Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta beste matraka hori, Catherine Linton, edo Earnshaw, edo dena delako hori, haur trukaturen bat izango da inondik ere, gaizto hori!
es
?Y esa descarada, Catherine Linton, o Earnshaw, o como se la llamara , debe haber sido una cambiante, peque?a alma!
fr
Et cette p?ronnelle, Catherine Limon, ou Earnshaw, ou je ne sais quoi... elle devait ?tre bien sotte...
en
And that minx, Catherine Linton, or Earnshaw, or however she was called-she must have been a changeling al-wicked little soul!
eu
Esan dit hogei urteotan munduan ibiltari dabilela:
es
Ella me dijo que hab?a estado caminando por la tierra estos veinte a?os:
fr
Elle m'a dit qu'elle errait sur la terre depuis vingt ans :
en
She told me she had been walking the earth these twenty years:
eu
zigor egokia, haren lege-hauste izugarriengatik, ez dut dudarik!
es
un castigo justo por sus transgresiones mortales, ?no tengo dudas!??
fr
juste punition de ses p?ch?s mortels, j'en suis s?r.
en
a just punishment for her mortal transgressions, I've no doubt!'
eu
Ozta nituen esanak hitz horiek, eta gogora etorri zait Heathcliffen eta Catherineren deiturek liburuan zuten lotura, zeina guztiz joana baitzitzaidan oroimenetik, horrela berpiztu den arte.
es
Apenas se pronunciaron estas palabras cuando record? la asociaci?n de Heathcliff con el nombre de Catherine en el libro, que hab?a desaparecido por completo de mi memoria, hasta que despert? .
fr
Je n'avais pas plus t?t prononc? ces mots que je me suis rappel? l'association, dans le livre, du nom de Heathcliff, ? celui de Catherine. Cette particularit?, qui ?tait compl?tement sortie de ma m?moire, venait d'y repara?tre soudain. J'ai rougi de ma l?g?ret?.
en
Scarcely were these words uttered when I recollected the association of Heathcliff's with Catherine's name in the book, which had completely slipped from my memory, till thus awakened.
eu
Gorritu egin naiz nire kontsiderazio ezaz;
es
Me sonroj? por mi desconsideraci?n:
fr
" La v?rit? est, monsieur, que j'ai pass? la premi?re partie de la nuit ?...
en
I blushed at my inconsideration:
eu
baina, ofentsaren kontzientzia gehiago nabarmendu gabe, berehalaxe erantsi dut: -Kontua da, jauna, gauaren lehenengo partea zerean pasatu dudala... -Hor isildu egin naiz berriro; "liburu zahar horiek gainbegiratzen" nindoan esatera, baina orduan agerian geratuko zatekeen ezagutzen nituela haien edukiak, moldezko letrazkoak ez ezik, eskuz idatziak ere, eta, beraz, beste bide bat harturik, honela jarraitu dut:
es
pero, sin mostrar una mayor conciencia de la ofensa, me apresur? a agregar : "La verdad es, se?or, pas? la primera parte de la noche en ..." Aqu? me detuve de nuevo , estaba a punto de decir " examinando esos viejos vol?menes ", entonces habr?a revelado mi conocimiento de sus contenidos escritos, as? como impresos;
fr
" ... ? parcourir ces vieux volumes ", ce qui aurait r?v?l? que j'avais connaissance de leur contenu manuscrit, aussi bien que de leur contenu imprim?. Aussi, me reprenant, j'ai poursuivi : " ... ? d?chiffrer les noms inscrits sur le rebord de la fen?tre.
en
but, without showing further consciousness of the offence, I hastened to add-'The truth is, sir, I passed the first part of the night in-' Here I stopped afresh-I was about to say 'perusing those old volumes, ' then it would have revealed my knowledge of their written, as well as their printed, contents;
eu
-Leiho hegi horretan karrakaturiko izena letreiatzen.
es
entonces, corrigi?ndome a m? mismo, segu?-"deletreando el nombre rayado en el borde de la ventana.
fr
Occupation monotone, ? laquelle je me livrais pour m'endormir, de m?me qu'on compte ou...
en
so, correcting myself, I went on-'in spelling over the name scratched on that win dow-ledge.
eu
Zeregin monotono bat, neure buruari lo hartzeko ezarria, hala nola den kontatzea, edo.
es
Una ocupaci?n mon?tona, calculada para hacerme dormir, como contar, o ...?????
fr
" -? quoi songez-vous de me parler de la sorte, ? moi ?
en
A monotonous occupation, calculated to set me asleep like counting, or-- '
eu
-orro egin du Heathcliffek suhar basatiz-. Nola.
es
"?Qu? puede usted decir al hablar de esta manera a m? !", Tron? Heathcliff con vehemencia salvaje.
fr
a dit Heathcliff d'une voix tonnante et avec une sauvage v?h?mence. Comment...
en
'What can you mean by talking in this way to me!' thundered Heathcliff with savage vehemence.
eu
nola ausartzen zara, neure etxean bertan? Jainkoa!
es
? C?mo, c?mo te atreves , bajo mi techo? -?Dios!
fr
comment osez-vous ? Sous mon toit ?...
en
'How-how dare you, under my roof?-God!
eu
Hau eroturik dago horrela hitz egiteko! -Eta bekokia kolpekatzen zuen errabiaz.
es
?est? loco por hablar as?! "Y se golpe? la frente con rabia.??
fr
Dieu, il faut qu'il soit fou pour parler ainsi ! Et il se frappait le front avec rage.
en
he's mad to speak so!' And he struck his forehead with rage.
eu
Ez nekien mintzamolde hura gaizki hartu ala nire azalpenarekin jarraitu;
es
No sab?a si resentir este lenguaje o seguir mi explicaci?n;
fr
Je ne savais trop si je devais me f?cher de ce langage ou continuer mon explication.
en
I did not know whether to resent this language or pursue my explanation;
eu
baina Heathcliffek hain zirudien ukiturik, ezen errukitu egin bainaiz, eta nire ametsekin jarraitu dut, esanez ez dudala entzun inoiz lehenago "Catherine Linton" deiturarik, baina hura behin eta berriro irakurtzeak sortu didan inpresioa pertsonifikatu egin dela irudimenaren kontrola galdu dudanean.
es
pero parec?a tan poderosamente afectado que me compadec? y proced? con mis sue?os; afirmando que nunca antes hab?a escuchado la denominaci?n de "Catherine Linton", pero leerla a menudo produc?a una impresi?n que se personificaba cuando ya no ten?a mi imaginaci?n bajo control.
fr
Mais il semblait tellement affect? que j'ai eu piti? de lui et ai repris l'histoire de mes r?ves, affirmant que je n'avais jamais entendu auparavant le nom de " Catherine Linton ", mais qu'? force de le lire et de le relire ce nom avait produit sur moi une impression qui s'?tait personnifi?e quand j'eus perdu le contr?le de mon imagination.
en
but he seemed so powerfully affected that I took pity and proceeded with my dreams; affirming I had never heard the appellation of 'Catherine Linton' before, but reading it often over produced an impression which personified itself when I had no longer my imagination under control.
eu
Heathcliff, poliki-poliki, ohearen gerizpera atzeratu da ni hizketan ari nintzen bitartean.
es
Heathcliff volvi? a caer gradualmente en el refugio de la cama, mientras yo hablaba;
fr
Tandis que je parlais, Heathcliff reculait peu ? peu dans le renfoncement o? se trouvait le lit ;
en
Heathcliff gradually fell back into the shelter of the bed, as I spoke;
eu
Azkenean, haren atzean ia ezkutaturik eseri da.
es
finalmente sentado casi oculto detr?s de ?l.
fr
finalement il s'est assis, presque enti?rement cach? derri?re.
en
finally sitting down almost concealed behind it.
eu
Igarri diot, ordea, arnasa desberdin eta estutik, emozio bortitz gehiegizko bat menderatzeko ahaleginetan ari zela.
es
Supuse, sin embargo, por su respiraci?n irregular e interceptada, que luch? para vencer un exceso de emociones violentas.
fr
Je devinai n?anmoins, ? sa respiration irr?guli?re et entrecoup?e, qu'il luttait contre une violente ?motion.
en
I guessed, however, by his irregular and intercepted breathing, that he struggled to vanquish an excess of violent emotion.
eu
Haren gatazkari antzeman diodala erakutsi nahi ez eta, janzten segitu dut zarata puska bat eginez, eta, nire erlojuari begiratu, eta bakarrizketan jardun dut gauaren luzeaz:
es
No me gustaba mostrarle que hab?a escuchado el conflicto, continu? mi retrete con bastante ruido, mir? mi reloj y soliloquis? durante toda la noche:
fr
Ne voulant pas lui laisser voir que je me rendais compte de son conflit int?rieur, j'ai achev? ma toilette assez bruyamment, regard? ma montre et fait un monologue sur la longueur de la nuit :
en
Not liking to show him that I had heard the conflict, I continued my toilette rather noisily, looked at my watch, and soliloquised on the length of the night:
eu
-Oraindik hirurak ez!
es
"?Todav?a no son las tres!
fr
-Pas encore trois heures !
en
'Not three o'clock yet!
eu
Zin egingo nukeen seiak zirela.
es
Podr?a haber jurado que eran las seis.
fr
J'aurais jur? qu'il en ?tait six.
en
I could have taken oath it had been six.
eu
Denbora geldi dago hemen:
es
Ti me se estanca aqu?:
fr
Le temps n'avance pas ici :
en
Time stagnates here:
eu
zortziak izan behar zuten lotara erretiratu ginenean!
es
?seguramente debemos habernos retirado para descansar a las ocho!
fr
nous nous sommes certainement retir?s pour reposer ? huit heures !
en
we must surely have retired to rest at eight!'
eu
-Beti bederatzietan erretiratzen gara neguan, eta lauretan jaiki-esan du nire ostatu-emaileak zizpuru bat itoaz, eta, haren besoaren errainuaren mugimenduagatik iruditu zaidanez, begietatik malko bat igurtziz.
es
"Siempre a las nueve en invierno, y me levanto a las cuatro", dijo mi anfitri?n, reprimiendo un gemido: y, como me pareci?, por el movimiento de la sombra de su brazo, derramando una l?grima de sus ojos. "Se?or.
fr
-Toujours ? neuf heures en hiver, et lever ? quatre, a dit mon h?te en r?primant un g?missement ; et j'ai jug?, au mouvement de l'ombre de son bras, qu'il essuyait une larme.
en
'Always at nine in winter, and rise at four,' said my host, suppressing a groan: and, as I fancied, by the motion of his arm's shadow, dashing a tear from his eyes. 'Mr. Lockwood,' he added, 'you may go into my room:
eu
-Lockwood jauna-erantsi du-, nire gelara joan zaitezke.
es
Lockwood-a?adi?-, puedes entrar en mi habitaci?n:
fr
Mr Lockwood, a-t-il ajout?, vous pouvez aller dans ma chambre ;
en
you'll only be in the way, coming down-stairs so early:
eu
Traba baizik ez duzu egingo honen goiz behera jaitsita, eta zure haur-garrasi horrek, gainera, pikutara bidali dit loa.
es
solo estar?s en el camino, bajando las escaleras muy temprano: y tu protesta infantil me ha enviado el sue?o al diablo.
fr
et vos cris pu?rils ont envoy? le sommeil au diable pour moi.
en
and your childish outcry has sent sleep to the devil for me.'
eu
-Baita niri ere-erantzun diot-.
es
"Y para m? tambi?n", respond?.
fr
-Pour moi aussi, ai-je r?pliqu?.
en
'And for me, too,' I replied.
eu
Larrainean ibiliko naiz hara-hona eguna argitu arte, eta, orduan, alde egingo dut;
es
"Caminar? en el patio hasta que amanezca, y luego me ir?;
fr
Je vais me promener dans la cour jusqu'au jour, alors je partirai ;
en
'I'll walk in the yard till day light, and then I'll be off;
eu
eta ez duzu nire beste intrusio baten beldurrik izan beharrik.
es
y no necesitas temer una repetici?n de mi intrusi?n.
fr
et vous n'avez pas ? craindre de nouvelle intrusion de ma part.
en
and you need not dread a repetition of my intrusion.
eu
Orain guztiz sendatu naiz atsegina lagunartean bilatzetik, dela hirian edo baserrian.
es
Ahora estoy bastante curado de buscar placer en la sociedad, ya sea pa?s o ciudad.
fr
Je suis maintenant tout ? fait gu?ri de l'envie de chercher du plaisir dans la soci?t?, que ce soit ? la campagne ou ? la ville.
en
I'm now quite cured of seeking pleasure in society, be it country or town.
eu
Gizon zentzudunak aski konpainia izan behar luke bere buruarekin.
es
Un hombre sensato deber?a encontrar suficiente compa??a en s? mismo.
fr
Un homme sens? doit trouver une compagnie suffisante en soi-m?me.
en
A sensible man ought to find sufficient company in himself.'
eu
-Konpainia ederra! -murmurikatu du Heathcliffek-.
es
"?Encantadora compa??a!", Murmur? Heathcliff.
fr
-D?licieuse compagnie ! a grommel? Mr Heathcliff.
en
'Delightful company!' muttered Heathcliff.
eu
Hartu kandela eta zoaz nahi duzun lekura.
es
"Toma la vela y ve a donde quieras.
fr
Prenez la chandelle et allez o? vous voudrez.
en
'Take the candle, and go where you please.
eu
Segituan naiz zurekin.
es
Me unir? a ti directamente.
fr
Je vous rejoins dans l'instant.
en
I shall join you directly.
eu
Baina ez sartu larrainean, txakurrak lotu gabe daude eta;
es
Sin embargo, mant?ngase fuera del patio, los perros est?n desencadenados;
fr
?vitez la cour, toutefois, car les chiens sont l?ches ;
en
Keep out of the yard, though, the dogs are unchained;
eu
eta etxean, berriz, Junok egiten du han guardia, eta. ez:
es
y la casa-Juno monta al centinela all?, y-, solo puedes divagar sobre los escalones y los pasajes.
fr
quant ? la salle... Junon y monte sa faction et...
en
and the house-Juno mounts sentinel there, and-nay, you can only ramble about the steps and passages.
eu
Baina irten hemendik!
es
Pero, lejos de ti!
fr
non, vous ne pouvez qu'errer dans l'escalier et dans les couloirs.
en
But, away with you!
eu
Banator bi minutuan!
es
?Vendr? en dos minutos!??
fr
Je viens dans deux minutes.
en
I'll come in two minutes!'
eu
Obeditu egin dut, logelatik irteteari dagokionez.
es
Obedec?, hasta el punto de abandonar la c?mara;
fr
J'ai ob?i, du moins ? l'ordre de quitter la chambre ;
en
I obeyed, so far as to quit the chamber;
eu
Orduan, sala estu haiek nora daramaten asmatu ezinik, gelditu egin naiz, eta lekuko izan, nahi gabe, nire etxejabearen superstiziozko egintza batena, zeinak, arraroa badirudi ere, gizonaren itxurazko zentzu ona gezurtatzen baitzuen.
es
cuando, ignorante a d?nde conduc?an los estrechos vest?bulos, me qued? quieto y fui testigo, involuntariamente, de una superstici?n por parte de mi arrendador que desminti?, extra?amente, su aparente sentido.
fr
puis, ne sachant o? me conduisait l'?troit corridor, je me suis arr?t?, et mon propri?taire m'a rendu t?moin involontaire d'une sc?ne de superstition qui d?mentait ?trangement son bon sens apparent.
en
when, ignorant where the narrow lobbies led, I stood still, and was witness, involuntarily, to a piece of superstition on the part of my landlord which belied, oddly, his apparent sense.
eu
Ohe gainera igo, eta sareta ireki du, hari tira egitean ezin kontrolatuzko negar-malkotan lehertuz. -Sartu!
es
Se subi? a la cama y abri? la celos?a, quem?ndose , mientras tiraba de ella, en una incontrolable pasi?n por las l?grimas.
fr
Il s'est approch? du lit, a ouvert la fen?tre en la for?ant et, pendant qu'il tirait dessus, a ?t? pris d'une crise de larmes qu'il n'a pu ma?triser.
en
He got on to the bed, and wrenched open the lattice, bursting, as he pulled at it, into an uncontrollable passion of tears.
eu
Sartu!
es
"?Adelante!
fr
" Viens, viens !
en
'Come in!
eu
Cathy, sar zaitez.
es
", solloz?.
fr
" sanglotait-il.
en
come in!' he sobbed.
eu
Arren.
es
"Cathy, ven.
fr
viens...
en
'Cathy, do come.
eu
behingoagatik!
es
?Ah, s? , una vez m?s!
fr
une fois seulement !
en
Oh, do-once more!
eu
O!
es
Oh!
fr
Oh !
en
Oh!
eu
Nire maite bihotzekoa!
es
?Mi coraz?n es querido!
fr
ch?rie de mon c?ur !
en
my heart's darling!
eu
Espektroak espektroek ohi duten gogaldia erakutsi du:
es
tiempo, Catherine, por fin,"El espectro mostr? capricho ordinaria de un espectro:
fr
?coute-moi cette fois-ci enfin, Catherine ! " Le spectre a t?moign? de l'ordinaire caprice des spectres :
en
hear me this time, Catherine, at last!' The spectre showed a spectre's ordinary caprice:
eu
ez du izate-seinalerik eman.
es
se dio ninguna se?al de estar;
fr
il n'a donn? aucun signe d'existence.
en
it gave no sign of being;
eu
Haren ordez, elurra eta haizea sartu dira zirimola indartsuan, ni nengoen lekura ere iritsiz, eta argia itzalaraziz.
es
pero la nieve y el viento giraban violentamente, llegando incluso a mi estaci?n y apagando la luz.?
fr
Mais la neige et le vent ont p?n?tr? en tourbillons furieux, parvenant m?me jusqu'? moi et ?teignant ma lumi?re.
en
but the snow and wind whirled wildly through, even reaching my station, and blowing out the light.
eu
Halako larrimina erakusten zuen eldarnio hartan lehertu den nahigabeak, ezen zentzugabekeria hari ez ikusi egitera eraman bainau errukiak, eta aldendu egin naiz, erdi haserre hura batere entzun izanaz, eta gaitziturik nire amesgaizto barregarria kontatu izanaz, halako oinazea eragin duenez, nahiz eta zergatia nire ulermenetik kanpo egon.
es
Hab?a tanta angustia en el torrente de dolor que acompa?? a este delirio, que mi compasi?n me hizo pasar por alto su locura, y me alej?, enojado de haber escuchado en absoluto, y molesto por haber relacionado mi rid?cula pesadilla, ya que produjo eso agon?a; aunque por qu? estaba m?s all? de mi comprensi?n.
fr
Il y avait une telle angoisse dans l'explosion de douleur qui accompagnait ce d?lire que la compassion m'a fait oublier sa folie. Je me suis ?loign?, ? moiti? f?ch? d'avoir ?cout?, si peu que ce f?t, et regrettant d'avoir racont? mon ridicule cauchemar, qui avait d?termin? cette crise, bien que je ne pusse comprendre pourquoi.
en
There was such anguish in the gush of grief that accompanied this raving, that my compassion made me overlook its folly, and I drew off, half angry to have listened at all, and vexed at having related my ridiculous nightmare, since it produced that agony; though why was beyond my comprehension.
eu
Beheko aldera jaitsi naiz kontu handiz, eta sukalondoan gertatu naiz, non, su izpi batek, arrasteluz estu-estu bildurik, kandela berriz pizteko aukera eman baitit.
es
Descend? con cautela a las regiones m?s bajas, y aterric? en la cocina trasera, donde un destello de fuego, rastrillado de manera compacta, me permiti? volver a encender mi vela.
fr
Je suis descendu avec pr?caution dans les r?gions inf?rieures et ai atterri dans la cuisine, o? quelques tisons que j'ai rassembl?s avec soin m'ont permis de rallumer ma chandelle.
en
I descended cautiously to the lower regions, and landed in the back-kitchen, where a gleam of fire, raked compactly together, enabled me to rekindle my candle.
eu
Ez zegoen ezeren mugimendurik, katu gris marraztatu bat izan ezik, zeinak errautsetatik narraska irten, eta miau kexati batez agurtu bainau.
es
Nada se mov?a excepto un gato gris atigrado, que se arrastr? entre las cenizas y me salud? con un maullido quejumbroso.
fr
Rien ne bougeait, sauf un chat gris mouchet?, qui est sorti lentement des cendres et m'a salu? d'un miaulement plaintif.
en
Nothing was stirring except a brindled, grey cat, which crept from the ashes, and saluted me with a querulous mew.
aurrekoa | 168 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus