Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
-egin zuen oihu Catherinek-.
es
"?No puedes leerlo?", Exclam? Catherine;
fr
-Vous ne pouvez pas la lire ? s'?cria Catherine.
en
'Can't read it?' cried Catherine;
eu
Nik irakurtzen dut;
es
"Puedo leerlo:
fr
Je peux la lire, moi ;
en
'I can read it:
eu
ingelesez dago;
es
es ingl?s.
fr
c'est de l'anglais.
en
it's English.
eu
baina jakin nahi dut zergatik dagoen hor.
es
Pero quiero saber por qu? est? all? ".
fr
Mais je voudrais savoir pourquoi elle est l?.
en
But I want to know why it is there.'
eu
Lintonek irri urduri bat egin zuen:
es
Linton se ri?:
fr
Linton ricana ;
en
Linton giggled:
eu
erakutsi zuen lehenengo alaitasun-seinalea.
es
la primera aparici?n de alegr?a que hab?a exhibido.
fr
c'?tait la premi?re manifestation de gaiet? de sa part.
en
the first appearance of mirth he had exhibited.
eu
-Ez daki irakurtzen-esan zion lehengusinari-.
es
"?l no conoce sus cartas", le dijo a su primo.
fr
-Il ne sait pas ses lettres, dit-il ? sa cousine.
en
'He does not know his letters,' he said to his cousin.
eu
Sinets zenezake hain artaburu galantik badenik?
es
"?Podr?as creer en la existencia de un burro tan colosal?"
fr
Auriez-vous cru qu'il exist?t un pareil ?ne ?
en
'Could you believe in the existence of such a colossal dunce?'
eu
-Hau ondo al dago? -galdetu zuen Cathy andere?oak, serio-.
es
"?Est? todo como deber?a estar?", Pregunt? la se?orita Cathy, seriamente;
fr
-Est-ce qu'il est dans son ?tat normal ?
en
'Is he all as he should be?' asked Miss Cathy, seriously;
eu
Ala inozoa da, ez bete-betea?
es
"O es simple: ?no es cierto?
fr
demanda s?rieusement Catherine, ou est-ce un innocent ?
en
'or is he simple: not right?
eu
Bi aldiz galdetu diot, eta bietan halakoxe tonto-aurpegia jarri du, ezen uste baitut ez didala ulertzen.
es
Lo he interrogado dos veces, y cada vez que se ve?a tan est?pido creo que no me entiende.
fr
Je l'ai questionn? deux fois, et chaque fois il a pris un air si stupide que je crois qu'il ne m'a pas comprise.
en
I've questioned him twice now, and each time he looked so stupid I think he does not understand me.
eu
Nik, behintzat, ozta ulertzen dut bera!
es
?Apenas puedo entenderlo, estoy seguro!
fr
En tout cas je le comprends ? peine, lui !
en
I can hardly understand him, I'm sure!'
eu
Lintonek lehengo barrea egin zuen, eta zirikatzaile begiratu zion Haretoni, zeinak, egia esan, ez baitzirudien burua batere argi zuenik une hartan.
es
Linton repiti? su risa y mir? a Hareton tauntin gly ; quien ciertamente no parec?a completamente libre de comprensi?n en ese momento.
fr
Linton se remit ? rire et jeta un coup d'?il sarcastique sur Hareton qui, en ce moment, ne paraissait certes pas tout ? fait d?nu? de compr?hension.
en
Linton repeated his laugh, and glanced at Hareton tauntingly; who certainly did not seem quite clear of comprehension at that moment.
eu
-Ez du ezer, nagikeria besterik;
es
"No hay nada m?s que pereza;
fr
-Ce n'est que de la paresse, n'est-ce pas, Earnshaw ?
en
'There's nothing the matter but laziness;
eu
ez da hala, Earnshaw?
es
?Est? all?, Earnshaw?
fr
dit Linton.
en
is there, Earnshaw?
eu
Lehengusinak uste du idiota zarela.
es
"Mi primo cree que eres un idiota.
fr
Ma cousine vous prend pour un idiot.
en
'My cousin fancies you are an idiot.
eu
Orain ikusten duzu zer dakarren, zuk diozun bezala, "liburuuk ikistea" mespretxatzeak.
es
Ah? experimentas la consecuencia de despreciar el 'libro-larning', como dir?as.
fr
Vous sentez maintenant ce qu'il en co?te de m?priser l'" ?teude " des livres, comme vous diriez.
en
There you experience the consequence of scorning "booklarning," as you would say.
eu
Nabaritu al duzu, Catherine, horren Yorkshire aldeko ahoskera beldurgarri hori?
es
?Has notado, Catherine, su espantosa pronunciaci?n de Yorkshire?
fr
Avez-vous remarqu?, Catherine, sa terrible prononciation du Yorkshire ?
en
Have you noticed, Catherine, his frightful Yorkshire pronunciation?'
eu
-Zer arraiotarako balio do, ba? -orro egin zuen Haretonek, prestago bere eguneroko lagunari erantzuteko.
es
"?Por qu?, d?nde est? el demonio?", Gru?? Hareton, m?s listo para responder a su compa?ero diario.
fr
? quoi diable servent-ils, ces livres ? grommela Hareton, plus prompt ? r?pondre ? son compagnon de tous les jours.
en
'Why, where the devil is the use on't?' growled Hareton, more ready in answering his daily companion.
eu
Zerbait gehiago eransteko puntuan egon zen, baina bi gaztetxoak barre-algara batean lehertu ziren, nire andere?o txoriburua pozez zoratzen jarri baitzen Haretonen hizkera bitxia dibertsiorako gai izan zitekeela ikusi zuenean.
es
Estaba a punto de ampliarse a?n m?s, pero los dos j?venes rompieron en un buen momento de alegr?a:
fr
Il se pr?parait ? continuer, mais les deux jeunes gens ?clat?rent bruyamment de rire ;
en
He was about to enlarge further, but the two youngsters broke into a noisy fit of merriment:
eu
-Zertarako erabiltzen duzu arraio esaldi horretan?
es
mi vertiginosa se?orita estaba encantada de descubrir que ella podr?a convertir su extra?a conversaci?n en una cuesti?n de diversi?n.
fr
ma folle Miss ?tait enchant?e d'avoir d?couvert dans son parler ?trange un sujet d'amusement.
en
my giddy miss being delighted to discover that she might turn his strange talk to matter of amusement.
eu
-esan zion Lintonek irri urduri batez-.
es
"?D?nde est? el uso del diablo en esa oraci?n?", Exclam? Linton.
fr
-? quoi sert le diable dans cette phrase ? dit Linton en ricanant.
en
'Where is the use of the devil in that sentence?' tittered Linton.
eu
Aitak esan dizu ez esateko hitz itsusirik, eta ezin duzu ahoa zabaldu bakarren bat esan gabe.
es
"Pap? te dijo que no dijeras malas palabras, y no puedes abrir la boca sin una.
fr
Papa vous a recommand? de ne pas dire de gros mots et vous ne pouvez ouvrir la bouche sans en laisser ?chapper un.
en
'Papa told you not to say any bad words, and you can't open your mouth without one.
eu
Saia zaitez zaldun bat bezala portatzen, tira!
es
?Intenta comportarte como un caballero, ahora hazlo!
fr
T?chez de vous tenir comme un gentleman, allons !
en
Do try to behave like a gentleman, now do!'
eu
-Mutila baino gehiago neska ez bazina, bertantxe botako zintuzket, bai, hanka-mehe errukarri hori!
es
"Si no fueras m?s una muchacha que un muchacho, te habr?a ca?do en este momento, lo har?a; ?lamentable list?n de un cr?ter!
fr
-Si t'?tais pas plus une fille qu'un gar?on, je t'enverrais rouler par terre ? l'instant, pour s?r, mis?rable avorton !
en
'If thou weren't more a lass than a lad, I'd fell thee this minute, I would;
eu
-ihardetsi zion basagizon haserretuak, atzera eginez, amorruaren eta umiliazioaren nahasketa batek aurpegia erretzen ziolarik, jabetzen baitzen irain egin zitzaiola, eta ez zekien zenbateraino gaizki hartu.
es
", replic? el furioso boor, retir?ndose, ?mientras su rostro ard?a con furia mezclada y mortificaci?n ! porque estaba consciente de ser insultado y avergonzado de c?mo resentirlo.
fr
riposta le rustre furieux. Puis il s'en alla, le visage cuisant de rage et d'humiliation, car il avait conscience d'?tre insult? et ne savait comment se venger.
en
pitiful lath of a crater!' eo retorted the angry boor, retreating, while his face burnt with mingled rage and mortification; for he was conscious of being insulted, and embarrassed how to resent it.
eu
Heathcliff jaunak, elkarrizketa entzun zuelarik, nik bezala, irribarre egin zuen Hareton aldentzen ikusi zuenean, baina, segituan, aparteko ezinikusiz begiratu zion bikote kaskarinari, zeina berriketan geratu baitzen sarreran:
es
El se?or Heathcliff, despu?s de haber escuchado la conversaci?n, y yo, sonre? cuando lo vio irse; pero inmediatamente despu?s ech? una mirada de singular aversi?n a la pareja flipante, que segu?a parloteando en la puerta:
fr
Mr Heathcliff, qui avait, comme moi, entendu la conversation, sourit quand il le vit partir ; mais imm?diatement apr?s, il lan?a un regard empreint d'une singuli?re aversion sur les deux autres, qui restaient ? bavarder devant la porte.
en
Mr. Heathcliff having overheard the conversation, as well as I, smiled when he saw him go; but immediately afterwards cast a look of singular aversion on the flippant pair, who remained chattering in the door-way:
eu
mutila aski animaturik Haretonen hutsak eta gabeziak aipatzen eta haren ibilerei buruzko anekdotak kontatzen;
es
el ni?o encontr? suficiente animaci?n mientras discut?a las fallas y deficiencias de Hareton, y relataba an?cdotas de sus acontecimientos;
fr
Le jeune gar?on avait retrouv? assez d'animation pour discuter les d?fauts et les imperfections de Hareton et raconter des anecdotes sur lui ;
en
the boy finding animation enough while discussing Hareton's faults and deficiencies, and relating anecdotes of his goings on;
eu
eta neska, berriz, haren asmo gaiztoko hitz mutiriez gozatzen, kontuan izan gabe haiek erakusten zuten malezia.
es
y la ni?a saboreando sus dichos perturbadores y rencorosos, sin considerar la mala naturaleza que demostraron.
fr
la jeune fille s'amusait de ses m?disances haineuses, sans r?fl?chir ? la mauvaise nature qu'elles r?v?laient.
en
and the girl relishing his pert and spiteful sayings, without considering the ill-nature they evinced.
eu
Lintoni higuingarri irizten hasi nintzen, errukarri baino gehiago, eta, neurri batean, haren aita desenkusatzen, hura gutxiesten zuelako.
es
Comenc? a disgustarme, m?s que a compasivo Linton, y a disculpar a su padre en alguna medida por mantenerlo barato.
fr
Je commen?ais ? ressentir pour Linton plus d'antipathie que de piti?, et ? excuser dans une certaine mesure le peu de cas que son p?re faisait de lui.
en
I began to dislike, more than to compassionate Linton, and to excuse his father in some measure for holding him cheap.
eu
Arratsaldera arte egon ginen:
es
Nos quedamos hasta la tarde:
fr
Nous rest?mes jusqu'apr?s midi :
en
We stayed till afternoon:
eu
ezin izan nuen Cathy andere?oa goizago atera handik.
es
no pod?a arrancar a la se?orita Cathy antes;
fr
je n'avais pu d?cider Miss Cathy ? partir plus t?t.
en
I could not tear Miss Cathy away sooner;
eu
Zorionez, ordea, nire nagusia ez zen bere gelatik irten, eta gure absentzia luzearen ezjakitun geratu zen.
es
pero felizmente mi amo no hab?a abandonado su departamento, y segu?a ignorante de nuestra prolongada ausencia.
fr
Mais heureusement mon ma?tre n'avait pas quitt? ses appartements et demeura dans l'ignorance de notre absence prolong?e.
en
but happily my master had not quitted his apartment, and remained ignorant of our prolonged absence.
eu
Etxera gindoazelarik, Gailurretan utzi genituen pertsonen izaerari buruzko argitasunak eman nahi izan nizkion nire ardurapekoari, baina haien kontrako aurreiritziak nituela sartu zitzaion hari buruan.
es
Mientras camin?bamos a casa, me hubiera gustado haber iluminado mi acusaci?n sobre los personajes de las personas que hab?amos dejado:
fr
Pendant que nous revenions, j'aurais volontiers ?clair? ma jeune ma?tresse sur les gens que nous venions de quitter ;
en
As we walked home, I would fain have enlightened my charge on the characters of the people we had quitted:
eu
-Aha! -oihu egin zuen-.
es
pero se le ocurri? que ten?a prejuicios contra ellos.
fr
mais elle s'?tait mise dans la t?te que j'?tais pr?venue contre eux.
en
but she got it into her head that I was prejudiced against them.
eu
Zuk aitaren alde egiten duzu, Ellen.
es
"?Aj?!", Grit?, "te pones del lado de pap?, El len:
fr
ha ! vous vous rangez du c?t? de papa, H?l?ne.
en
'Aha!' she cried, 'you take papa's side, Ellen:
eu
Partziala zara, badakit;
es
eres parcial, lo s?;
fr
Vous ?tes partiale, j'en suis s?re ;
en
you are partial, I know;
eu
bestela ez nindukezun hainbat urtetan engainaturik edukiko Linton hemendik oso urrun bizi zelako ideiarekin.
es
o de lo contrario no me habr?as enga?ado tantos a?os con la idea de que Linton viv?a lejos de aqu?.
fr
sans cela vous ne m'auriez pas tromp?e depuis tant d'ann?es en me racontant que Linton vivait tr?s loin d'ici.
en
or else you wouldn't have cheated me so many years into the notion that Linton lived a long way from here.
eu
Oso haserre nago, benetan;
es
Estoy realmente extremadamente enojado;
fr
Je suis r?ellement tr?s f?ch?e ;
en
I'm really extremely angry;
eu
gertatzen dena da, hain nagoela pozik, ezen ezin baitut haserrea erakutsi!
es
solo que estoy tan contento que no puedo mostrarlo!
fr
mais je suis si contente que je ne peux pas vous t?moigner mon m?contentement !
en
only I'm so pleased I can't show it!
eu
Baina kontuz zer esaten duzun osabaz;
es
Pero debes callarte sobre mi t?o;
fr
n'oubliez pas que c'est mon oncle ;
en
But you must hold your tongue about my uncle;
eu
nire osaba da, ez ahaztu, eta aitari errieta emango diot harekin liskartzeagatik.
es
?l es mi t?o, recuerda; y rega?ar? a pap? por pelear con ?l ".
fr
et je gronderai papa de s'?tre querell? avec lui !
en
he's my uncle, remember; and I'll scold papa for quarrelling with him.'
eu
Eta hala jarraitu zuen, harik eta oker zegoela konbentzitzeko ahaleginei uko egin nien arte.
es
Y as? sigui? corriendo, hasta que renunci? al esfuerzo de convencerla de su error.
fr
Elle continua sur ce th?me et je dus renoncer ? essayer de la convaincre de son erreur.
en
And so she ran on, till I relinquished the endeavour to convince her of her mistake.
eu
Gau hartan andere?oak ez zuen aipatu bisita, ez zuelako ikusi Linton jauna.
es
Ella no mencion? la visita esa noche, porque no vio al Sr.
fr
Elle ne parla pas de sa visite ce soir-l?, parce qu'elle ne vit pas Mr Linton.
en
She did not mention the visit that night, because she did not see Mr. Linton.
eu
Hurrengo egunean dena argitara irten zen zoritxarrez, nire atsekabe handirako, baina, hala ere, ez nintzen guztiz tristatu.
es
Linton. Al d?a siguiente sali? todo, tristemente para mi disgusto;
fr
Mais le lendemain elle raconta tout, ? mon grand ennui.
en
Next day it all came out, sadly to my chagrin;
eu
Pentsatu nuen nik baino modu eraginkorragoan eramango zuela Linton jaunak zuzendaritzaren eta ohartarazpenak egitearen zama, baina herabeegia zen arrazoi gogobetegarriekin adierazteko zergatik ez zuen nahi Catherinek harremanik izan zezan Gailur Ekaiztsuetako etxetiarrekin, eta Catherinek arrazoi onak behar izaten zituen bere borondate mimatua erasotzen zuen edozein murrizketaren aurrean.
es
y aun as? no lo lamentaba del todo: pens? que la carga de dirigir y advertir ser?a soportada m?s eficientemente por ?l que yo.
fr
je pensais que la charge de la diriger et de la mettre en garde serait exerc?e d'une mani?re plus efficace par son p?re que par moi.
en
and still I was not altogether sorry: I thought the burden of directing and warning would be more efficiently borne by him than me.
eu
-Aita! -oihukatu zuen, goizeko agurren ondotik-.
es
Pero ?l era demasiado t?mido al dar razones satisfactorias para su deseo de que ella evitara la conexi?n con el hogar de los Altos, y a Catherine le gustaban las buenas razones para cada restricci?n que acosaba su voluntad consentida.
fr
Mais, quand il lui exprima le d?sir de la voir ?viter toute relation avec les habitants des Hauts, il montra trop de timidit? ? lui donner des raisons satisfaisantes, et Catherine tenait ? ce qu'on lui fourn?t de bonnes raisons quand on voulait faire obstacle ? sa volont? d'enfant g?t?e. -Papa !
en
But he was too timid in giving satisfactory reasons for his wish that she should shun connection with the household of the Heights, and Catherine liked good reasons for every restraint that harassed her petted will.
eu
Ea asmatzen duzun nor ikusi nuen atzo zohikaztegietako ibilaldian.
es
"?Pap?!", Exclam?, despu?s de los saludos de la ma?ana, "adivina a qui?n vi ayer, en mi paseo por los p?ramos.
fr
s'?cria-t-elle d?s le matin apr?s l'avoir embrass?, devinez qui j'ai vu hier dans ma promenade sur la lande. Ah !
en
'Papa!' she exclaimed, after the morning's salutations, 'guess whom I saw yesterday, in my walk on the moors.
eu
A, aita, jauzi egin duzu!
es
Ah, papa, tu empezaste!
fr
papa, vous tressaillez !
en
Ah, papa, you started!
eu
Ez duzu ondo jokatu, ezta?
es
no has hecho bien, ?verdad?
fr
Vous avez donc eu tort, n'est-ce pas ?
en
you've not done right, have you, now?
eu
Ikusi dut. Baina, entzun:
es
Vi, pero escucha, y oir?s c?mo te descubr?;
fr
mais ?coutez et vous saurez comment j'ai tout d?couvert.
en
I saw-but listen, and you shall hear how I found you out;
