Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
-Baina nola liteke ohar txiki batek...? -ekin zion berriro, erreguzko aurpegia jarriz.
es
"Pero, ?c?mo puede una peque?a nota ...?", Recomend?, poniendo un semblante implorante.?
fr
-Mais comment un simple petit mot pourrait-il... insista-t-elle d'un air suppliant.
en
'But how can one little note--?' she recommenced, putting on an imploring countenance.
eu
Orain ez gara hasiko zure ohartxoekin.
es
"?Silencio!" Lo interrump?.
fr
interrompis-je.
en
'Silence!' I interrupted.
eu
Zoaz ohera.
es
"No comenzaremos con tus peque?as notas.
fr
Nous n'allons pas recommencer avec vos petits mots.
en
'We'll not begin with your little notes.
eu
Oso begirada gaiztoa bota zidan;
es
Meterse en la cama."
fr
Allez au lit.
en
Get into bed.'
eu
hain gaiztoa, ezen hasieran ez bainion lotarako musurik eman nahi izan.
es
Me lanz? una mirada muy traviesa, tan traviesa que al principio no le dar?a un beso de buenas noches:
fr
Elle me lan?a un regard tr?s m?chant, si m?chant que d'abord je ne voulus pas l'embrasser en lui souhaitant bonne nuit.
en
She threw at me a very naughty look, so naughty that I would not kiss her good-night at first:
eu
Tapatu nuen, eta gelako atea itxi nion, oso deskontentu;
es
la cubr? y cerr? la puerta, con gran disgusto;
fr
Je bordai son lit et fermai la porte, tr?s m?contente.
en
I covered her up, and shut her door, in great displeasure;
eu
baina, bide erdian damutu, eta atzera itzuli nintzen isilka, eta hara!
es
pero, arrepinti?ndome a medias, volv? suavemente, y ?he aqu?!
fr
Mais, me repentant ? mi-chemin, je revins doucement et que vis-je ?
en
but, repenting half-way, I returned softly, and lo!
eu
Han zegoen andere?oa mahaiaren ondoan zutik, aurrean paper zuri bat eta eskuan lapitza, zeina erruduntasunez ezkutatu baitzuen bistatik ni berriz sartzean.
es
hab?a Miss de pie en la mesa con un trozo de papel en blanco delante de ella y un l?piz en la mano, que culpablemente se perdi? de vista en mi entrada.
fr
Miss debout pr?s de la table, un morceau de papier blanc devant elle, et ? la main un crayon qu'elle fit dispara?tre d'un air confus quand j'entrai.
en
there was Miss standing at the table with a bit of blank paper before her and a pencil in her hand, which she guiltily slipped out of sight on my entrance.
eu
-Ez duzu inor aurkituko hori eramateko, Catherine-esan nion-, idazten baduzu ere, eta orain kandela itzaliko dizut.
es
"No conseguir?s que nadie tome eso, Catherine", le dije, "si lo escribes; y en este momento apagar? tu vela ".
fr
-Vous ne trouverez personne pour porter cette lettre, Catherine, dis-je, si vous l'?crivez.
en
'You'll get nobody to take that, Catherine,' I said, 'if you write it;
eu
Kandelak itzaltzekoa garraren gainera eraman nuen, eta, hori egitean, zaplateko bat eskuan eta "emakume petrala!" garratz bat jaso nituen.
es
Puse el extintor sobre la llama, recibiendo mientras lo hac?a una palmada en mi mano y una "cosa cruzada" petulante.
fr
Pour le moment, je vais ?teindre cette bougie.
en
and at present I shall put out your candle.'
eu
Orduan, alde egin nion berriro, eta andere?oak kisketa itxi zuen bere zaputzaldi ikaragarri haietariko bat harturik.
es
Luego la dej? de nuevo, y ella sac? el rayo en uno de sus peores humores, m?s malhumorados.
fr
" Vilaine cr?ature ! " Puis je la quittai de nouveau, la laissant dans une de ses humeurs les plus ex?crables. Elle tira le verrou derri?re moi.
en
I set the extinguisher on the flame, receiving as I did so a slap on my hand and a petulant 'cross thing!' I then quitted her again, and she drew the bolt in one of her worst, most peevish humors.
eu
Idazten amaitu, eta gutuna bere helbidera igorri zuen, herritik esne bila etortzen zen lagun baten bidez;
es
La carta fue terminada y enviada a su destino por un traficante de leche que vino del pueblo;
fr
La lettre fut achev?e et exp?di?e par un laitier qui venait du village ;
en
The letter was finished and forwarded to its destination by a milk-fetcher who came from the village;
eu
baina hori ez nuen jakin geroago arte.
es
pero que no aprend? hasta alg?n tiempo despu?s.
fr
mais je ne le sus que quelque temps apr?s.
en
but that I didn't learn till some time afterwards.
eu
Pasatu ziren aste batzuk eta Catherine bere ohiko aldartera itzuli zen, baina, izkinetara aldendu, eta bere bakardadean egoteko oso zale bihurtu zen, eta, askotan, irakurtzen ari zelarik ustekabean hurbiltzen banintzaion, jauzi bat egiten zuen, eta liburuaren gainera okertzen, hura ezkutatzeko asmo nabarmenez;
es
Las semanas pasaron y Cathy recuper? los estribos; aunque se aficion? maravillosamente a ir sola a las esquinas y, a menudo, si me acercaba a ella de repente mientras le?a, comenzaba a inclinarse sobre el libro, evidentemente deseosa de ocultarlo;
fr
Elle prenait toutefois un plaisir ?tonnant ? rester seule dans les coins. Souvent, si j'arrivais ? l'improviste pr?s d'elle pendant qu'elle lisait, elle sursautait et se penchait sur son livre avec le d?sir ?vident de le dissimuler ;
en
though she grew wondrous fond of stealing off to corners by herself; and often, if I came near her suddenly while reading, she would start and bend over the book, evidently desirous to hide it;
eu
eta paper solteen ertzak hauteman nituen orrien artetik agertzen.
es
y detect? bordes de papel suelto que sobresal?an m?s all? de las hojas.
fr
je finis par d?couvrir des bouts de papier d?tach?s qui d?passaient entre les feuillets.
en
and I detected edges of loose paper sticking out beyond the leaves.
eu
Behera goizean goiz jaisteko eta sukalde inguruan geratzeko ohitura ere hartu zuen, zerbait iritsi zain balego bezala;
es
Tambi?n tuvo el truco de venir temprano por la ma?ana y quedarse en la cocina , como si esperara la llegada de algo;
fr
Elle prit aussi l'habitude de descendre le matin de bonne heure et de fl?ner pr?s de la cuisine, comme si elle attendait l'arriv?e de quelque chose.
en
She also got a trick of coming down early in the morning and lingering about the kitchen, as if she were expecting the arrival of something;
eu
eta liburutegiko armairu batean bazuen tiradera txiki bat, non galtzen baitzituen orduak eta orduak, eta zeinen giltza kentzeko ardura berezia hartzen baitzuen handik alde egiten zuenean.
es
y ella ten?a un peque?o caj?n en un gabinete en la biblioteca, el cual ella revolv?a por horas, y cuya llave ella tuvo especial cuidado de quitar cuando la dej?.
fr
Elle avait dans un petit meuble de la biblioth?que un tiroir o? elle farfouillait pendant des heures et dont elle avait grand soin de retirer la cl? en s'en allant.
en
and she had a small drawer in a cabinet in the library, which she would trifle over for hours, and whose key she took special care to remove when she left it.
eu
Egun batean, tiradera hori aztertzen ari zelarik, ohartu nintzen ezen han barruan gordetzen ziren arestiko jostailu eta txitxi-bitxiak tolesturiko paper-mutur bihurtu zirela.
es
Un d?a, mientras inspeccionaba este caj?n, observ? que los juguetes y las baratijas que recientemente formaron su contenido se transmutaron en pedazos de papel doblado.
fr
Un jour, comme elle inspectait ce tiroir, j'observai que les jouets et les babioles qu'il contenait r?cemment encore s'?taient transform?s en morceaux de papier pli?s.
en
One day, as she inspected this drawer, I observed that the playthings and trinkets which recently formed its contents were transmuted into bits of folded paper.
eu
Jakin-mina eta susmoak piztu zitzaizkidan.
es
Mi curiosidad y sospechas se despertaron;
fr
Ma curiosit? et mes soup?ons s'?veill?rent ;
en
My curiosity and suspicions were roused;
eu
Erabaki nuen kirik bat egin behar niela haren altxor misteriotsuei;
es
Decid? echar un vistazo a sus misteriosos tesoros;
fr
je r?solus de jeter un coup d'?il sur ces myst?rieux tr?sors.
en
I determined to take a peep at her mysterious treasures;
eu
hala, gauean, andere?oa eta nagusia goian zirela segurtatu nuen orduko, bila hasi, eta berehalaxe aurkitu nuen, nire etxeko giltzen artean, sarrailari zegokion bat.
es
as? que, por la noche, tan pronto como ella y mi maestro estaban a salvo arriba, busqu? y r?pidamente encontr? entre las llaves de mi casa una que encajaba en la cerradura.
fr
Le soir, d?s que je fus s?re que Catherine et son p?re ?taient remont?s, je cherchai dans mon trousseau une cl? qui all?t ? la serrure et en trouvai facilement une.
en
so, at night, as soon as she and my master were safe upstairs, I searched, and readily found among my house keys one that would fit the lock.
eu
Zabaldu nuen hura eta barruko guztia mantalera itzuli nuen, eta neure gelara eraman, han astiro aztertzeko.
es
Una vez abierto, vaci? todo el contenido en mi delantal y me los llev? para examinarlos tranquilamente en mi propia c?mara.
fr
J'ouvris le tiroir, en vidai le contenu dans mon tablier et l'emportai pour l'examiner ? loisir dans ma chambre.
en
Having opened, I emptied the whole contents into my apron, and took them with me to examine at leisure in my own chamber.
eu
Susmoa harturik banengoen ere, harriturik geratu nintzen ikusi nuenean korrespondentzia mordo bat zela hura-ia egunerokoa, inondik ere-, Linton Heathcliffengandik jasoa: andere?oak bidalitako paperei emandako erantzunak.
es
Aunque no pod?a dejar de sospechar, todav?a me sorprend? al descubrir que eran una gran cantidad de correspondencia-por lo general casi debe haber sido-de Linton Heathcliff: respuestas a documentos enviados por ella.
fr
Bien que je me doutasse de ce que c'?tait, je fus pourtant surprise de d?couvrir que ces papiers formaient une correspondance volumineuse-presque journali?re, ?videmment-de Linton Heathcliff, en r?ponse ? des missives de Catherine.
en
Though I could not but suspect, I was still surprised to discover that they were a mass of correspondence-daily almost, it must have been-from Linton Heathcliff: answers to documents forwarded by her.
eu
Data zaharrenekoak lotsatiak eta laburrak ziren;
es
Los anteriores estaban avergonzados y cortos;
fr
Les premi?res lettres ?taient embarrass?es et courtes ;
en
The earlier dated were embarrassed and short;
eu
poliki-poliki, ordea, luzatuz joan, eta maitasun-gutun oparo bihurtzen ziren, haien idazlearen adinean naturala den bezain txoroak, baina, hala ere, bazituzten ukitu batzuk, han-hemenka, eskarmentu handiagoko iturriren batetik mailegatuak iruditu zitzaizkidanak.
es
gradualmente, sin embargo, se expandieron en copiosas cartas de amor, tontas, a medida que la edad del escritor se volvi? natural, pero con toques aqu? y all? que pens? que hab?an sido tomados de una fuente m?s experimentada.
fr
mais, peu ? peu, elles devenaient de longues lettres d'amour, absurdes, comme le voulait l'?ge de l'auteur, mais qui contenaient pourtant ?? et l? des touches qui me parurent avoir ?t? emprunt?es d'une main plus exp?riment?e.
en
gradually, however, they expanded into copious love-letters, foolish, as the age of the writer rendered natural, yet with touches here and there which I thought were borrowed from a more experienced source.
eu
Haietariko batzuk kartsutasunaren eta arruntasunaren arteko nahasketa bereziki arraroak begitandu zitzaizkidan, sentimendu indartsuz hasi eta eskola-mutil batek irudimenezko maite gorpuzgabe batekin erabiliko lukeen estilo itxurati eta hitz potolozkoan amaituak.
es
Algunos de ellos me parecieron compuestos singularmente extra?os de ardor y planitud; comenzando en un sentimiento fuerte, y concluyendo en el estilo afectado y vergonzoso que un ni?o de escuela podr?a usar para una novia elegante e incorp?rea.
fr
elles commen?aient par l'expression d'un sentiment puissant et finissaient dans le style affect? et diffus qu'un ?colier pourrait employer en s'adressant ? une bien-aim?e imaginaire, immat?rielle. Ces lettres avaient-elles ou non satisfait Catherine, je n'en sais rien ;
en
Some of them struck me as singularly odd compounds of ardour and flatness; commencing in strong feeling, and concluding in the affected, wordy style that a schoolboy might use to a fancied, incorporeal sweetheart.
eu
Cathy asebetetzen zuten, ez dakit, baina ezertarako balio ez zuen zaborra iritzi nien nik.
es
No s? si satisficieron a Cathy; pero me parecieron basura muy in?til.
fr
quant ? moi, elles me firent l'effet d'un verbiage insignifiant.
en
Whether they satisfied Cathy I don't know; but they appeared very worthless trash to me.
eu
Egoki iruditu zitzaidan guztiak gainbegiratu eta gero, eskuzapi batean lotu eta aparte utzi nituen, eta tiradera hutsa atzera itxi.
es
Despu?s de entregar tantos como cre?a apropiado, los at? con un pa?uelo y los puse a un lado, volviendo a cerrar el caj?n vac?o.??
fr
Apr?s en avoir parcouru autant que je le jugeai n?cessaire, j'attachai le tout dans un mouchoir que je mis de c?t? et je refermai le tiroir vide.
en
After turning over as many as I thought proper, I tied them in a handkerchief and set them aside, relocking the vacant drawer.
eu
Bere ohiturari jarraituz, andere?oa goiz jaitsi zen behera, eta sukaldera joan zen.
es
Siguiendo su costumbre, mi joven dama baj? temprano y visit? la cocina:
fr
Suivant son habitude, ma jeune ma?tresse descendit de bonne heure et entra dans la cuisine.
en
Following her habit, my young lady descended early, and visited the kitchen:
eu
Atera joaten ikusi nuen, mutil koskor bat iristean, eta, esnetegiko neskameak mutikoaren marmita betetzen zuen bitartean, andere?oak zerbait sartu zuen mutilaren jakaren sakelan, eta zerbait atera.
es
la vi ir a la puerta, a la llegada de cierto ni?o; y, mientras la identificaci?n de la lecher?a llenaba su lata, ella meti? algo en el bolsillo de su chaqueta y sac? algo. Di la vuelta por el jard?n y esper? al mensajero;
fr
Je la vis aller ? la porte, quand arriva certain petit gar?on. Pendant que la fille de la laiterie lui remplissait son pot, Catherine lui fourra quelque chose dans la poche de sa veste, et en retira quelque chose.
en
I watched her go to the door, on the arrival of a certain little boy; and, while the dairymaid filled his can, she tucked something into his jacket pocket, and plucked something out. I went round by the garden, and laid wait for the messenger;
eu
Lorategitik bueltan joan, eta mezulariaren zain geratu nintzen, zeina adoretsu borrokatu baitzen fidatu zitzaiona defendatzeko, eta esnea isuri genuen bion artera, baina lortu nuen karta kentzea, eta, mutikoari mehatxu eginez ezen zuzenean etxera joaten ez bazen ondorio larriak izango zituela, hormaren ondoan geratu, eta Cathy andere?oaren idazlan maitekorra irakurri nuen.
es
pero logr? abstraer la ep?stola; y, amenazando con serias consecuencias si no se ve?a bien en casa, me qued? debajo de la pared y le? detenidamente la afectuosa composici?n de la se?orita Cathy. Era m?s simple y m?s elocuente que el de su prima:
fr
Apr?s lui avoir fait de s?rieuses menaces en cas qu'il ne rentr?t vite chez lui, je restai ? l'abri du mur pour parcourir la tendre composition de Miss Cathy. Elle ?tait plus simple et plus ?loquente que celle de son cousin :
en
but I succeeded in abstracting the epistle; and, threatening serious consequences if he did not look sharp home, I remained under the wall and perused Miss Cathy's affectionate composition. It was more simple and more eloquent than her cousin's:
eu
Lehengusuarena baino sinpleagoa eta adierazkorragoa zen, oso polita eta oso ergela.
es
muy bonita y muy tonta.
fr
tr?s gentille et tr?s sotte.
en
very pretty and very silly.
eu
Burua astindu nuen, eta pentsati sartu nintzen etxera.
es
Sacud? mi cabeza y fui a meditar a la casa.
fr
Je secouai la t?te et rentrai pensive dans la maison.
en
I shook my head, and went meditating into the house.
eu
Eguna bustia zenez, andere?oa ezin zen entretenitu parkeko ibilaldiekin;
es
Como el d?a estaba mojado, no pod?a distraerse divagando sobre el parque;
fr
La journ?e ?tait pluvieuse, Catherine ne put se divertir dans le parc ;
en
The day being wet, she could not divert herself with rambling about the park;
eu
beraz, bere goizeko ikasketak amaitzean, tiraderaren kontsolamendua bilatu behar izan zuen.
es
as? que, al finalizar sus estudios matutinos, recurri? al consuelo del caj?n.
fr
aussi, quand elle eut termin? ses ?tudes matinales, eut-elle recours ? la consolation du tiroir.
en
so, at the conclusion of her morning studies, she resorted to the solace of the drawer.
eu
Haren aita irakurtzen ari zen mahaian, eta nik leihoko gortinaren azpildura askatuetan aurkitu nuen, apropos, lan pixka bat, andere?oaren jokaerari begirik kendu gabe.
es
Su padre estaba sentado leyendo en la mesa; y yo, a prop?sito, busqu? un poco de trabajo en algunas franjas sin rasgaduras de la cortina de la ventana, manteniendo mis ojos fijos en sus procedimientos.
fr
Son p?re ?tait assis pr?s de la table et lisait ; et moi, ? dessein, j'?tais venu travailler ? quelques franges d?cousues aux rideaux de la fen?tre, et je ne la perdais pas de vue.
en
Her father sat reading at the table; and I, on purpose, had sought a bit of work in some unripped fringes of the window-curtain, keeping my eye steadily fixed on her proceedings.
eu
Inoiz ez du ezein txorik, habiara itzuli eta han utzi zituen kume txiokariak harrapatu dituztela ikustean, desesperazio handiagorik erakutsi bere larriminezko txilioen eta jira-biren bidez, andere?oak "O!" bakar harekin eta lehengo begitarte alaia antzaldatu zion aldaketa harekin erakutsi zuena baino.
es
Nunca ning?n p?jaro que vol? de regreso a un nido saqueado, que hab?a dejado rebosantes de chirridos, expres? una desesperaci?n m?s completa , en sus angustiados gritos y aleteos, que ella con su sencillo "?Oh!" Y el cambio que la transfigur? feliz. rostro.
fr
Jamais oiseau retrouvant vide le nid qu'il a laiss? plein de petits gazouillants n'exprima par ses cris d'angoisse et ses battements d'ailes d?sespoir plus complet qu'elle ne fit par son simple " Oh ! " et le changement qui se peignit sur son visage jusque-l? tout heureux.
en
Never did any bird flying back to a plundered nest, which it had left brimful of chirping young ones, express more complete despair, in its anguished cries and flutterings, than she by her single 'Oh!' and the change that transfigured her late happy countenance.
eu
Linton jaunak begiak goratu zituen.
es
El se?or Linton levant? la vista.
fr
Mr Linton leva les yeux.
en
Mr. Linton looked up.
eu
-Zer duzu, maitea?
es
"?Qu? pasa, amor?
fr
-Qu'y a-t-il, ma ch?rie ?
en
'What is the matter, love?
eu
Min hartu al duzu? -esan zion.
es
?Te has hecho da?o? ", Dijo.
fr
T'es-tu fait mal ? dit-il.
en
Have you hurt yourself?' he said.
eu
Aitaren tonuak eta begiradak garbi utzi zioten neskari ez zela hura izan ezkutuko gordailua aurkitu zuena.
es
Su tono y mirada le aseguraron que no hab?a sido el descubridor del tesoro.
fr
Son ton et son regard convainquirent Catherine que ce n'?tait pas lui qui avait d?couvert son tr?sor.
en
His tone and look assured her he had not been the discoverer of the hoard.
eu
-esan zuen andere?oak arnasestuka-. Ellen!
es
"?No, pap?!" "Ellen!
fr
-Non, papa, r?pondit-elle d'une voix ?trangl?e.
en
'No, papa!' she gasped. 'Ellen!
eu
Ellen!
es
Ellen!
fr
H?l?ne !
en
Ellen!
eu
Zatoz gora: ez nago ondo!
es
vienen de arriba enferma-Lo!"?
fr
montez... je suis souffrante.
en
come up-stairs-I'm sick!'
eu
Haren deiari obeditu, eta harekin batera irten nintzen.
es
Obedec? su citaci?n y la acompa??.
fr
J'ob?is ? son appel et la suivis.
en
I obeyed her summons, and accompanied her out.
eu
-O! Ellen!
es
"?Oh, Ellen!
fr
-Oh !
en
'Oh, Ellen!
eu
Zuk hartu dituzu-hasi zen segituan, belauniko erorita, atea itxi eta bakarrik geratu ginenean-.
es
los tienes ", comenz? de inmediato, cayendo de rodillas, cuando est?bamos encerrados solos.
fr
H?l?ne, c'est vous qui les avez prises, commen?a-t-elle en tombant ? genoux d?s que nous f?mes enferm?es seules. Oh !
en
you have got them,' she commenced immediately, dropping on her knees, when we were enclosed alone.
eu
Eman iezazkidazu, eta ez dut inoiz, inoiz gehiago, halakorik egingo!
es
"?Oh, d?melas y nunca m?s volver? a hacerlo!
fr
rendez-les-moi, et je ne recommencerai jamais, jamais !
en
'Oh, give them to me, and I'll never, never do so again!
eu
Ez iezaiozu esan aitari.
es
No le digas a papa.
fr
Ne le dites pas ? papa.
en
Don't tell papa.
eu
Ez zenion esango, ezta, Ellen? Esadazu ezetz.
es
?No le has dicho a pap?, Ellen? dices que no tienes?
fr
Vous ne l'avez pas dit ? papa, H?l?ne, n'est-ce pas ?
en
You have not told papa, Ellen? say you have not?
eu
Ikaragarri gaizki portatu naiz, baina ez dut gehiago halakorik egingo!
es
?He sido extremadamente travieso, pero no lo har? m?s!
fr
J'ai ?t? excessivement m?chante, mais je ne le ferai plus.
en
I've been exceedingly naughty, but I won't do it any more!'
