Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Ikaragarri gaizki portatu naiz, baina ez dut gehiago halakorik egingo!
es
?He sido extremadamente travieso, pero no lo har? m?s!
fr
J'ai ?t? excessivement m?chante, mais je ne le ferai plus.
en
I've been exceedingly naughty, but I won't do it any more!'
eu
Jarrera zorrotz eta serioz, zutitzeko esan nion.
es
Con una gravedad severa en mi actitud, le ped? que se pusiera de pie.
fr
D'un air grave et s?v?re, je lui dis de se relever.
en
With a grave severity in my manner I bade her stand up.
eu
-Ea, bada-oihukatu nuen-. Catherine andere?o, urruti samar joan bide zara. Ondo egiten duzu lotsatzen!
es
"Entonces", exclam?, "Se?orita Catherine, parece que est? bastante lejos, parece que puede estar avergonzada de ellos.
fr
-Ainsi Miss Catherine, vous ?tes all?e assez loin, ? ce qu'il semble : vous pouvez, en effet, ?tre honteuse de ces lettres !
en
'So,' I exclaimed, 'Miss Catherine, you are tolerably far on, it seems: you may well be ashamed of them!
eu
Zabor mordo ederra, zure denbora librean ikasten duzuna, seguru ere.
es
Un buen paquete de basura que estudias en tus horas de ocio, para estar seguro:
fr
Beau ramassis de niaiseries ? ?tudier pendant vos heures de loisir !
en
A fine bundle of trash you study in your leisure hours, to be sure:
eu
Bai, inprimatzeko bezain ona!
es
?por qu?, es lo suficientemente bueno como para imprimirlo!
fr
Vraiment, cela m?riterait d'?tre imprim?.
en
why, it's good enough to be printed!
eu
Eta zer uste duzu pentsatuko duela nagusiak, horiek aurrean jartzen dizkiodanean?
es
?Y qu? crees que pensar? el maestro cuando lo juegue ante ?l?
fr
Et que supposez-vous que pensera le ma?tre, quand je les lui montrerai ?
en
And what do you suppose the master will think when I display it before him?
eu
Oraindik ez dizkiot erakutsi, baina ez duzu imajinatuko isilean gordeko ditudanik zure sekretu barregarri horiek.
es
Todav?a no lo he mostrado, pero no debes imaginar que guardar? tus rid?culos secretos.
fr
Je ne l'ai pas fait encore, mais vous n'imaginez pas que je vais garder vos secrets ridicules.
en
I hav'n't shown it yet, but you needn't imagine I shall keep your ridiculous secrets.
eu
Hau lotsa!
es
?Para verg?enza!
fr
Quelle honte !
en
For shame!
eu
Eta zu izango zinen zentzugabekeria horiek idazten aurretik ibili zarena:
es
y debes haber liderado el camino al escribir tales absurdos:
fr
Et c'est vous qui avez d? avoir l'id?e d'?crire de pareilles absurdit?s ;
en
and you must have led the way in writing such absurdities:
eu
Lintonek ez zukeen pentsatuko horretan hasterik, seguru nago.
es
no habr?a pensado en comenzar, estoy seguro.
fr
il n'aurait jamais song? ? commencer, lui, j'en suis bien s?re.
en
he would not have thought of beginning, I'm certain.
eu
-Ez naiz ni izan!
es
"?No lo hice!
fr
Non !
en
'
eu
Ez naiz ni izan!
es
?No lo hice!
fr
ce n'est pas moi !
en
'I didn't!
eu
-esan zuen Cathyk zotinka, bihotza lehertzeko puntuan-.
es
", Le dijo a Cathy, en condiciones de romperle el coraz?n.
fr
Je n'ai jamais pens? ? l'aimer avant que...
en
I didn't!' sobbed Cathy, fit to break her heart.
eu
Behin ere ez nuen pentsatu hura maitatzerik harik eta...
es
"No pens? en amarlo hasta ..."?
fr
-? l'aimer !
en
'I didn't once think of loving him till-- '
eu
-oihu egin nuen, hitz hori esatean adieraz nezakeen mespretxu guztiaz-.
es
"Llor?, tan despectivamente como pude pronunciar la palabra.
fr
m'?criai-je en mettant dans ce mot tout le m?pris dont j'?tais capable.
en
'Loving!' cried I, as scornfully as I could utter the word.
eu
Maitatzerik!
es
" Amoroso!
fr
? l'aimer !
en
'Loving!
eu
Inoiz entzun al da halakorik!
es
?Alguien ha escuchado algo as??
fr
A-t-on jamais entendu chose pareille ?
en
Did anybody ever hear the like!
eu
Berdin-berdin mintza naiteke gure artoa erostera urtean behin etortzen den errotaria maitatzeaz ere.
es
Tambi?n podr?a hablar de amar al molinero que viene una vez al a?o a comprar nuestro ma?z.
fr
C'est comme si je parlais d'aimer le meunier qui vient une fois l'an chercher notre grain.
en
I might just as well talk of loving the miller who comes once a year to buy our corn.
eu
Maitasun polita, alajaina!
es
Muy cari?oso, de hecho!
fr
Bel amour, en v?rit? !
en
Pretty loving, indeed!
eu
Bi aldiak batuta, ozta ikusi duzu Linton lau orduz zure bizitzan!
es
?Y las dos veces juntos han visto a Linton apenas cuatro horas en su vida!
fr
En deux fois, vous avez vu Linton ? peine quatre heures en tout dans votre vie !
en
and both times together you have seen Linton hardly four hours in your life!
eu
Hori bai dela umekeria ergela.
es
Ahora aqu? est? la basura infantil.
fr
Bon. Voici ces niaiseries pu?riles.
en
Now here is the babyish trash.
eu
Banoa hauekin liburutegira, eta ikusiko dugu zer dioen aitak maitatze horretaz.
es
Voy con ella a la biblioteca; y veremos qu? le dice tu padre a tan amoroso ".
fr
Je vais les porter dans la biblioth?que et nous verrons ce que votre p?re dira de cet amour.
en
I'm going with it to the library; and we'll see what your father says to such loving.'
eu
Cathyk jauzi egin zuen bere karta preziatuetara, baina nik neure buruaren gainetik eusten nien, eta, orduan, berriz ere herio batean erreguka hasi zen, erre nitzala:
es
Ella salt? sobre sus preciosos pistones electr?nicos , pero yo los sostuve sobre mi cabeza;
fr
Elle bondit pour attraper ses pr?cieuses ?p?tres, mais je les tenais au-dessus de ma t?te.
en
She sprang at her precious epistles, but I held them above my head;
eu
erakutsi ez beste edozer egin niezaiela.
es
y luego lanz? m?s fren?ticas s?plicas para que las quemara, hacer cualquier cosa en lugar de mostrarlas.
fr
Alors elle se r?pandit en supplications fr?n?tiques pour que je les br?lasse, que je fisse n'importe quoi plut?t que de les montrer.
en
and then she poured out further frantic entreaties that I would burn them-do anything rather than show them.
eu
Eta, egia esan, errieta emateko adinako gogoa nuenez barre egiteko, hura guztia ez baitzitzaidan iruditzen neskatila baten banitatea baino, azkenean pixka bat bigundu, eta galdetu nion: -Erretzea onartzen badut, promes egingo al didazu, zintzoki, ez duzula gehiago bidaliko, ez hartuko, ez gutunik, ez libururik-ikusten baitut liburuak ere bidali dizkiozula-, ez ile-mototsik, ez eraztunik, ez jostailurik?
es
Y estando realmente tan inclinado a re?r como a rega?ar, porque lo consideraba todo vanidad juvenil , finalmente ced? en cierta medida, y pregunt? : "Si consiento en quemarlos, ?prometen fielmente no enviar ni recibir un ?otra carta, ni un libro (porque veo que le has enviado libros), ni mechones de pelo, ni anillos, ni juguetes?????
fr
Comme, en r?alit?, j'?tais tout aussi dispos?e ? rire qu'? gronder, car je consid?rais tout cela comme un enfantillage de petite fille, je finis par me laisser fl?chir jusqu'? un certain point et je lui demandai : -Si je consens ? les br?ler, me promettez-vous loyalement de ne plus envoyer ni recevoir de lettres, ni de livres (car je m'aper?ois que vous lui avez envoy? des livres), ni de boucles de cheveux, ni de bagues, ni de jouets ? -Nous ne nous envoyons pas de jouets !
en
And being really fully as much inclined to laugh as scold-for I esteemed it all girlish vanity-I at length relented in a measure, and asked,-'If I consent to burn them, will you promise faithfully neither to send nor receive a letter again, nor a book (for I perceive you have sent him books), nor locks of hair, nor rings, nor playthings?'
eu
-Ez dugu jostailurik bidaltzen! -oihu egin zuen Catherinek, urguiluak lotsa gainditurik.
es
"No enviamos cosas de juego ", exclam? Catherine, su orgullo superando su verg?enza.
fr
s'?cria Catherine, dont l'orgueil surmonta la confusion.
en
'We don't send playthings,' cried Catherine, her pride overcoming her shame.
eu
-esan nion-. Bestela, banoa.
es
"?Y nada en absoluto, entonces, mi se?ora?", Dije.
fr
-Ni rien du tout, alors, mademoiselle.
en
'Nor anything at all, then, my lady?' I said.
eu
-Promes egiten dizut, Ellen!
es
"A menos que lo hagas, aqu? voy".
fr
Si vous ne me promettez pas, je vais trouver votre p?re.
en
'Unless you will, here I go.'
eu
-egin zuen oihu, nire soinekoari oratuta-. Bota itzazu sutara.
es
"?Lo prometo, Ellen!", Grit?, atrapando mi vestido.
fr
-Je promets, H?l?ne ! dit-elle en s'accrochant ? ma robe.
en
'I promise, Ellen!' she cried, catching my dress.
eu
Bota! Bota!
es
"?Oh, ponlos en el fuego, haz, haz!"
fr
Oh ! jetez-les au feu, vite, vite !
en
'Oh, put them in the fire, do, do!'
eu
Baina su-burdinarekin leku egiten hasi nintzenean, sakrifizioa mingarriegia zen eraman ahal izateko.
es
Pero cuando proced? a abrir un lugar con el p?ker, el sacrificio fue demasiado doloroso para soportarlo.
fr
Mais comme j'?cartais les charbons avec le tisonnier pour faire de la place, elle s'aper?ut que le sacrifice ?tait au-dessus de ses forces.
en
But when I proceeded to open a place with the poker the sacrifice was too painful to be borne.
eu
Arren eta arren eskatu zidan gorde nitzala bat edo bi.
es
Ella suplic? sinceramente que le ahorrar?a uno o dos.
fr
Elle me supplia instamment d'en ?pargner une ou deux.
en
She earnestly supplicated that I would spare her one or two.
eu
-Bat edo bi, Ellen, Lintonen izenean gordetzeko!
es
?Uno o dos, Ellen, para guardar por el bien de Linton!
fr
-Une ou deux, H?l?ne, pour garder en souvenir de Linton !
en
'One or two, Ellen, to keep for Linton's sake!'
eu
Eskuzapiaren korapiloa askatu, eta gutunak zeharretara sutara botatzen hasi nintzen, eta garra kiribilka igo zen tximinian gora.
es
Desat? el pa?uelo y comenc? a dejarlos caer desde un ?ngulo, y la llama se enrosc? en la chimenea.
fr
Je d?nouai le mouchoir et commen?ai ? laisser tomber les lettres par un des angles ; la flamme s'?leva en tourbillons dans la chemin?e.
en
I unknotted the handkerchief, and commenced dropping them in from an angle, and the flame curled up the chimney.
eu
-Bat gorde nahi dut, emakume krudel dohakabe hori! -egin zuen andere?oak garrasi, eskua sutara luzatu eta puska erdi erre batzuk ateraz bere hatzen kaltetan.
es
"?Tendr? uno, desgraciado cruel!", Grit?, lanzando su mano al fuego y sacando algunos fragmentos a medio consumir, a expensas de sus dedos.
fr
cria-t-elle. Elle plongea la main dans le feu et en retira, aux d?pens de ses doigts, quelques fragments ? demi-calcin?s. -Tr?s bien...
en
'I will have one, you cruel wretch!' she screamed, darting her hand into the fire, and drawing forth some half-consumed fragments, at the expense of her fingers.
eu
-Oso ondo, nik ere gordeko ditut batzuk aitari erakusteko! -erantzun nion, gainerakoak eskuan astindu eta atzera sortara sartuz, eta berriro ate aldera jiratuz.
es
"Muy bien , ?y tendr? que exponerle algo a pap?!", Respond?, volviendo a dejar al resto en el paquete y volvi?ndome a la puerta.?
fr
et j'en aurai aussi quelques-unes ? montrer ? papa ! r?pliquai-je en repoussant le reste dans le paquet, et je me dirigeai vers la porte.
en
'Very well-and I will have some to exhibit to papa!' I answered, shaking back the rest into the bundle, and turning anew to the door.
eu
Andere?oak garretara hustu zituen puska belztuak, eta immolazioa amaitzeko keinu egin zidan. Hala egin zen.
es
Vaci? sus piezas ennegrecidas en las llamas y me indic? que terminara la inmolaci?n. Est? hecho;
fr
Elle jeta les morceaux noircis dans les flammes et me fit signe d'achever le sacrifice, ce qui eut lieu.
en
She emptied her blackened pieces into the flames, and motioned me to finish the immolation. It was done;
eu
Astindu nituen errautsak eta palakada bat ikatzen azpian ehortzi nituen gutunak;
es
Agit? las cenizas y las enterr? bajo una pala llena de brasas;
fr
Je secouai ensuite les cendres et les enfouis sous une pellet?e de charbons.
en
I stirred up the ashes, and interred them under a shovelful of coals;
eu
eta, isil-isilik, ofentsa larri bat sentituz, bere gelara erretiratu zen andere?oa.
es
y ella, muda y con una sensaci?n de lesi?n intensa, se retir? a su departamento privado.
fr
Quant ? elle, sans dire un mot, et avec le sentiment d'avoir ?t? profond?ment offens?e, elle se retira dans sa chambre.
en
and she mutely, and with a sense of intense injury, retired to her private apartment.
eu
Ni behera jaitsi nintzen nagusiari esatera ezen andere?oaren ondoeza ia pasatu zela, baina iritzi niola hobe zuela pixka batean etzanda egotea.
es
Baj? para decirle a mi maestro que la enfermedad de la joven casi hab?a desaparecido, pero consider? que era mejor que se acostara un rato.
fr
Je descendis pour annoncer ? mon ma?tre que le malaise de ma jeune ma?tresse ?tait presque dissip?, mais que je jugeais qu'il valait mieux qu'elle rest?t allong?e un moment.
en
I descended to tell my master that the young lady's qualm of sickness was almost gone, but I judged it best for her to lie down a while.
eu
Andere?oak ez zuen bazkaldu nahi izan, baina terako agertu zen, zurbil eta begi inguruak gorritutik, miragarriki otzan kanpoko itxurari zegokionez.
es
Ella no cenar?a; pero ella reapareci? en el t?, p?lido y rojo alrededor de los ojos, y maravillosamente apagada en el aspecto externo.
fr
Elle ne voulut pas d?ner, mais elle reparut pour le th?, p?le, les yeux rouges, et parfaitement r?sign?e en apparence.
en
She wouldn't dine; but she reappeared at tea, pale, and red about the eyes, and marvellously subdued in outward aspect.
eu
Hurrengo goizean nik erantzun nion gutunari, paper mutur batean hau idatziz: "Heathcliff jaun gazteari eskatzen zaio ez diezaiola bidal ohar gehiago Linton andere?oari, ez baititu hartuko". Eta, handik aurrera, sakelak hutsik etorri zen mutikotxoa.
es
A la ma?ana siguiente, respond? a la carta con un trozo de papel, inscrito: "Se le pide al Maestro Heathcliff que no env?e m?s notas a la se?orita Linton, ya que no las recibir?". Y, en adelante, el ni?o vino con los bolsillos vac?os.
fr
Le lendemain matin, je r?pondis ? la lettre par un bout de papier o? j'avais ?crit : " Master Heathcliff est pri? de ne plus adresser de billets ? Miss Linton, car elle ne les recevra pas. " Et d?sormais le petit gar?on arriva les poches vides.
en
Next morning I answered the letter by a slip of paper, inscribed, 'Master Heathcliff is requested to send no more notes to Miss Linton, as she will not receive them.' And, thenceforth, the little boy came with vacant pockets.
eu
es
fr
en
eu
XXII. KAPITULUA
es
XXII
fr
22
en
Chapter XXII
eu
AMAITU ZEN UDA, eta udazkenaren lehen egunak.
es
El verano lleg? a su fin, y principios del oto?o:
fr
? l'?t? qui tirait ? sa fin allait succ?der un automne pr?coce.
en
Summer drew to an end, and early autumn:
eu
Sanmigelak pasatuak ziren, baina urte hartan berandu etorri zen uzta, eta sail batzuetakoa bildu gabe genuen artean.
es
hab?a pasado Michaelmas, pero la cosecha fue a finales de ese a?o, y algunos de nuestros campos a?n estaban sin limpiar.
fr
La Saint-Michel ?tait pass?e, mais la moisson ?tait tardive cette ann?e-l? et dans quelques-uns de nos champs la r?colte n'?tait pas encore faite.
en
it was past Michaelmas, 1 but the harvest was late that year, and a few of our fields were still uncleared.
eu
Linton jauna eta alaba sarritan ibiltzen ziren segarien artean.
es
El se?or Linton y su hija sal?an con frecuencia entre los segadores;
fr
Mr Linton et sa fille allaient fr?quemment se promener au milieu des moissonneurs.
en
Mr. Linton and his daughter would frequently walk out among the reapers;
eu
Azken sortak garraiatzerakoan, ilunabarra arte egon ziren, eta, arratsa hotza eta umela gertatu zelarik, nagusiak hotzeri gaizto bat harrapatu zuen, biriketan sendo itsatsi eta negu guztian etxe barruan sarturik eduki zuena, ia etenik gabe.
es
al cargar las ?ltimas gavillas se quedaron hasta el anochecer, y la tarde pas? a ser fr?a y h?meda, mi amo se resfri?, se apoder? obstinadamente de sus pulmones y lo confin? en el interior durante todo el invierno , casi sin descanso.
fr
Le jour qu'on enleva les derni?res gerbes, ils rest?rent jusqu'? la tomb?e de la nuit et le temps, vers le soir, ?tant devenu frais et humide, mon ma?tre prit un mauvais rhume qui se fixa obstin?ment sur ses poumons et le tint enferm? tout l'hiver, presque sans interruption.
en
at the carrying of the last sheaves they stayed till dusk, and the evening happening to be chill and damp, my master caught a bad cold, that settled obstinately on his lungs, and confined him indoors throughout the whole of the winter, nearly without intermission.
eu
Cathy gaixoa, bere amodiotxoaren kontuagatik ikaraturik, puska bat tristeago eta itzaliago zebilen hura utzi zuenetik;
es
La pobre Cathy, asustada por su peque?o romance, hab?a estado considerablemente m?s triste y aburrida desde su abandono;
fr
La pauvre Cathy, encore boulevers?e de son petit roman, ?tait devenue beaucoup plus triste et plus sombre depuis qu'elle avait d? y renoncer.
en
Poor Cathy, frightened from her little romance, had been considerably sadder and duller since its abandonment;
eu
aita, berriz, esan eta esan ari zitzaion gutxiago irakurtzeko eta ariketa gehiago egiteko.
es
y su padre insisti? en que ella leyera menos y hiciera m?s ejercicio.
fr
Son p?re insista pour qu'elle l?t moins et pr?t plus d'exercice.
en
and her father insisted on her reading less, and taking more exercise.
eu
Jada ez zuen aitaren laguntasunik, eta iritzi nion nire eginbeharra zela haren falta betetzea, ahal zen guztian, nire laguntasunarekin:
es
Ella ya no ten?a su compa??a; Tengo el deber de suplir su falta, tanto como sea posible, con la m?a:
fr
Elle ?tait priv?e de sa compagnie ; je crus de mon devoir de le suppl?er, autant que possible, aupr?s d'elle.
en
She had his companionship no longer; I esteemed it a duty to supply its lack, as much as possible, with mine:
