Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Izan hori kontuan, Cathy!
es
?ten en cuenta eso, Cathy!
fr
Faites-y attention, Cathy !
en
mind that, Cathy!
eu
Ez dizut ezkutatuko hil egin dezakezula zakar eta arduragabe portatzen bazara, eta berak hilobian ikusi nahi lukeen pertsona baten semeari fantasiazko afektu txoro bat badiozu, eta berak komenigarri deritzon bereizte horrengatik arduraturik zabiltzala ikusten badu.
es
No voy a disfrazarlo, pero podr?as matarlo si fueras salvaje e imprudente, y apreciaras un afecto tonto y fantasioso por el hijo de una persona que se alegrar?a de tenerlo en su tumba; y le permiti? descubrir que te preocupabas por la separaci?n que ?l juzg? conveniente hacer ".
fr
Je ne vous cacherai pas que vous pourriez le tuer, si vous ?tiez indisciplin?e et irr?fl?chie, si vous nourrissiez une affection absurde et chim?rique pour le fils d'un homme qui se r?jouirait de le voir au tombeau ; si m?me vous lui laissiez soup?onner que vous vous tourmentez d'une s?paration qu'il a jug? bon d'ordonner.
en
I'll not disguise but you might kill him if you were wild and reckless, and cherished a foolish, fanciful affection for the son of a person who would be glad to have him in his grave; and allowed him to discover that you fretted over the separation he has judged it expedient to make.'
eu
-Aitaren gaixotasunak beste ezerk ez nau arduratzen munduan-erantzun zuen nire lagunak-.
es
"No me preocupo por nada en la tierra, excepto la enfermedad de pap?", respondi? mi compa?ero.
fr
-Je ne me tourmente de rien d'autre sur la terre que de la maladie de papa.
en
'I fret about nothing on earth except papa's illness,' answered my companion.
eu
Ezerk ez dit axola aitarekin konparatuta.
es
"No me importa nada en comparaci?n con pap?.
fr
Tout m'est indiff?rent en comparaison de papa.
en
'I care for nothing in comparison with papa.
eu
Eta ez dut inoiz, inoiz, ezta inoiz ere, nire senean nagoen bitartean, aitaren kontrako egintzarik egingo, ez hura gaitzitzeko ezer esango.
es
Y nunca voy-nunca-OH, nunca, mientras que yo tengo mis sentidos, hacer un acto o decir una palabra enfadarlo.
fr
oh ! jamais, tant que j'aurai ma raison, je ne ferai un acte ni ne dirai un mot qui puisse le chagriner.
en
And I'll never-never-oh, never, while I have my senses, do an act or say a word to vex him.
eu
Neure burua baino maiteago dut aita, Ellen!
es
Lo amo mejor que yo, Ellen;
fr
Je l'aime plus que moi-m?me, H?l?ne ;
en
I love him better than myself, Ellen;
eu
Eta honegatik dakit hori:
es
y lo s? por esto:
fr
ce qui m'en a donn? la certitude, c'est que tous les soirs je prie pour lui survivre, car je pr?f?rerais d'?tre malheureuse plut?t que de savoir qu'il sera malheureux.
en
and I know it by this:
eu
gauero otoitz egiten dut ni hura baino geroago hil nadin, nahiago dudalako ni egotea triste bera baino.
es
rezo todas las noches para que pueda vivir despu?s de ?l;
fr
C'est la preuve que je l'aime plus que moi-m?me.
en
I pray every night that I may live after him;
eu
Horrek frogatzen du nire burua baino maiteago dudala.
es
porque preferir?a ser miserable de lo que deber?a ser:
fr
-Voil? de bonnes paroles.
en
because I would rather be miserable than that he should be:
eu
-Hitz ederrak-erantzun nion-.
es
"Buenas palabras", le respond?.
fr
Mais les actes doivent le prouver aussi.
en
'Good words,' I replied.
eu
Baina egintzaz ere frogatu behar da, eta, aita sendatzen denean, izan gogoan ez dituzula ahaztu behar estualdian hartutako erabakiak.
es
"Pero los hechos tambi?n deben probarlo; y despu?s de que ?l est? bien, recuerde que no olvida las resoluciones formadas en la hora del miedo ".
fr
Quand il sera r?tabli, t?chez de ne pas oublier les r?solutions prises ? l'heure de la crainte.
en
'But deeds must prove it also; and after he is well, remember you don't forget resolutions formed in the hour of fear.'
eu
Hizketan gindoazelarik, bidera ematen zuen ate batera gerturatu ginen, eta andere?oa, eguzkiaren argitan berriz ere pizturik, hormara igo, eta hantxe kokatu zen, bide nagusiaren aldea itzaleztatzen zuten basa-arrosa landareen puntan gorrigorri ageri ziren arkakarats batzuk biltzeko gorputza luzatuz.
es
Mientras habl?bamos, nos acercamos a una puerta que se abr?a en el camino; y mi joven dama, alumbr?ndose nuevamente con la luz del sol, se subi? y se sent? en la parte superior de la pared, extendiendo la mano para juntar unas caderas que florec?an de color escarlata en las ramas de los rosales silvestres que sombrean el lado de la carretera:
fr
Tout en parlant, nous nous ?tions approch?es d'une porte qui donnait sur la route. Ma jeune ma?tresse, ranim?e par un rayon de soleil, grimpa au sommet du mur, s'y installa et se mit en devoir d'atteindre quelques fruits ?carlates brillant aux branches sup?rieures des ?glantiers qui ombrageaient le bord du chemin.
en
As we talked, we neared a door that opened on the road; and my young lady, lightening into sunshine again, climbed up and seated herself on the top of the wall, reaching over to gather some hips that bloomed scarlet on the summit branches of the wild-rose trees shadowing the highway side:
eu
Beherengo fruituak desagertuak ziren, eta txoriek baino ezin zituzten ukitu goikoak, orain Cathy zegoen lekutik ez bazen.
es
la fruta m?s baja hab?a desaparecido, pero solo los p?jaros pod?an tocar la parte superior, excepto desde la estaci?n actual de Cathy.
fr
Ceux d'en bas avaient disparu, mais seuls les oiseaux-ou Cathy dans sa situation pr?sente-pouvaient toucher ? ceux d'en haut.
en
the lower fruit had disappeared, but only birds could touch the upper, except for Cathy's present station.
eu
Haiek hartzeko luzatzean, kapela erori zitzaion, eta, atea itxita zegoenez, esan zidan horman behera jaitsiko zela hura jasotzera.
es
Al estirarse para jalarlos, se le cay? el sombrero; y como la puerta estaba cerrada, ella propuso trepar para recuperarla.
fr
En se penchant pour les attirer ? elle, son chapeau tomba ; et, comme la porte ?tait ferm?e, elle proposa de descendre de l'autre c?t? pour le ramasser.
en
In stretching to pull them, her hat fell off; and as the door was locked, she proposed scrambling down to recover it.
eu
Kontuz ibiltzeko esan nion erori nahi ez bazuen, eta arin desagertu zen.
es
Le pido que sea cautelosa para que no se caiga y desaparezca ?gilmente.
fr
Je lui dis de prendre garde de tomber et elle disparut lestement.
en
I bid her be cautious lest she got a fall, and she nimbly disappeared.
eu
Itzulera, ordea, ez zen hain kontu erraza gertatu;
es
Pero el retorno no fue una tarea tan f?cil:
fr
Mais le retour n'?tait pas chose aussi ais?e :
en
But the return was no such easy matter:
eu
harriak leunak ziren eta zementuz ondo berdinduak, eta arrosazuhaixkek eta lahar atzenduek ez zuten laguntzen igoerakoan.
es
las piedras eran lisas y bien cementadas, y los rosales y los rezagados de moras no pod?an brindar ayuda para volver a ascender.
fr
les pierres ?taient lisses et jointoy?es, et ni les ?glantiers ni les ronces ne pouvaient lui fournir de point d'appui.
en
the stones were smooth and neatly cemented, and the rose-bushes and blackberry stragglers could yield no assistance in re-ascending.
eu
Ni, ero hau, ez nintzen horretaz konturatu, harik eta andere?oa entzun nuen arte barrezka esaten: -Ellen!
es
Yo, como un tonto, no recuerdo eso, hasta que la escuch? re?r y exclamar : "?Ellen!
fr
Moi, comme une sotte, je ne m'en rendis compte que quand je l'entendis rire et me crier : -H?l?ne !
en
I, like a fool, didn't recollect that, till I heard her laughing and exclaiming-'Ellen!
eu
Giltzaren bila joan beharko duzu; bestela, atezaindegiraino joan beharko dut biran.
es
usted' ll tiene que ir a buscar la llave, o de lo contrario debe ejecutar y vuelta a la porter?a.
fr
il va falloir que vous alliez chercher la cl?, ou bien il faudra que je fasse le tour par la loge du portier.
en
you'll have to fetch the key, or else I must run round to the porter's lodge.
eu
Alde honetatik ezin naiz harresira igo!
es
?No puedo escalar las murallas de este lado!?
fr
Je ne peux pas escalader les remparts de ce c?t?-ci !
en
I can't scale the ramparts on this side!'
eu
-Gera zaitez zauden lekuan-erantzun nion-.
es
"Qu?date donde est?s", le respond?;
fr
-Restez o? vous ?tes, r?pondis-je.
en
'Stay where you are,' I answered;
eu
Giltza sorta bat badut sakelan;
es
"Tengo mi paquete de llaves en el bolsillo:
fr
J'ai mon trousseau de cl?s dans ma poche.
en
'I have my bundle of keys in my pocket:
eu
baliteke zabaldu ahal izatea;
es
tal vez pueda abrirlo;
fr
Peut-?tre vais-je arriver ? ouvrir la porte ;
en
perhaps I may manage to open it;
eu
ezin badut, joango naiz.
es
si no, ir? ".
fr
sinon, j'irai.
en
if not, I'll go.'
eu
Catherine ate aurrean atzera eta aurrera dantzan entretenitu zen, nik giltza handi guztiak bata bestearen ondotik probatzen nituen bitartean.
es
Catherine se entretuvo bailando de un lado a otro frente a la puerta, mientras yo probaba todas las llaves grandes en sucesi?n.
fr
Catherine s'amusa ? danser, de-ci de-l?, devant la porte pendant que j'essayais toutes les grosses cl?s ? tour de r?le.
en
Catherine amused herself with dancing to and fro before the door, while I tried all the large keys in succession.
eu
Sartu nuen azkena, eta ikusi nuen batek ere ez zuela balio.
es
Apliqu? el ?ltimo y descubr? que ninguno lo har?a;
fr
Je venais d'essayer la derni?re et de constater qu'aucune ne convenait ;
en
I had applied the last, and found that none would do;
eu
Hala, berriro errepikatuz han gera zedila nahi nuela, ahal nuen lasterren etxera presatzeko puntuan nengoelarik, hurbiltzen entzun nuen hots batek geldiarazi ninduen.
es
as? que, repitiendo mi deseo de que ella permaneciera all?, estaba a punto de apresurarme a casa lo m?s r?pido que pude, cuando un sonido que se acercaba me detuvo.
fr
apr?s avoir recommand? ? ma jeune ma?tresse de rester l?, je me pr?parais ? courir ? la maison aussi vite que je pourrais, quand un bruit qui se rapprochait m'arr?ta.
en
so, repeating my desire that she would remain there, I was about to hurry home as fast as I could, when an approaching sound arrested me.
eu
Zaldi baten trosta zen.
es
Era el trote de un caballo;
fr
C'?tait le trot d'un cheval.
en
It was the trot of a horse;
eu
eta, minutu batera, zaldia ere gelditu egin zen.
es
El baile de Cathy tambi?n se detuvo.
fr
La danse de Catherine s'arr?ta aussi.
en
Cathy's dance stopped also.
eu
-Nor da? -xuxurlatu nuen.
es
"?Qui?n es ese?" Susurr?.
fr
demandai-je ? voix basse.
en
'Who is that?' I whispered.
eu
-Ellen, nahiago nuke atea irekiko bazenu-xuxurlatu zuen atzera nire lagunak, larri.
es
"Ellen, me gustar?a que pudieras abrir la puerta", susurr? mi compa?ero, ansiosa.
fr
-H?l?ne, je voudrais que vous puissiez ouvrir la porte, r?pondit-elle de m?me d'un ton inquiet.
en
'Ellen, I wish you could open the door,' whispered back my companion, anxiously.
eu
Linton andere?o! -oihu egin zuen ahots sakon batek (zaldunarenak)-.
es
"?Ho, se?orita Linton!", Grit? una voz profunda (la del jinete), "me alegro de conocerla.
fr
Miss Linton, cria une voix grave (celle du cavalier), je suis heureux de vous rencontrer.
en
'Ho, Miss Linton!' cried a deep voice (the rider's), 'I'm glad to meet you.
eu
Ez ezazu presarik izan sartzeko zeren eta azalpen bat eskatu eta jaso nahi baitut.
es
No tengas prisa por entrar, porque tengo una explicaci?n que pedir y obtener.
fr
Ne vous h?tez pas d'entrer, car j'ai une explication ? vous demander et ? obtenir de vous.
en
Don't be in haste to enter, for I have an explanation to ask and obtain.'
eu
-Ez dut zurekin hitz egingo, Heathcliff jauna-erantzun zuen Catherinek-.
es
"No voy a hablar con usted, se?or Heathcliff", respondi? Catherine.
fr
-Je ne vous parlerai pas, Mr Heathcliff, r?pondit Catherine.
en
'I sha'n't speak to you, Mr. Heathcliff,' answered Catherine.
eu
Aitak dio gizon gaiztoa zarela, eta gorroto gaituzula bai bera eta bai ni, eta Ellenek ere gauza bera dio.
es
"Pap? dice que eres un hombre malvado, y que lo odias tanto a ?l como a m?; y Ellen dice lo mismo.
fr
Papa dit que vous ?tes un m?chant homme et que vous nous ha?ssez, lui et moi ;
en
'Papa says you are a wicked man, and you hate both him and me; and Ellen says the same.'
eu
-Orain ez da hori kontua-esan zuen Heathcliffek (Bera zen)-.
es
"Eso no tiene nada que ver con el prop?sito", dijo Heathcliff.
fr
et H?l?ne dit la m?me chose.
en
'That is nothing to the purpose,' said Heathcliff.
eu
Semea ez dut gorroto, nik uste, eta hura dela-eta eskatzen dizut arreta.
es
(?l era.) "No odio a mi hijo, supongo;
fr
-Cela ne fait rien ? l'affaire.
en
(He it was.) 'I don't hate my son, I suppose;
eu
Bai, ondo egiten duzu gorritzen.
es
y le concierne que exijo su atenci?n.
fr
Je ne hais pas mon fils, je suppose, et c'est ? son sujet que je r?clame votre attention.
en
and it is concerning him that I demand your attention.
eu
Duela bi edo hiru hilabete, ez al zenuen Lintoni idazteko ohitura?
es
Si; Tienes motivos para sonrojarte.
fr
Oui, il y a de quoi rougir.
en
Yes; you have cause to blush.
eu
Maitasunetara jolastekoa?
es
Dos o tres meses despu?s, ?no ten?a la costumbre de escribirle a Linton?
fr
Il y a deux ou trois mois, n'aviez-vous pas l'habitude d'?crire ? Linton ?
en
Two or three months since, were you not in the habit of writing to Linton?
eu
Ez?
es
haciendo el amor en juego, ?eh?
fr
Et de jouer ? l'amour avec lui, hein ?
en
making love in play, eh?
eu
Zigorkadak merezi dituzue biok horregatik!
es
?Se lo merec?an, ambos , azotar por eso!
fr
Vous m?riteriez tous deux de recevoir le fouet.
en
You deserved, both of you, flogging for that!
eu
Batez ere zuk, zaharrena izanik;
es
Usted especialmente, el anciano;
fr
Vous sp?cialement, la plus ?g?e ;
en
You especially, the elder;
eu
eta sentiberatasun gutxienekoa, agerian geratu denez.
es
y menos sensible, como resulta.
fr
et la moins sensible, ? ce qu'il para?t.
en
and less sensitive, as it turns out.
eu
Nik dauzkat zure gutunak, eta ausarkeriarik erabiltzen baduzu nirekin, aitari bidaliko dizkiot.
es
Tengo tus cartas, y si me das alguna inquietud, se las enviar? a tu padre.
fr
J'ai vos lettres, et ? la moindre insolence de votre part je les ferai tenir ? votre p?re.
en
I've got your letters, and if you give me any pertness I'll send them to your father.
eu
Imajinatzen dut dibertsioaz aspertu, eta utzi egingo zenuela, ez da hala?
es
Supongo que te cansaste de la diversi?n y la dejaste, ?no?
fr
Sans doute vous ?tes-vous fatigu?e de votre amusement et l'avez-vous envoy? au diable, n'est-il pas vrai ?
en
I presume you grew weary of the amusement and dropped it, didn't you?
eu
Bada, horrekin, Etsipenaren Zingirara bota duzu Linton.
es
Bueno, dejaste a Linton con ?l en un Slough of Despond.
fr
Seulement vous avez du m?me coup plong? Linton dans un ab?me de d?sespoir.
en
Well, you dropped Linton with it into a Slough of Despond.
eu
Hura serio ari zen:
es
?l era sincero:
fr
Il avait pris la chose au s?rieux, lui ;
en
2 He was in earnest:
eu
maitemindurik, benetan.
es
enamorado, de verdad.
fr
il ?tait r?ellement amoureux.
en
in love, really.
eu
Bizi naizen bezain egia da hiltzen dagoela zuregatik;
es
Tan cierto como yo vivo, se muere por ti;
fr
Aussi vrai que je vis, il est en train de mourir pour vous ;
en
As true as I live, he's dying for you;
eu
bihotza hautsi diola zure aldakortasunak, ez irudizko adieran, benetan baizik.
es
rompiendo su coraz?n ante tu inconstancia: no figurativamente, sino en realidad.
fr
son c?ur a ?t? bris? par votre inconstance : non pas au figur?, mais au propre.
en
breaking his heart at your fickleness: not figuratively, but actually.
