ear. He laughed;
eu
Hareton, berriz, goibeldu egin zen.
es
Hareton se oscureci?:
fr
Le visage de Hareton s'assombrit ;
en
Hareton darkened:
eu
Konturatu nintzen mutila oso sentibera zela gutxiespenak susmatzeko, eta bistakoa zela bazuela bere gutxiagotasunaren ideia lauso bat.
es
me di cuenta de que era muy sensible a las sospechas de desprecio, y obviamente ten?a una tenue noci?n de su inferioridad.
fr
je m'aper?us qu'il ?tait tr?s sensible aux manques d'?gards qu'il soup?onnait, et qu'il avait ?videmment une vague notion de son inf?riorit?.
en
I perceived he was very sensitive to suspected slights, and had obviously a dim notion of his inferiority.
eu
Baina haren nagusiak edo zaintzaileak honela esanez argiarazi zion bekozkoa:
es
Pero su maestro o guardia n persigui? el ce?o exclamando :?
fr
Mais son ma?tre ou tuteur le rass?r?na en s'?criant :
en
But his master or guardian chased the frown by exclaiming -
eu
-Zu izango zara gure kutuna, Hareton!
es
?Ser?s el favorito entre nosotros, Hareton!
fr
-Tu seras tr?s appr?ci? par nous, Hareton.
en
'You'll be the favourite among us, Hareton!
eu
Andere?oak dio zera zarela... Nola zen?
es
Ella dice que eres un ... ?Qu? era?
fr
Elle dit que tu es un...
en
She says you are a-What was it?
eu
Tira, oso lausenguzko zerbait.
es
Bueno, algo muy halagador.
fr
enfin, quelque chose de tr?s flatteur.
en
Well, something very flattering.
eu
Tira!
es
?Aqu?!
fr
Allons !
en
Here!
