Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikusi dut. Baina, entzun:
es
Vi, pero escucha, y oir?s c?mo te descubr?;
fr
mais ?coutez et vous saurez comment j'ai tout d?couvert.
en
I saw-but listen, and you shall hear how I found you out;
eu
esango dizut nola deskubritu zaitudan, eta nola deskubritu dudan Ellen, zeina zurekin bat eginda baitago, eta, hala ere, pena handia ematen niolako itxurak egiten baitzituen, ni, Linton itzuliko zen itxaropenetan, beti desilusioa hartzen nuenean!
es
y Ellen, que est? ligada contigo, y sin embargo fingi? tener l?stima de m?, cuando esperaba, ?y siempre estaba decepcionada por el regreso de Linton!?
fr
Et H?l?ne, qui est ligu?e avec vous, elle faisait pourtant semblant de me plaindre quand je continuais, malgr? mes perp?tuelles d?ceptions, d'esp?rer le retour de Linton !
en
and Ellen, who is in league with you, and yet pretended to pity me so, when I kept hoping, and was always disappointed about Linton's coming back!'
eu
Txangoaren eta haren ondorioen kontakizun fidela egin zuen Catherinek, eta nagusiak, gaitzespen begirada bat baino gehiago bota bazidan ere, ez zuen ezer esan hark amaitu zuen arte.
es
Ella dio un fiel testimonio de su excursi?n y sus consecuencias; y mi maestro, aunque me lanz? m?s de una mirada de reproche, no dijo nada hasta que ella concluy?.
fr
Elle fit un r?cit fid?le de son excursion et de ses suites. Mon ma?tre, bien qu'il me lan??t plus d'un regard de reproche, ne dit rien jusqu'? ce qu'elle e?t fini.
en
She gave a faithful account of her excursion and its consequences; and my master, though he cast more than one reproachful look at me, said nothing till she had concluded.
eu
Orduan, beregana erakarri zuen neska, eta galdetu zion ea bazekien zergatik ezkutatu zion Lintonen hurbiltasuna;
es
Luego la atrajo hacia ?l y le pregunt? si sab?a por qu? le hab?a ocultado el vecindario cercano de Linton.
fr
Il l'attira alors ? lui, et lui demanda si elle savait pourquoi il lui avait cach? le voisinage de Linton.
en
Then he drew her to him, and asked if she knew why he had concealed Linton's near neighbourhood from her?
eu
ea uste zuen ezer txarrik ez zuen plazer bat goza ez zezan ukatu ziola.
es
? Podr?a ella pensar que era para negarle un placer que podr?a disfrutar inofensivamente?
fr
Pouvait-elle penser que ce f?t pour lui refuser un plaisir dont elle aurait pu jouir sans danger ?
en
Could she think it was to deny her a pleasure that she might harmlessly enjoy?
eu
-Heathcliff jauna begiko ez zenuelako izan zen-erantzun zion neskak.
es
"Fue porque no le gustaba el Sr. Heathcliff", respondi? ella.
fr
-C'est parce que vous n'aimez pas Mr Heathcliff.
en
'It was because you disliked Mr. Heathcliff,' she answered.
eu
-Hortaz, uste duzu gehiago arduratzen naizela neure sentimenduez zureez baino, Cathy?
es
"?Entonces crees que me importan m?s mis propios sentimientos que los tuyos, Cathy?", Dijo.
fr
-Alors tu crois que j'ai souci de mes propres sentiments plus que des tiens ?
en
'Then you believe I care more for my own feelings than yours, Cathy?' he said.
eu
-esan zion aitak-.
es
"No, no fue porque no me gustara el Sr.
fr
Non, ce n'est pas parce que je n'aime pas Mr Heathcliff, mais parce que Mr Heathcliff ne m'aime pas ;
en
'No, it was not because I disliked Mr. Heathcliff, but because Mr.
eu
Ez, ez zen izan Heathcliff jauna begiko ez nuelako, Heathcliff jaunak ni begiko ez nauelako baizik. Inon den gizonik deabruzkoena da Heathcliff jauna, gorroto dituenak kaltetzen eta hondatzen gozatzen duena, baldin eta aukera txikiena ematen badiote.
es
He athcliff, sino porque al Sr. Heathcliff no me gusta; y es un hombre muy diab?lico, se deleita en equivocarse y arruinar a los que odia, si le dan la m?s m?nima oportunidad.
fr
et parce que c'est un homme diabolique, qui met sa joie ? nuire ? ceux qu'il hait et ? travailler ? leur perte, s'ils lui en fournissent la moindre occasion.
en
Heathcliff dislikes me; and is a most diabolical man, delighting to wrong and ruin those he hates, if they give him the slightest opportunity.
eu
Banekien ezingo zenuela lehengusuarekin harremanik izan Heathcliff jaunarekin kontakturik izan gabe, eta banekien Heathcliff jaunak gorroto izango zintuela, niregatik.
es
Sab?a que no pod?as mantener un contacto con tu primo sin estar en contacto con ?l; y sab?a que ?l te detestar?a por mi cuenta;
fr
Je savais que tu ne pourrais conserver de relations avec ton cousin sans entrer en rapport avec lui, et je savais qu'? cause de moi il te d?testerait ;
en
I knew that you could not keep up an acquaintance with your cousin without being brought into contact with him; and I knew he would detest you on my account;
eu
Beraz, zure hobe beharrez, eta ez beste ezergatik, neurriak hartu nituen Linton gehiago ikus ez zenezan.
es
as? que por su propio bien, y nada m?s, tom? precauciones para que no volviera a ver a Linton.
fr
aussi, dans ton propre int?r?t, et sans aucun autre motif, avais-je pris mes pr?cautions pour que tu ne revisses pas Linton.
en
so for your own good, and nothing else, I took precautions that you should not see Linton again.
eu
Egunen batean, handitzen zinenean, esplikatzeko asmoa nuen, eta damu naiz une hori atzeratu izana.
es
Ten?a la intenci?n de explicar esto en alg?n momento a medida que envejec?a, y lamento haberlo retrasado.
fr
Je voulais t'expliquer cela un jour, quand tu serais plus grande, et je regrette d'avoir tant tard?.
en
I meant to explain this some time as you grew older, and I'm sorry I delayed it.'
eu
-Baina Heathcliff jauna oso adeitsu agertu da, aita-ohartarazi zion Catherinek, aitak esandakoarekin batere konbentzitu gabe-, eta ez du eragozpenik jarri Linton ikusteko.
es
"Pero el se?or. Heathcliff fue muy cordial, pap? ", observ? Catherine, no del todo convencida; "Y no se opuso a que nos vi?ramos:
fr
-Mais Mr Heathcliff a ?t? tr?s cordial, papa, observa Catherine, qui n'?tait pas du tout convaincue ; il n'a fait aucune objection, lui, ? ce que nous nous voyions.
en
'But Mr. Heathcliff was quite cordial, papa,' observed Catherine, not at all convinced; 'and he didn't object to our seeing each other:
eu
Esan du nahi dudanean joan naitekeela haren etxera, baina, hori bai, zuri ez esateko, zeren eta, behin liskarra izan omen zenuten, eta ez omen zenion barkatzen izeba Isabellarekin ezkondu izana.
es
dijo que podr?a ir a su casa cuando quisiera; solo que no debo dec?rtelo, porque hab?as peleado con ?l y no lo perdonar?as por casarte con t?a Isabella. Y no lo har?s.
fr
Il m'a dit que je pouvais venir chez lui quand je voudrais, seulement qu'il ne fallait pas que je vous le dise, parce que vous vous ?tiez querell? avec lui et que vous ne lui pardonniez pas d'avoir ?pous? ma tante Isabelle. Et c'est vrai.
en
he said I might come to his house when I pleased; only I must not tell you, because you had quarrelled with him, and would not forgive him for marrying aunt Isabella. And you won't.
eu
Eta ez diozu barkatzen:
es
Usted es el culpable:
fr
C'est vous qui ?tes ? bl?mer.
en
You are the one to be blamed:
eu
zurea da errua;
es
Linton y yo;
fr
Lui, au moins, ne demande pas mieux que nous soyons amis, Linton et moi ;
en
Linton and I;
eu
berak, behintzat, pozik utziko liguke Lintoni eta niri lagunak izaten, eta zuk ez.
es
y tu no eres." Mi maestro, al percibir que ella no tomar?a su palabra por el dispositivo malvado de su t?o , le dio un esbozo apresurado de su conducta a Isabella, y la manera en que Cumbres Borrascosas se convirti? en su propiedad.
fr
l'opposition vient de vous. Mon ma?tre, s'apercevant qu'elle ne croyait pas sur parole ce qu'il lui disait des mauvais sentiments de son oncle, lui fit un r?sum? succinct de la conduite de celui-ci envers Isabelle et de la fa?on dont Hurlevent ?tait devenu sa propri?t?.
en
and you are not.' My master, perceiving that she would not take his word for her uncle-in-law's evil disposition, gave a hasty sketch of his conduct to Isabella, and the manner in which Wuthering Heights became his property.
eu
Nagusiak, ikusirik Catherinek ez zuela onartu nahi haren ezkon-osabaren izaera gaiztoaz esaten ziona, presakako zirriborro batean adierazi zion alabari osabak Isabellarekin izan zuen jokabidea eta Gailur Ekaiztsuen jabe egiteko izan zuen modua.
es
No pod?a soportar hablar mucho sobre el tema; porque aunque hablaba poco de eso, todav?a sent?a el mismo horror y odio hacia su enemigo enemigo que hab?a ocupado su coraz?n desde la muerte de la se?ora Linton.
fr
Il lui ?tait insupportable de s'appesantir longuement sur ce sujet ; car, bien qu'il en parl?t rarement, il avait toujours pour son ancien ennemi l'horreur et la haine qui n'avaient cess? d'habiter son c?ur depuis la mort de Mrs Linton.
en
He could not bear to discourse long upon the topic; for though he spoke little of it, he still felt the same horror and detestation of his ancient enemy that had occupied his heart ever since Mrs. Linton's death.
eu
Ezin zuen jasan gai hari buruzko jardun luzerik, zeren eta, hartaz hitz gutxi egiten bazuen ere, Linton andrearen heriotzaz geroztik bihotzean izan zituen laztura eta herra berak sentitzen baitzituen oraindik antzinako arerioarenganako.
es
"?Ella podr?a haber estado viviendo todav?a, si no hubiera sido por ?l!" Fue su constante y amargo reflejo;
fr
" Sans lui, elle vivrait peut-?tre encore ! ", se disait-il sans cesse avec amertume ;
en
'She might have been living yet, if it had not been for him!' was his constant bitter reflection;
eu
"Nire emaztea oraindik bizirik zegokeen, harengatik izan ez balitz" izaten zen haren etengabeko gogoeta garratza, eta, haren begietarako, Heathcliff hiltzaile ageri zen.
es
y, a sus ojos, Heathcliff parec?a un asesino.
fr
et ? ses yeux Heathcliff ?tait un meurtrier.
en
and, in his eyes, Heathcliff seemed a murderer.
eu
Cathy andere?oa, gaiztakerietan eskolatu gabea, alde batera utziz gero haren desobedientziazko egintza arinak, bidegabekeria txikiak eta haserrealditxoak-izaera biziak eta burugabekeriak eraginak eta egindako egunean berean damutzen zitzaizkionak-, txunditurik geratu zen mendekua urteetan egosi, ezkutuan gorde eta inolako bihotz-zimikorik gabe bere planak aurrera eraman zitzakeen barru-belztasun haren aurrean.
es
La se?orita Cathy-conversante sin malos sentimientos, excepto sus propios actos leves de desobediencia, injusticia y pasi?n, que surgen del mal genio y la irreflexi?n, y se arrepinti? el d?a en que se cometieron-se sorprendi? de la negrura del esp?ritu que pod?a surgir y cubrir la venganza durante a?os, y perseguir deliberadamente sus planes sin una visita de remordimiento.
fr
Miss Cathy-qui, en fait de mauvaises actions, ne connaissait que ses petites d?sob?issances, ses petites injustices, ses petites col?res provoqu?es par la vivacit? de son caract?re ou par l'irr?flexion, et dont elle se repentait le jour m?me-fut stup?faite de cette noirceur d'?me capable de couver et de dissimuler une vengeance pendant des ann?es, de poursuivre m?thodiquement ses plans sans ?prouver de remords.
en
Miss Cathy-conversant with no bad deeds except her own slight acts of disobedience, injustice, and passion, arising from hot temper and thoughtlessness, and repented of on the day they were committed-was amazed at the blackness of spirit that could brood on and cover revenge for years, and deliberately prosecute its plans without a visitation of remorse.
eu
Bazirudien hain sakonki inpresionaturik eta izuturik utzi zuela giza izaeraren ikuspegi berri hark-ordura arteko haren ikasketa guztietatik eta ideia guztietatik kanpo egona-, ezen Edgar jaunari alferrikakoa iruditu baitzitzaion gaiarekin jarraitzea.
es
Parec?a tan profundamente impresionada y conmocionada por esta nueva visi?n de la naturaleza humana, excluida de todos sus estudios y todas sus ideas hasta ahora , que el Sr. Edgar consider? que era innecesario perseguir el tema.
fr
Elle parut si frapp?e et r?volt?e de ce nouvel aspect de la nature humaine, exclu jusqu'? pr?sent de toutes ses ?tudes et de toutes ses id?es, que Mr Edgar jugea inutile de prolonger ses explications.
en
She appeared so deeply impressed and shocked at this new view of human nature-excluded from all her studies and all her ideas till now-that Mr. Edgar deemed it unnecessary to pursue the subject.
eu
Ez zuen hau besterik gehitu:
es
?l simplemente agreg?:
fr
Il ajouta simplement :
en
He merely added:
eu
-Aurrerago jakingo duzu, maitea, zergatik urrundu nahi zaitudan etxe eta familia horretatik.
es
"Sabr?s de aqu? en adelante, querida, por qu? deseo que evites su casa y su familia;
fr
-Tu sauras d?sormais, ma ch?rie, pourquoi je d?sire que tu ?vites sa maison et sa famille.
en
'You will know hereafter, darling, why I wish you to avoid his house and family;
eu
Orain, itzul zaitez zure betiko zeregin eta entretenimenduetara eta ez ezazu gehiago pentsatu haiengan.
es
ahora vuelve a tus viejos empleos y diversiones, y no pienses m?s en ellos ". ????
fr
Retourne maintenant ? tes occupations et ? tes amusements habituels, et ne pense plus ? eux.
en
now return to your old employments and amusements, and think no more about them.'
eu
Catherinek musu eman zion aitari, eta, eseri, eta isil-isilik egon zen pare bat orduan bere lezioak ikasten, ohi zuen bezala.
es
Catherine bes? a su padre y se sent? en silencio a sus clases durante un par de horas, seg?n la costumbre;
fr
Catherine embrassa son p?re et se mit ? ?tudier tranquillement ses le?ons pendant deux heures, selon son habitude ;
en
Catherine kissed her father, and sat down quietly to her lessons for a couple of hours, according to custom;
eu
Gero, parkera joan zen aitarekin, eta egun guztia ohiko moduan igaro zen;
es
luego lo acompa?? a los jardines, y todo el d?a pas? como de costumbre:
fr
puis elle l'accompagna dans la propri?t? et la journ?e se passa comme ? l'ordinaire.
en
then she accompanied him into the grounds, and the whole day passed as usual:
eu
baina arratsean, bere gelara erretiratu zenean, eta ni eranzten laguntzera igo, negarrez aurkitu nuen, ohearen ondoan belauniko.
es
pero por la noche, cuando se retir? a su habitaci?n y fui a ayudarla a desnudarse, la encontr? llorando, arrodillada junto a la cama.
fr
Mais le soir, quand elle fut rentr?e dans sa chambre et que j'allai chez elle pour l'aider ? se d?shabiller, je la trouvai en pleurs, ? genoux au pied de son lit. -Oh ! fi !
en
but in the evening, when she had retired to her room, and I went to help her to undress, I found her crying, on her knees by the bedside.
eu
-Utikan hori, ume txepela! -jaurti nuen-.
es
" ?Oh, amigo, ni?o tonto!", Exclam?.
fr
sotte enfant ! m'?criai-je.
en
'Oh, fie, silly child!' I exclaimed.
eu
Benetako penarik bazenu, lotsa emango lizuke malko bat ere xahutzeak nahigabe txiki horrengatik.
es
"Si tuvieras alg?n dolor real, te dar?a verg?enza gastar una l?grima en esta peque?a contrariedad.
fr
Si vous aviez de vrais chagrins, vous seriez honteuse de verser une larme pour cette petite contrari?t?.
en
'If you had any real griefs you'd be ashamed to waste a tear on this little contrariety.
eu
Inoiz ez duzu izan atsekabe sakon baten lainorik ere, Catherine andere?o.
es
Nunca tuvo una sombra de pena sustancial, se?orita Catherine.
fr
Vous n'avez jamais eu l'ombre d'une peine s?rieuse, Miss Catherine.
en
You never had one shadow of substantial sorrow, Miss Catherine.
eu
Imajina ezazu, minutu batez, nagusia eta ni hil garela, eta zu bakarrik zaudela munduan.
es
Supongamos, por un minuto, que ese maestro y yo estuvi?ramos muertos y que t? estuvieras solo en el mundo:
fr
Supposez, pour une minute, que le ma?tre et moi soyons morts et que vous restiez seule au monde ;
en
Suppose, for a minute, that master and I were dead, and you were by yourself in the world:
eu
Nola sentituko zinateke orduan?
es
?c?mo te sentir?as, entonces?
fr
qu'?prouveriez-vous alors ?
en
how would you feel, then?
eu
Konpara ezazu oraingo egoera hau hori bezalako nahigabe batekin, eta eman itzazu eskerrak dituzun lagunengatik, gehiagoren gutizia izan ordez.
es
Compare la ocasi?n actual con una aflicci?n como esa, y agradezca a los amigos que tiene, en lugar de codiciar m?s ".
fr
Comparez l'occasion pr?sente ? une affliction comme celle-l?, et rendez gr?ces au ciel des amis que vous avez, au lieu d'en convoiter d'autres.
en
Compare the present occasion with such an affliction as that, and be thankful for the friends you have, instead of coveting more.'
eu
-Ez dut niregatik negar egiten, Ellen-erantzun zidan-; Lintonengatik egiten dut.
es
"No estoy llorando por m? misma, Ellen", respondi? ella, "es por ?l.
fr
-Ce n'est pas pour moi que je pleure, c'est pour lui.
en
'I'm not crying for myself, Ellen,' she answered, 'it's for him.
eu
Hark ni berriro ikustea espero du, bihar, eta, orduan, desengainu ikaragarria hartuko du:
es
Esperaba volver a verme ma?ana, y all? estar? tan decepcionado:
fr
Il comptait bien me revoir demain et il va ?tre si d?sappoint? !
en
He expected to see me again to-morrow, and there he'll be so disappointed:
eu
nire zain egongo da, eta ni ez naiz joango!
es
?y me esperar?, y no vendr?!
fr
Il m'attendra, et je ne viendrai pas !
en
and he'll wait for me, and I sha'n't come!'
eu
-esan nion-. Uste al duzu zuk harengan adina pentsatu duela hark zuregan?
es
"?Tonter?as!", Dije, "?te imaginas que ha pensado tanto en ti como t? en ?l?
fr
-Sottise ! Vous figurez-vous qu'il pense ? vous autant que vous pensez ? lui ?
en
'Nonsense!' said I, 'do you imagine he has thought as much of you as you have of him?
eu
Ez al dauka Hareton, lagun egin diezaion?
es
?No ha sido Hareton como compa?ero?
fr
N'a-t-il pas en Hareton un compagnon ?
en
Hasn't he Hareton for a companion?
eu
Ehunetik batek ere ez luke negar egingo bi alditan bakarrik ikusitako ahaide bat galtzeagatik:
es
Ninguno de cada cien llorar?a al perder una relaci?n que acababan de ver dos veces, durante dos tardes.
fr
Il n'y a pas une personne sur cent qui pleurerait parce qu'elle perd une connaissance qu'elle a juste vue deux fois pendant deux apr?s-midi.
en
Not one in a hundred would weep at losing a relation they had just seen twice, for two afternoons.
eu
bi arratsaldetan ikusitako ahaide bat.
es
Linton conjeturar? c?mo es y no se preocupar? m?s por ti.
fr
Linton devinera bien ce qu'il en est et ne s'inqui?tera plus de vous.
en
Linton will conjecture how it is, and trouble himself no further about you.'
eu
Lintonek konjeturaren bat egingo du gertatu denaz, eta ez da gehiago kezkatuko zurekin.
es
"?Pero no puedo escribir una nota para decirle por qu? no puedo ir?", Pregunt? ella, poni?ndose de pie.
fr
-Mais ne pourrais-je lui ?crire un mot pour lui faire savoir pourquoi je ne puis venir ?
en
'But may I not write a note to tell him why I cannot come?' she asked, rising to her feet.
eu
-Baina ezin al niezaioke ohar bat idatzi zergatik joan ezin naizen esateko?
es
"?Y solo envi? los libros de manguera que promet? prestarle?
fr
Et lui envoyer ces livres que j'ai promis de lui pr?ter ?
en
'And just send those books I promised to lend him?
eu
Haren liburuak ez dira nireak bezain politak, eta nire horiek eskuratzeko gogo handia egin zitzaion, nik zeinen interesgarriak ziren esan nionean.
es
Sus libros no son tan bonitos como los m?os, y quer?a tenerlos extremadamente, cuando le dije lo interesantes que eran.
fr
Les siens ne sont pas aussi jolis que les miens, et il a manifest? une grande envie de les avoir quand je lui ai dit combien ils ?taient int?ressants.
en
His books are not as nice as mine, and he wanted to have them extremely, when I told him how interesting they were.
eu
Ezingo nuke hori ere egin, Ellen?
es
?No puedo, Ellen?
fr
-Non, certainement pas !
en
May I not, Ellen?'
eu
-Horixe ezetz!
es
"?De hecho no!
fr
Non, certainement pas !
en
'No, indeed!
eu
Horixe ezetz! -erantzun nion erabakimenez-.
es
no , de hecho! ", respond? con decisi?n.
fr
r?pliquai-je d'un ton ferme.
en
no, indeed!' replied I with decision.
eu
Orduan, idatzi egingo lizuke, eta kontuak ez luke akaberarik izango.
es
"Entonces ?l te escribir?a, y nunca se acabar?a.
fr
Car alors il vous r?pondrait et cela n'en finirait pas.
en
'Then he would write to you, and there'd never be an end of it.
eu
Ez, Catherine andere?o, harreman hori erabat utzi behar da:
es
No, se?orita Catherine, el conocido debe ser abandonado por completo:
fr
Non, Miss Cathy, il faut cesser toutes relations :
en
No, Miss Catherine, the acquaintance must be dropped entirely:
eu
aitak hala nahi du, eta nik hala izan dadin begiratuko dut!
es
as? que pap? espera, y ver? que est? hecho.
fr
c'est ce que veut votre papa, et j'y veillerai.
en
so papa expects, and I shall see that it is done.'
eu
-Baina nola liteke ohar txiki batek...? -ekin zion berriro, erreguzko aurpegia jarriz.
es
"Pero, ?c?mo puede una peque?a nota ...?", Recomend?, poniendo un semblante implorante.?
fr
-Mais comment un simple petit mot pourrait-il... insista-t-elle d'un air suppliant.
en
'But how can one little note--?' she recommenced, putting on an imploring countenance.
aurrekoa | 168 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus