Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Tira!
es
?Aqu?!
fr
Allons !
en
Here!
eu
Zuk erakutsiko diozu andere?oari baserria.
es
que va con ella alrededor de la granja.
fr
va faire avec elle le tour de la ferme.
en
you go with her round the farm.
eu
Eta zaldun bat bezala portatu, aditu?
es
?Y comportarse como un caballero, mente!
fr
Et conduis-toi en gentleman, hein ?
en
And behave like a gentleman, mind!
eu
Ez erabili hitz itsusirik, eta ez geratu andere?oari bekoz beko begira berak begiratzen ez badizu, eta bizkor apartatu aurpegia bera begira geratzen bazaizu;
es
No uses malas palabras; y no mires cuando la joven no te est? mirando, y prep?rate para ocultar tu rostro cuando lo est?;
fr
Pas de gros mots ; ne va pas la d?visager quand elle ne te regardera pas, et avoir l'air de vouloir te cacher la figure quand elle te regardera ;
en
Don't use any bad words; and don't stare when the young lady is not looking at you, and be ready to hide your face when she is;
eu
eta hitz egiten duzunean, poliki esan hitzak, eta eskuak sakelatik kanpo eduki.
es
y, cuando hable, diga sus palabras lentamente y mantenga las manos fuera de los bolsillos.
fr
quand tu parleras, parle lentement, et ne tiens pas tes mains dans tes poches.
en
and, when you speak, say your words slowly, and keep your hands out of your pockets.
eu
Segi, eta entreteni ezazu andere?oa ahal duzun bezain ongi.
es
Vete y divi?rtela tan bien como puedas.?
fr
En route, et distrais-la aussi agr?ablement que tu pourras.
en
Be off, and entertain her as nicely as you can.'
eu
Heathcliff bikoteari begira egon zitzaion haiek leihoaren paretik pasatu zirenean.
es
Observ? a la pareja pasar por la ventana.
fr
Il surveilla le couple qui passait sous la fen?tre.
en
He watched the couple walking past the window.
eu
Earnshaw bere lagunaren guztiz kontrako aldera begira zihoan.
es
Earnshaw ten?a su semblante completamente alejado de su compa?ero.
fr
Earnshaw d?tournait la t?te.
en
Earnshaw had his countenance completely averted from his companion.
eu
Ematen zuen kanpotar baten eta artista baten interesez aztertzen zuela ikuspegi ezaguna.
es
Parec?a estudiar el paisaje familiar con el inter?s de un extra?o y un artista.
fr
Il paraissait ?tudier avec l'int?r?t d'un ?tranger et d'un artiste ce paysage qu'il connaissait si bien.
en
He seemed studying the familiar landscape with a stranger's and an artist's interest.
eu
Catherinek begirada maltzur bat bota zion Haretoni, miresmen gutxi adierazten zuena.
es
Catherine lo mir? con astucia y le expres? una peque?a admiraci?n.
fr
Catherine lui lan?a un coup d'?il narquois qui n'exprimait que peu d'admiration.
en
Catherine took a sly look at him, expressing small admiration.
eu
Gero, bere entretenimendurako objektuak bilatzen jarri zuen arreta, eta alaiki jarraitu zuen aurrera, doinu bat kantatuz elkarrizketa-falta betetzeko.
es
Luego dirigi? su atenci?n a buscar objetos de diversi?n para s? misma, y ??tropez? alegremente, cantando una melod?a para suplir la falta de conversaci?n.
fr
Puis elle se mit en devoir de trouver elle-m?me des sujets d'amusement et s'en alla gaiement, d'un pas leste, en fredonnant un air pour suppl?er au d?faut de conversation.
en
She then turned her attention to seeking out objects of amusement for herself, and tripped merrily on, lilting a tune to supply the lack of conversation.
eu
-Mingaina lotu diot-ohartarazi zuen Heathcliffek-.
es
"Le he atado la lengua", observ? Heathcliff.
fr
-Je lui ai li? la langue, observa Heathcliff.
en
'I've tied his tongue,' observed Heathcliff.
eu
Ez du silaba bakar bat arriskatuko denbora guztian!
es
?No se aventurar? a una sola s?laba todo el tiempo!
fr
Il ne risquera pas une seule parole de toute la promenade.
en
'He'll not venture a single syllable all the time!
eu
Nelly, gogoratzen nauzu adin horretan: ez, urte batzuk gaztexeago.
es
Nelly, me recuerdas a su edad , algunos a?os menos.
fr
Nelly, vous vous souvenez de moi quand j'avais son ?ge...
en
Nelly, you recollect me at his age-nay, some years younger.
eu
Horren inozoa ematen al nuen?
es
?Alguna vez me vi tan est?pido:
fr
Ai-je jamais eu l'air aussi stupide, aussi empaill?, comme dit Joseph ?
en
Did I ever look so stupid:
eu
Horren "motza", Josephek dioen bezala?
es
tan "sin gaum", como lo llama Joseph??
fr
-Plus, r?pliquai-je, car vous ?tiez plus morose, par-dessus le march?.
en
so "gaumless," em as Joseph calls it?'
eu
-Okerragoa-erantzun nion-, kopetilunagoa zinelako, gainera.
es
"Peor", le respond?, "porque m?s hura?o con eso".
fr
-Il me donne de la satisfaction, poursuivit-il en pensant tout haut.
en
'Worse,' I replied, 'because more sullen with it.'
eu
-Atsegin hartzen dut Haretonekin-jarraitu zuen, ozen pentsatuz-.
es
"Tengo un placer en ?l", continu?, reflexionando en voz alta.
fr
Il a r?pondu ? mon attente.
en
'I've a pleasure in him,' he continued, reflecting aloud.
eu
Nire itxaropenak bete ditu.
es
"Ha satisfecho mis expectativas.
fr
S'il e?t ?t? naturellement idiot, mon plaisir serait moiti? moindre.
en
'He has satisfied my expectations.
eu
Jaiotzatiko ergela balitz, ez nuke gozatuko honen erdia ere.
es
Si fuera un tonto, no lo disfrutar?a tanto. Pero no es tonto;
fr
Mais il n'est pas idiot ;
en
If he were a born fool I should not enjoy it half so much. But he's no fool;
eu
Baina ez da ergela, eta dituen sentimendu guztiak uler ditzaket, neuk sentituak direnez.
es
y puedo simpatizar con todos sus sentimientos, habi?ndolos sentido yo mismo.
fr
et je peux sympathiser avec tous ses sentiments, les ayant ?prouv?s moi-m?me.
en
and I can sympathise with all his feelings, having felt them myself.
eu
Badakit, esate baterako, zenbat ari den sufritzen orain:
es
S? exactamente lo que sufre ahora, por ejemplo:
fr
Je sais tr?s exactement ce qu'il souffre en ce moment, par exemple ;
en
I know what he suffers now, for instance, exactly:
eu
sufrituko duenaren hasiera baino ez da, hala ere.
es
es solo el comienzo de lo que sufrir?.
fr
ce n'est d'ailleurs qu'un simple avant-go?t de ce qu'il souffrira.
en
it is merely a beginning of what he shall suffer, though.
eu
Eta inoiz ez da gai izango bere zakartasunaren eta ezjakintasunaren zulotik irteteko.
es
Y nunca podr? salir de sus ba?os de tosquedad e ignorancia.
fr
Il ne sera jamais capable de sortir de son ab?me de grossi?ret? et d'ignorance.
en
And he'll never be able to emerge from his bathos of coarseness and ignorance.
eu
Gogorrago helduta daukat nik hau, honen aita alprojak ni nindukan baino, eta beheratuago; izan ere, hau harro sentitzen da bere basatasunaz.
es
Lo tengo m?s r?pido de lo que su sinverg?enza de padre me asegur?, y m?s bajo; porque se enorgullece de su brutalidad.
fr
Je le tiens mieux que ne me tenait son coquin de p?re, et je l'ai fait descendre plus bas, car il s'enorgueillit de son abrutissement.
en
I've got him faster than his scoundrel of a father secured me, and lower; for he takes a pride in his brutishness.
eu
Aberetasunaz kanpoko guztia txorakeria eta ahulezia gisa mespretxatzen erakutsi diot.
es
Le ense?? a despreciar todo lo extra animal como tonto y d?bil.
fr
Je lui ai appris ? m?priser comme une sottise et une faiblesse tout ce qui n'est pas purement animal.
en
I've taught him to scorn everything extra-animal en as silly and weak.
eu
Ez al zaizu iruditzen Hindley harro legokeela bere semeaz, ikusi ahal balu?
es
?No crees que Hindley estar?a orgulloso de su hijo si pudiera verlo?
fr
Ne croyez-vous pas que Hindley serait fier de son fils, s'il pouvait le voir ?
en
Don't you think Hindley would be proud of his son, if he could see him?
eu
Ni nireaz nagoen bezain harro ia.
es
Casi tan orgullosa como yo de la m?a.
fr
Presque aussi fier que je le suis du mien.
en
almost as proud as I am of mine.
eu
Baina hau da diferentzia:
es
Pero hay esta diferencia;
fr
Mais il y a une diff?rence :
en
But there's this difference;
eu
bat urrea da, harlauzatarako erabiltzeko, eta bestea, berriz, latorri txartatua, zilarrezko ontziteria imitatzeko.
es
uno es de oro para el uso de adoquines, y el otro es de esta?o pulido para simular un servicio de plata. El m?o no tiene nada valioso ;
fr
l'un est de l'or employ? comme pierre de pavage, l'autre du fer-blanc poli pour jouer un service d'argent. Le mien n'a aucune valeur en soi ;
en
one is gold put to the use of paving-stones, and the other is tin polished to ape a service of silver. Mine has nothing valuable about it;
eu
Nireak ez du ezer baliozkorik, baina nire meritua izango da hain material eskasari joan daitekeen bezain urrun joanaraztea.
es
Sin embargo, tendr? el m?rito de hacerlo llegar tan lejos como esas cosas pobres puedan llegar.
fr
pourtant j'aurai le m?rite de le pousser aussi loin qu'un si pauvre h?re peut aller.
en
yet I shall have the merit of making it go as far as such poor stuff can go.
eu
Harenak, berriz, lehen-mailako tasunak zituen, eta galdu egin ditu:
es
Sus cualidades de primer nivel ten?a, y que se pierden:
fr
Le sien avait des qualit?s de premier ordre, elles sont perdues ;
en
His had first-rate qualities, and they are lost:
eu
alferrikako baino okerrago bihurtu.
es
prestados peor que in?tiles.
fr
je les ai rendues plus qu'inutiles, funestes.
en
rendered worse than unavailing.
eu
Nik ez dut ezer damutzekorik;
es
No tengo nada de lo que arrepentirme;
fr
Moi, je n'ai rien ? regretter ;
en
I have nothing to regret;
eu
hark, berriz, nik ez beste guztiek uste baino gehiago.
es
?l tendr?a m?s que ninguno, pero soy consciente de ello.
fr
lui, il aurait ? regretter plus que qui que ce soit.
en
he would have more than any but I are aware of.
eu
Eta onena zera da, Haretonek ikaragarri gogoko nauela!
es
?Y lo mejor de todo es que Hareton me tiene mucho cari?o!
fr
Et le plus beau est que Hareton m'est attach? en diable !
en
And the best of it is, Hareton is damnably fond of me!
eu
Onartuko duzu Hindleyri irabazi egin diodala horretan.
es
Reconocer?s que he superado a Hindley all?.
fr
Vous conviendrez qu'ici j'ai surpass? Hindley.
en
You'll own that I've outmatched Hindley there.
eu
Bilau defuntu hura hilobitik altxatu ahal balitz bere umearen okerrengatik niri ez-esatekoak esatera, dibertsio ederra nuke ume horrek nola kontra egingo liokeen ikusten, munduan duen adiskide bakarraren kontra gaizki-esaka aritzeko ausardiaz indignaturik!
es
Si el villano muerto pudiera levantarse de su tumba para abusar de m? por los errores de su descendencia, ?me divertir?a al ver a dicha descendencia luchar contra ?l nuevamente, indignado de que se atreviera a enga?ar al ?nico amigo que tiene en el mundo!
fr
Si ce d?funt dr?le pouvait sortir de sa tombe pour me reprocher mes torts envers sa prog?niture, j'aurais l'amusement de voir la dite prog?niture le repousser et s'indigner qu'il ose m?dire du seul ami qu'elle ait au monde !
en
If the dead villain could rise from his grave to abuse me for his offspring's wrongs, I should have the fun of seeing the said offspring fight him back again, indignant that he should dare to rail at the one friend he has in the world!'
eu
Heathcliffi deabruzko irri?o bat atera zitzaion hori pentsatzean.
es
" Heathcliff se ech? a re?r a carcajadas ante la idea.
fr
Heathcliff laissa ?chapper un rire de d?mon ? cette id?e.
en
Heathcliff chuckled a fiendish laugh at the idea.
eu
Nik ez nion erantzun, ikusi bainuen ez zuela erantzunik espero.
es
No respond? porque vi que ?l no esperaba ninguna.
fr
Je ne fis aucune r?ponse, car je voyais qu'il n'en attendait pas.
en
I made no reply, because I saw that he expected none.
eu
Bitartean, gure lagun gaztea, zeina guregandik urrunegi baitzegoen guk esandakoa entzuteko, ezinegon-sintomak agertzen hasi zen: seguru asko, damu zelako Catherineren konpainia gozatzeari uko egin izanaz neke pixka baten beldurrez.
es
Mientras tanto, nuestro joven compa?ero, que se sent? demasiado alejado de nosotros para escuchar lo que se dec?a, comenz? a mostrar s?ntomas de inquietud, probablemente arrepinti?ndose de haberse negado el trato de la sociedad de Catherine por temor a un poco de fatiga.
fr
Cependant notre jeune compagnon, qui ?tait assis trop loin de nous pour pouvoir entendre ce que nous disions, commen?ait ? manifester quelques sympt?mes d'embarras ; il se repentait sans doute de s'?tre priv? lui-m?me du plaisir de la soci?t? de Catherine par crainte d'une l?g?re fatigue.
en
Meantime, our young companion, who sat too removed from us to hear what was said, began to evince symptoms of uneasiness, probably repenting that he had denied himself the treat of Catherine's society for fear of a little fatigue.
eu
Konturatu zen haren aita mutilak begirada urduriak egiten zituela leiho aldera, eta eskua biserara luzatzen zuela zalantzakor.
es
Su padre observ? las miradas inquietas que deambulaban hacia la ventana, y la mano se extendi? irresolublemente hacia su gorra.
fr
Son p?re remarqua les regards inquiets qu'il lan?ait vers la fen?tre et sa main h?sitante tendue vers sa casquette.
en
His father remarked the restless glances wandering to the window, and the hand irresolutely extended towards his cap.
eu
-Altxa, alfer hori!
es
"?Lev?ntate, muchacho ocioso!", Exclam?, con sincero entusiasmo.
fr
-Debout, paresseux ! s'?cria-t-il avec un enjouement affect?.
en
'Get up, you idle boy!' he exclaimed, with assumed hearti ness.
eu
-oihukatu zuen Heathcliffek, bihotzberotasun faltsuz-Segi haien atzetik!
es
?Lejos despu?s de ellos!
fr
Cours apr?s eux !
en
'Away after them!
eu
Etxe kantoian daude oraindik, erlauntzen jarlekuaren ondoan.
es
que est?n justo en la esquina, por el soporte de las colmenas ".
fr
Ils sont juste au tournant, pr?s des ruches.
en
they are just at the corner, by the stand of hives.'
eu
Bere indarrak bildu, eta sutondoa utzi zuen Lintonek.
es
Linton reuni? sus energ?as y abandon? el hogar.
fr
Linton rassembla ses forces et quitta le coin du feu.
en
Linton gathered his energies, and left the hearth.
eu
Sareta zabalik zegoen, eta, hura kanpora irtetean, Cathy entzun nuen bere laguntzaile zaputzari galdetzen ea zer zen ate gaineko idazkun hura.
es
La celos?a estaba abierta y, cuando sali?, o? que Cathy le preguntaba a su asistente insociable ?qu? era esa inscripci?n en la puerta?
fr
La fen?tre ?tait ouverte, et au moment qu'il sortait, j'entendis Catherine qui demandait ? son peu sociable compagnon ce que signifiait l'inscription au-dessus de la porte.
en
The lattice was open, and, as he stepped out, I heard Cathy inquiring of her unsociable attendant what was that inscription over the door?
eu
Hareton gora begira geratu zen, buruari hazka, benetako oies bat bezala.
es
Hareton levant? la vista y se rasc? la cabeza como un verdadero payaso.
fr
Hareton regarda en l'air et se gratta la t?te comme un vrai bouffon.
en
Hareton stared up, and scratched his head like a true clown.
eu
-Idatzi madarikatu bat da-erantzun zuen-. Ezin dut irakurri.
es
"Es una escritura condenable", respondi?.
fr
-C'est quelque maudite ?criture, r?pondit-il.
en
'It's some damnable writing,' he answered.
eu
-Ezin irakurri?
es
"No puedo leerlo."
fr
Je ne peux pas la lire.
en
'I cannot read it.'
eu
-egin zuen oihu Catherinek-.
es
"?No puedes leerlo?", Exclam? Catherine;
fr
-Vous ne pouvez pas la lire ? s'?cria Catherine.
en
'Can't read it?' cried Catherine;
