Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Jada ez zuen aitaren laguntasunik, eta iritzi nion nire eginbeharra zela haren falta betetzea, ahal zen guztian, nire laguntasunarekin:
es
Ella ya no ten?a su compa??a; Tengo el deber de suplir su falta, tanto como sea posible, con la m?a:
fr
Elle ?tait priv?e de sa compagnie ; je crus de mon devoir de le suppl?er, autant que possible, aupr?s d'elle.
en
She had his companionship no longer; I esteemed it a duty to supply its lack, as much as possible, with mine:
eu
eraginkortasunik gabeko ordekoa, zeren eta nik bi edo hiru ordu baino ezin bainituen atera nire eguneko zeregin ugarietatik haren atzetik ibiltzeko, eta, gero, garbi zegoen nire konpainia ez zela aitarena bezain desiragarria.
es
un sustituto ineficiente; porque solo pod?a dedicar dos o tres horas, de mis numerosas ocupaciones diurnas, a seguir sus pasos, y entonces mi sociedad era obviamente menos deseable que la suya.
fr
Mais mon intervention se montra inefficace, car c'est ? peine si je pouvais distraire de mes nombreuses occupations journali?res deux ou trois heures pour l'accompagner ; et ma soci?t? ?tait ?videmment moins appr?ci?e que celle de son p?re.
en
an inefficient substitute; for I could only spare two or three hours, from my numerous diurnal occupations, to follow her footsteps, and then my society was obviously less desirable than his.
eu
Urriko arratsalde batean, edo azaro hasierako batean, arratsalde urtsu fresko batean, zohikatza eta bideak hosto ihar hezez karraska egiten zutela zeudelarik, eta zeru urdin hotza hodeiez erdi ezkutaturik-hodei-banda gris ilunak ari ziren mendebaldetik bizkor garatzen, euri mardulen iragarle-, ibilaldia bertan behera uzteko eskatu nion andere?oari, seguru nengoela-eta zaparradak izango genituela.
es
En una tarde de octubre, o principios de noviembre, una tarde fresca y acuosa, cuando el c?sped y los caminos susurraban con hojas h?medas y marchitas, y el cielo azul fr?o estaba medio oculto por las nubes , serpentinas grises oscuras, que se acumulaban r?pidamente desde el oeste y con abundante lluvia. Le ped? a mi joven que renunciara a su divagaci?n, porque estaba segura de las duchas.
fr
Une apr?s-midi d'octobre ou du d?but de novembre, par un temps frais et mena?ant, o? les feuilles mortes humides bruissaient sur l'herbe et dans les sentiers, o? le ciel froid et bleu ?tait ? moiti? cach? par les nuages-sombres bandes noires qui montaient rapidement de l'ouest et pr?sageaient une pluie abondante-je priai ma jeune ma?tresse de renoncer ? sa promenade, parce que j'?tais certaine qu'il y aurait des averses.
en
On an afternoon in October, or the beginning of November-a fresh watery afternoon, when the turf and paths were rustling with moist, withered leaves, and the cold blue sky was half hidden by clouds-dark grey streamers, rapidly mounting from the west, and boding abundant rain-I requested my young lady to forego her ramble, because I was certain of showers.
eu
Ez zuen onartu;
es
Ella lo rechaz?;
fr
Elle refusa ;
en
She refused;
eu
eta gogo txarrez jantzi nuen kapa eta hartu nuen euritakoa andere?oari parkearen barreneraino laguntzeko:
es
y sin querer me puse una capa, y tom? mi paraguas para acompa?arla en un paseo hasta el fondo del parque:
fr
? contrec?ur, je mis mon manteau et pris mon parapluie pour aller avec elle jusqu'au bout du parc.
en
and I unwillingly donned a cloak, and took my umbrella to accompany her on a stroll to the bottom of the park:
eu
ibilaldi jakin bat, andere?oak, normalean, bihozgabeturik zegoenean egiten zuena, eta hala egoten zen beti Edgar jauna ohi baino okerrago bazegoen; hori, ordea, ez zen jakiten Edgar jaunak hala aitortu zuelako, baizik eta andere?oak eta nik, biok, haren isiltasun gero eta handiagotik eta begitartearen melankoliatik asmatzen genuelako.
es
una caminata formal que generalmente afectaba si ten?a mal humor, y que invariablemente era cuando el Sr. Edgar hab?a estado peor que ordinario, algo que nunca se supo de su confesi?n, pero que ella y yo supusimos por su silencio creciente y la melancol?a de su semblante.
fr
C'?tait la promenade qu'elle pr?f?rait en g?n?ral quand elle se sentait abattue, ce qui lui arrivait invariablement quand Mr Edgar allait plus mal qu'? l'ordinaire ; il ne l'avouait pas, mais nous le devinions, elle et moi, ? son silence et ? son air m?lancolique.
en
a formal walk which she generally affected if low-spirited-and that she invariably was when Mr. Edgar had been worse than ordinary, a thing never known from his confession, but guessed both by her and me from his increased silence and the melancholy of his countenance.
eu
Andere?oa triste zihoan.
es
Ella fue tristemente:
fr
Elle marchait tristement :
en
She went sadly on:
eu
Orain ez zegoen korrikarik eta jauzirik, haize minak lasterkara tenta bazezakeen ere.
es
no hubo ejecuci?n o saltando ahora, aunque el viento helado bien podr?a haberla tentado de carrera.
fr
plus de courses ni de bonds maintenant, bien que le vent froid e?t pu l'y inciter.
en
there was no running or bounding now, though the chill wind might well have tempted her to race.
eu
Eta sarritan, zeharka begiratzen niolarik, esku bat jasotzen atzematen nuen, eta masailetik zerbait igurzten.
es
Y a menudo, desde un lado de mi ojo, pod?a detectarla levantando una mano y sacudiendo algo de su mejilla.
fr
Souvent, du coin de l'?il, je la voyais lever la main et essuyer quelque chose sur sa joue.
en
And often, from the side of my eye, I could detect her raising a hand, and brushing something off her cheek.
eu
Ingurura begiratu nuen haren pentsamenduak desbideratzeko moduren baten bila.
es
Mir? a mi alrededor buscando un medio para desviar sus pensamientos.
fr
Je cherchais autour de moi un moyen de donner un autre cours ? ses id?es.
en
I gazed round for a means of diverting her thoughts.
eu
Bidearen alde batean malkar bat zegoen, non baitzirauten, kili-kolo, hurritz batzuk eta haritz sastar batzuk, sustraiak erdi agerian:
es
A un lado del camino se alzaba un banco alto y ?spero, donde las avellanas y los robles atrofiados, con sus ra?ces medio expuestas, manten?an una tenencia incierta:
fr
Sur un des c?t?s du chemin s'?levait un talus haut et raide, o? des noisetiers et des ch?nes rabougris, leurs racines ? moiti? ? nu, se cramponnaient p?niblement ;
en
On one side of the road rose a high, rough bank, where hazels and stunted oaks, with their roots half exposed, held uncertain tenure:
eu
lurra arinegia zen azken horientzat, eta haize indartsuek ia zeharretara okerturik zeuzkaten batzuk.
es
el suelo era demasiado suelto para este ?ltimo; y fuertes vientos hab?an soplado algunos casi horizontales.
fr
le sol ?tait trop meuble pour les ch?nes et la force du vent en avait couch? quelques-uns presque horizontalement.
en
the soil was too loose for the latter; and strong winds had blown some nearly horizontal.
eu
Catherine andere?oak oso gogoko izaten zuen udan enbor haietara igotzea eta adarretan eserita egotea, lurretik hogei oinetara dilindan;
es
En verano, la se?orita Catherine se deleitaba en trepar por estos troncos y sentarse en las ramas, balance?ndose a seis metros del suelo;
fr
En ?t?, Miss Catherine aimait beaucoup ? grimper sur ces troncs d'arbres, ? s'asseoir sur les branches et ? se balancer ? vingt pieds au-dessus du sol.
en
In summer Miss Catherine delighted to climb along these trunks, and sit in the branches, swinging twenty feet above the ground;
eu
eta nik, poz ematen bazidan ere haren arintasunak eta ume-bihotz alaiak, errietan eman behar izaten nion garaiera haietan harrapatzen nuen bakoitzean, baina halako moduz ezen berak bai baitzekien ez zuela jaitsi beharrik.
es
y yo, complacido con su agilidad y su coraz?n ligero e infantil, a?n consideraba apropiado rega?arla cada vez que la atrapaba a tal altura , pero para que ella supiera que no hab?a necesidad de descender.
fr
Tout en prenant plaisir ? son agilit? et ? son humeur joyeuse et enfantine, je jugeais bon n?anmoins de la gronder chaque fois que je la surprenais ainsi en l'air, mais de telle fa?on qu'elle savait bien n'?tre pas forc?e de descendre.
en
and I, pleased with her agility and her light, childish heart, still considered it proper to scold every time I caught her at such an elevation, but so that she knew there was no necessity for descending.
eu
Bazkalordutik te-garaira arte egongo zen brisak kulunkaturiko sehaska hartan, ezer egin gabe, bere artean kanta zaharrak abestu besterik-nire umezaintza-kantak-, edo maizterkide zituen txoriek beren kumeei jaten nola ematen zieten eta hegan egitera nola xaxatzen zituzten begira, edo begiak itxirik eta gorputza kuzkurturik, erdi gogoetan, erdi ametsetan, hitzekin adieraz daitekeen baino zoriontsuago.
es
Desde la cena hasta el t?, ella se recostaba en su cuna sacudida por la brisa, sin hacer nada m?s que cantar viejas canciones, mi leyenda del vivero, para s? misma, o mirar a los p?jaros, los copropietarios, alimentar e incitar a sus peque?os a volar:
fr
Depuis le d?ner jusqu'au th? elle restait ?tendue dans son berceau balanc? par la brise, ne faisant rien que se chanter ? elle-m?me de vieilles chansons-celles que je lui avais apprises quand elle ?tait tout enfant-ou regarder les oiseaux, ses voisins, nourrir leurs petits et les entra?ner ? voler, ou encore se pelotonner, les paupi?res closes, moiti? pensant, moiti? r?vant, plus heureuse que les mots ne sauraient l'exprimer.
en
From dinner to tea she would lie in her breeze-rocked cradle, doing nothing except singing old songs-my nursery lore-to herself, or watching the birds, joint tenants, feed and entice their young ones to fly:
eu
-Begira, andere?o!
es
o acurrucarse con ellos cerrados.
fr
-Regardez ! Miss !
en
or nestling with closed lids, half thinking, half dreaming, happier than words can express.
eu
-oihukatu nuen, arbola okertu baten sustraien azpiko txoko bat seinalatuz-.
es
"?Mire, se?orita!", Exclam?, se?alando un rinc?n debajo de las ra?ces de un ?rbol retorcido.
fr
m'?criai-je en montrant un renfoncement sous les racines d'un des arbres tordus.
en
'Look, Miss!' I exclaimed, pointing to a nook under the roots of one twisted tree.
eu
Oraindik ez da iritsi negua.
es
"El invierno a?n no est? aqu?.
fr
L'hiver n'est pas encore arriv? ici.
en
'Winter is not here yet.
eu
Loretxo bat dago hor goian: uztailean zohikatz-maila horiek lila-koloreko lanbroz gandutzen zituen ezkila-lore mordo haren azken pipila.
es
All? arriba hay una peque?a flor, el ?ltimo brote de la multitud de campanillas que nublaron esos escalones de c?sped en julio con una niebla lila.
fr
Il y a l?-haut une petite fleur, le dernier bouton de cette multitude de campanules qui en juillet couvraient d'un brouillard lilas ces degr?s gazonn?s.
en
There's a little flower up yonder, the last bud from the multitude of blue-bells that clouded those turf steps in July with a lilac mist.
eu
Nahi al duzu igo eta hartu, aitari erakusteko?
es
?Podr?as subir y arrancarlo para mostr?rselo a pap??
fr
Voulez-vous grimper et la cueillir pour la montrer ? papa ?
en
Will you clamber up, and pluck it to show to papa?'
eu
Cathy denbora luzean egon zitzaion begira lurrezko babespean dardaraz zegoen lore bakartiari, eta, azkenean, esan zuen: -Ez, ez dut ukituko;
es
Cathy mir? durante mucho tiempo la flor solitaria que temblaba en su refugio terroso, y respondi?, al fin : " No, no lo tocar?:
fr
Cathy regarda longtemps la fleur solitaire tremblant dans son abri de terre et finit par r?pondre : -Non, je n'y toucherai pas ;
en
Cathy stared a long time at the lonely blossom trembling in its earthy shelter, and replied, at length-'No, I'll not touch it:
eu
baina melankoliatsu dirudi, ezta, Ellen?
es
pero se ve melanc?lico". , ?no es as?, Ellen??
fr
mais elle a l'air m?lancolique, n'est-ce pas, H?l?ne ?
en
but it looks melancholy, does it not, Ellen?'
eu
-Bai-esan nion-, ia zu bezain izozturik eta bihozgabeturik:
es
"S?", observ?, "casi tan hambriento e impuro como t?:
fr
-Oui, ? peu pr?s aussi engourdie et inerte que vous.
en
'Yes,' I observed, 'about as starved and sackless ep as you:
eu
ez duzu odolik masailetan.
es
tus mejillas est?n sin sangre;
fr
Vos joues sont d?color?es ;
en
your cheeks are bloodless;
eu
Eskutik heldu eta goazen korrika.
es
tomemos las manos y corramos.
fr
donnez-moi la main et courons.
en
let us take hold of hands and run.
eu
Hain zaude eroria, egingo nuke zure parean eutsiko diodala.
es
Eres tan bajo, me atrevo a decir que te seguir? el paso.
fr
Vous ?tes si peu en train que je suis s?re que j'irai aussi vite que vous.
en
You're so low, I daresay I shall keep up with you.'
eu
-Ez-errepikatu zuen Cathyk, eta aurrera jarraitu zuen astiro, eta, tarteka gelditu, eta gogoetan murgiltzen zen goroldio pixka baten gainean, belar motots ihar baten aurrean edo orbel pila arrearen erdian bere laranja-kolore argia zabaltzen zuen onddo baten ondoan;
es
"No", repiti?, y continu? caminando, deteni?ndose a intervalos para reflexionar sobre un poco de musgo, o un mech?n de hierba blanqueada, o un hongo que extend?a su naranja brillante entre los montones de follaje marr?n;
fr
-Non, r?p?ta-t-elle. Et elle continua de marcher lentement, s'arr?tant pour r?ver sur un paquet de mousse, une touffe d'herbe fan?e, ou un champignon qui jetait sa tache d'un orange clair au milieu des feuillages sombres.
en
'No,' she repeated, and continued sauntering on, pausing at intervals to muse over a bit of moss, or a tuft of blanched grass, or a fungus spreading its bright orange among the heaps of brown foliage;
eu
eta, aldian behin, eskua aurpegira eraman, eta beste aldera begiratzen zuen.
es
y, de vez en cuando, su mano se alzaba hacia su rostro desviado.
fr
De temps ? autre, elle d?tournait le visage et y portait la main.
en
and, ever and anon, her hand was lifted to her averted face.
eu
-Catherine, zergatik egiten duzu negar, maitea? -galdetu nion, hurbildu eta besoa sorbaldan jartzen niola-.
es
"Gato herine, ?por qu? lloras, amor?", Pregunt?, acerc?ndome y poniendo mi brazo sobre su hombro.
fr
-Catherine, pourquoi pleurez-vous, ma ch?rie ? demandai-je en m'approchant et en passant le bras sur son ?paule.
en
'Catherine, why are you crying, love?' I asked, approaching and putting my arm over her shoulder.
eu
Ez duzu negar egin behar aitak hotzeria duelako;
es
"No debes llorar porque pap? est? resfriado;
fr
Il ne faut pas pleurer parce que papa a un rhume ;
en
'You mustn't cry because papa has a cold;
eu
egon pozik ezer okerragorik ez denean.
es
Agradece que no sea nada peor ".
fr
rendez gr?ces ? Dieu que ce ne soit rien de plus grave.
en
be thankful it is nothing worse.'
eu
Orduan ezin izan zien gehiago eutsi malkoei;
es
Ahora no puso m?s control sobre sus l?grimas;
fr
Alors elle n'essaya plus de retenir ses larmes ;
en
She now put no further restraint on her tears;
eu
zotinek arnasa itotzen zioten.
es
su aliento fue sofocado por sollozos.
fr
sa respiration ?tait ?touff?e par les sanglots.
en
her breath was stifled by sobs.
eu
-Izango da okerragorik-esan zuen-.
es
"Oh, ser? algo peor", dijo.
fr
-Oh ! ce sera quelque chose de plus grave !
en
'Oh, it will be something worse,' she said.
eu
Eta zer egingo dut aitak eta zuk uzten nauzuenean eta bakarrik geratzen naizenean?
es
?Y qu? har? cuando pap? y t? me dejen, y yo est? solo?
fr
Et que deviendrai-je quand papa et vous m'aurez quitt?e et que je resterai seule ?
en
'And what shall I do when papa and you leave me, and I am by myself?
eu
Ezin ditut ahaztu zure hitz haiek, Ellen;
es
No puedo olvidar tus palabras, Ellen;
fr
Je ne peux pas oublier vos paroles, H?l?ne ;
en
I can't forget your words, Ellen;
eu
belarrian dauzkat oraindik.
es
Siempre est?n en mi o?do.
fr
elles sont toujours dans mon oreille.
en
they are always in my ear.
eu
Zeinen desberdina izango den bizitza, zeinen goibela izango den mundua aita eta zu hiltzen zaretenean.
es
C?mo cambiar? la vida, qu? triste ser? el mundo, cuando pap? y t? est?n muertos.
fr
Comme la vie sera chang?e, comme le monde sera lugubre, quand papa et vous serez morts !
en
How life will be changed, how dreary the world will be, when papa and you are dead.'
eu
-Inork ezin du esan zu gu baino lehenago hilko ez zarenik-erantzun nion-.
es
"No puedo decir si no vas a morir antes que nosotros", respond?.
fr
-Nul ne peut dire si vous ne mourrez pas avant nous.
en
'None can tell whether you won't die before us,' I replied.
eu
Ez da ona gauza txarrak aurreikustea.
es
"Est? mal anticipar el mal.
fr
Il ne faut pas anticiper sur le malheur.
en
'It's wrong to anticipate evil.
eu
Espero dezagun urteak eta urteak pasatuko direla gu denok joan aurretik.
es
Esperamos que pasen a?os y a?os antes de que ninguno de nosotros se vaya:
fr
Esp?rons que des ann?es et des ann?es se passeront avant qu'aucun de nous s'en aille :
en
We'll hope there are years and years to come before any of us go:
eu
Nagusia gaztea da, eta ni sendoa naiz, eta berrogeita bost urte baino ez ditut.
es
el maestro es joven, y yo soy fuerte, y apenas cuarenta y cinco.
fr
le ma?tre est jeune, moi je suis forte et j'ai ? peine quarante-cinq ans.
en
master is young, and I am strong, and hardly forty-five.
eu
Nire ama laurogei urte arte bizi izan zen: emakume bizkorra azkeneraino.
es
Mi madre vivi? hasta los ochenta, una mujer canty hasta el final.
fr
Ma m?re a v?cu jusqu'? quatre-vingts ans, et tr?s alerte jusqu'? la fin.
en
My mother lived till eighty, a canty eq dame to the last.
eu
Eman dezagun Linton jauna hirurogei urte arte bizitzen dela; hori zuk dituzun baino urte gehiago dira, andere?o.
es
Y supongamos que el se?or Linton se salv? hasta que vio sesenta, eso ser?a m?s a?os de lo que usted ha contado, se?orita.
fr
Supposez que Mr Linton vive seulement jusqu'? soixante ans, il aurait encore plus d'ann?es devant lui que vous n'en avez compt? jusqu'ici, Miss.
en
And suppose Mr. Linton were spared till he saw sixty, that would be more years than you have counted, Miss.
eu
Eta ez al litzateke ergelkeria hogei urte lehenago deitoratzea ezbehar bat?
es
?Y no ser?a una tonter?a llorar una calamidad de m?s de veinte a?os antes?
fr
Et ne serait-il pas absurde de se lamenter sur une calamit? plus de vingt ans d'avance ?
en
And would it not be foolish to mourn a calamity above twenty years beforehand?'
eu
-Baina izeba Isabella aita baino gazteagoa zen-adierazi zuen Catherinek, kontsolamendu gehiago aurkitzeko esperantza herabez begiak goratuz.
es
"Pero la t?a Isabella era m?s joven que pap?", coment?, alzando la vista con t?mida esperanza de buscar m?s consuelo.
fr
-Mais ma tante Isabelle ?tait plus jeune que papa, remarqua-t-elle, en me regardant avec le timide espoir que je continuerais de la rassurer.
en
'But Aunt Isabella was younger than papa,' she remarked, gazing up with timid hope to seek further consolation.
eu
-Izeba Isabellak ez gintuen zu eta ni ondoan kasu egiteko-erantzun nion-.
es
"T?a Isabella no nos ten?a a ti ni a m? para cuidarla", le respond?.
fr
-Votre tante Isabelle n'a eu ni vous ni moi pour la soigner.
en
'Aunt Isabella had not you and me to nurse her,' I replied.
eu
Hura ez zen nagusia bezain zoriontsu;
es
"No era tan feliz como la Maestra:
fr
Elle n'?tait pas aussi heureuse que le ma?tre ;
en
'She wasn't as happy as Master:
eu
hark ez zuen hainbeste arrazoi bizitzeko.
es
no ten?a tanto por qu? vivir.
fr
elle n'?tait pas retenue ? la vie par tant de liens.
en
she hadn't as much to live for.
eu
Egin behar duzun guztia da aita ondo zaintzea, eta hari poz ematea, zu pozik zaudela erakutsiz, eta hari inolako kezkarik sortzea saihestea.
es
Todo lo que necesitas hacer es esperar bien a tu padre y animarlo dej?ndolo verte alegre; y evita darle ansiedad sobre cualquier tema:
fr
Tout ce que vous avez ? faire est de bien veiller sur votre p?re, de le r?conforter en vous montrant gaie devant lui, et d'?viter de lui cr?er aucun sujet d'anxi?t?.
en
All you need do, is to wait well on your father, and cheer him by letting him see you cheerful; and avoid giving him anxiety on any subject:
eu
Izan hori kontuan, Cathy!
es
?ten en cuenta eso, Cathy!
fr
Faites-y attention, Cathy !
en
mind that, Cathy!
aurrekoa | 168 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus