Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
bihotza hautsi diola zure aldakortasunak, ez irudizko adieran, benetan baizik.
es
rompiendo su coraz?n ante tu inconstancia: no figurativamente, sino en realidad.
fr
son c?ur a ?t? bris? par votre inconstance : non pas au figur?, mais au propre.
en
breaking his heart at your fickleness: not figuratively, but actually.
eu
Eta nahiz eta Hareton sei astean etengabe adarra jotzen aritu zaion, eta nik neurri serioagoak hartu ditudan, beldurraren bidez bere tentelkeriatik aterako dudalakoan, egunetik egunera okerrago dago, eta lurpera joango da uda baino lehen, zuk oneratzen ez baduzu!
es
Aunque Hareton lo ha enga?ado durante seis semanas, y he usado medidas m?s serias e intentado asustarlo por su idiotez, empeora cada d?a;
fr
Bien que Hareton ait fait de lui une cible pour ses plaisanteries depuis six semaines, et que j'aie employ? des moyens plus s?rieux, en essayant de l'effrayer sur les cons?quences de sa stupidit?, son ?tat empire tous les jours ;
en
Though Hareton has made him a standing jest for six weeks, and I have used more serious measures, and attempted to frighten him out of his idiotcy, he gets worse daily;
eu
-Nola esan diezaiokezu hain gezur nabarmena ume gaixoari?
es
?y estar? bajo el c?sped antes del verano, a menos que lo restaures!
fr
et il sera sous terre avant l'?t? prochain, si vous ne le sauvez pas.
en
and he'll be under the sod before summer, unless you restore him!'
eu
-hots egin nuen barrutik-.
es
"?C?mo puedes mentirle tan claramente al pobre ni?o ?" Llam? desde adentro.
fr
-Comment pouvez-vous mentir si impudemment ? cette pauvre enfant ! m'?criai-je de l'int?rieur du parc.
en
'How can you lie so glaringly to the poor child?' I called from the inside.
eu
Jarrai iezaiozu, arren, zure bideari!
es
"?Ruega, sigue!
fr
Je vous prie de passer votre chemin !
en
'Pray ride on!
eu
Nola asma ditzakezu, berariaz, hain faltsukeria ziztrinak?
es
?C?mo puedes levantar deliberadamente esas miserables falsedades?
fr
Comment pouvez-vous, de propos d?lib?r?, avoir recours ? d'aussi pitoyables inventions !
en
How can you deliberately get up such paltry falsehoods?
eu
Cathy andere?o, harri batekin jota saltaraziko dut sarraila, ez sinetsi gezur maltzur hori.
es
Se?orita Cathy, derribar? la cerradura con una piedra: no creer? esa tonter?a.
fr
Miss Cathy, je vais faire sauter la serrure avec une pierre. Vous ne croirez pas ces m?prisables absurdit?s.
en
Miss Cathy, I'll knock the lock off with a stone: you won't believe that vile nonsense.
eu
Zeure barruak esango dizu ezinezkoa dela inor ezezagun batenganako maitasunez hiltzea.
es
Puedes sentir en ti mismo que es imposible que una persona muera por amor a un extra?o ".
fr
Vous le sentez bien vous-m?me, il est impossible que quelqu'un meure d'amour pour une personne qu'il ne conna?t pas.
en
You can feel in yourself it is impossible that a person should die for love of a stranger.'
eu
-Ez nekien espiak zeudela-murmurikatu zuen bilau harrapatuak-.
es
"No sab?a que hab?a esp?as", murmur? el villano detectado.
fr
-Je ne savais pas qu'il y e?t des espions, murmura le coquin surpris.
en
'I was not aware there were eavesdroppers,' muttered the detected villain.
eu
Dean andre prestu hori, gogoko zaitut, baina ez dut gogoko zure joko bikoitza-erantsi zuen ozen-.
es
"Digna Sra. Dean, me gustas, pero no me gusta tu doble trato", agreg? en voz alta.
fr
Digne Mrs Dean, je vous aime bien, mais je n'aime pas votre double jeu, ajouta-t-il tout haut.
en
'Worthy Mrs. Dean, I like you, but I don't like your double-dealing,' he added aloud.
eu
Eta zuk nola esan zenezakeen "ume gaixoa" gorroto dudalakoa bezain gezur nabarmena? Eta mamu-kontuak asmatu, neska nire atelosen beldur izan dadin?
es
"?C?mo puedes mentir tan claramente como para afirmar que odio al 'pobre ni?o'? e inventar historias de bugbear para aterrorizarla desde las piedras de mi puerta?
fr
Comment avez-vous pu mentir aussi impudemment pour affirmer que je ha?ssais " cette pauvre enfant " ?
en
'How could you lie so glaringly as to affirm I hated the "poor child"? and invent bug-bear stories to terrify her from my doorstones?
eu
Catherine Linton (izenak berak bihotza berotzen dit), nire polit hori, etxetik kanpo ibiliko naiz aste honetan guztian;
es
Catherine Linton (el mismo nombre me calienta), mi linda muchacha, estar? en casa toda esta semana;
fr
Catherine Linton (ce nom seul m'?meut), ma bonne petite fille, je serai absent de chez moi toute la semaine.
en
Catherine Linton (the very name warms me), my bonny lass, I shall be from home all this week;
eu
zoaz eta ikusi ea egia den esan dudana;
es
ve a ver si no has dicho la verdad:
fr
Allez voir si je n'ai pas dit la v?rit? ;
en
go and see if I have not spoken truth:
eu
zoaz, maitea zara eta!
es
hazlo, hay un querido!
fr
allez-y, vous serez bien, gentille.
en
do, there's a darling!
eu
Jar ezazu une batez zure aita nire lekuan, eta Linton zurean; orduan, pentsatu ea zer iritziko zeniokeen zure maitale axolagabeari, hark zu kontsolatzeko pauso bat ematea errefusatuko balu, zer eta aitak berak erregutu diolarik!
es
Solo imagina a tu padre en mi lugar y a Linton en el tuyo; luego piensa en c?mo valorar?as a tu amante descuidado si se negara a dar un paso para consolarte, cuando tu propio padre lo suplic?;
fr
Imaginez seulement que votre p?re soit ? ma place, et Linton ? la v?tre, pensez ? l'opinion que vous auriez de votre insouciant amoureux s'il refusait de faire un pas pour vous r?conforter, alors que votre p?re lui-m?me l'en supplierait ;
en
Just imagine your father in my place, and Linton in yours; then think how you would value your careless lover if he refused to stir a step to comfort you, when your father himself entreated him;
eu
Eta ez egin, ergelkeria hutsez, hutsegite bera.
es
y no, por pura estupidez, caigas en el mismo error.
fr
et ne tombez pas, par pure stupidit?, dans la m?me erreur.
en
and don't, from pure stupidity, fall into the same error.
eu
Zin degizut, neure salbamenaren gainean, Linton hilobira bidean doala, eta zuk beste inork ezin duela salbatu!
es
?Juro que, en mi salvaci?n, ?l va a estar h grave, y nadie m?s que t? puedes salvarlo!
fr
Je jure sur mon salut qu'il est en train de mourir et que vous seule pouvez le sauver.
en
I swear, on my salvation, he's going to his grave, and none but you can save him!'
eu
Sarrailak amore eman zuen eta kanpora irten nintzen.
es
La cerradura cedi? y sal?.
fr
La serrure c?da et je sortis sur la route.
en
The lock gave way and I issued out.
eu
-Zin dagit Linton hiltzera doala-errepikatu zuen Heathcliffek, niri zorrotz begira-.
es
"Juro que Linton se est? muriendo", repiti? Heathcliff, mir?ndome fijamente.
fr
-Je jure que Linton est mourant, r?p?ta Heathcliff en me lan?ant un regard s?v?re.
en
'I swear Linton is dying,' repeated Heathcliff, looking hard at me.
eu
Eta penak eta desengainuak lasterrago dakarkiote heriotza.
es
"Y el dolor y la decepci?n aceleran su muerte.
fr
Le chagrin et le d?sappointement pr?cipitent sa fin.
en
'And grief and disappointment are hastening his death.
eu
Nelly, neskari joaten utzi nahi ez badiozu, zeu joan zaitezke.
es
Nelly, si no la dejas ir, puedes caminar sobre el tuyo .
fr
Nelly, si vous ne voulez pas la laisser y aller, vous pouvez y aller vous-m?me.
en
Nelly, if you won't let her go, you can walk over yourself.
eu
Ni ez naiz itzuliko datorren asteko garaitsu honetara arte;
es
Pero no volver? hasta esta hora la pr?xima semana;
fr
Mais je ne serai pas de retour avant huit jours ;
en
But I shall not return till this time next week;
eu
eta uste dut zure nagusiak berak ere ozta jarriko lukeela eragozpenik neskak lehengusuari bisita egin diezaion.
es
y creo que tu propio maestro apenas se opondr?a a que ella visitara a su primo.
fr
et je crois que votre ma?tre ne ferait gu?re d'objections ? ce qu'elle rend?t visite ? son cousin.
en
and I think your master himself would scarcely object to her visiting her cousin.'
eu
-Etorri barrura-esan nuen, Cathyri besotik heldu eta hura barrura sartzera erdi behartuz, zeren eta geldi geratu baitzen, kezkati, hizlariaren hazpegiak aztertzen:
es
"Entra", dije, tomando a Cathy del brazo y oblig?ndola a reingresar;
fr
-Venez, dis-je en prenant Cathy par le bras et en la for?ant presque de rentrer ;
en
'Come on,' said I, taking Cathy by the arm and half forcing her to re-enter;
eu
hazpegi gogorregiak, haren barruko engainua adierazteko.
es
porque ella se demor?, observando con ojos preocupados las caracter?sticas del hablante, demasiado severa para expresar su enga?o interno.
fr
car elle h?sitait, examinant avec des yeux troubl?s les traits de son interlocuteur, trop impassibles pour d?celer sa supercherie.
en
for she lingered, viewing with troubled eyes the features of the speaker, too stern to express his inward deceit.
eu
Heathcliffek zaldia ondoragotu zuen, eta, aurrera okertuz, esan zuen:
es
Acerc? su caballo y, agach?ndose, observ? :
fr
Il poussa son cheval pr?s d'elle et, se penchant, ajouta :
en
He pushed his horse close, and, bending down, observed -
eu
-Catherine andere?o, aitortuko dizut eraman gutxi dudala Lintonekin:
es
"Se?orita Catherine, le dir? que tengo poca paciencia con Linton;
fr
-Miss Catherine, je vous avouerai que j'ai peu de patience avec Linton ;
en
'Miss Catherine, I'll own to you that I have little patience with Linton;
eu
eta Haretonek eta Josephek, berriz, gutxiago.
es
y Hareton y Joseph tienen menos.
fr
Hareton et Joseph en ont encore moins.
en
and Hareton and Joseph have less.
eu
Aitortuko dut lagunarte zakarra duela.
es
Reconocer? que tiene un conjunto duro.
fr
Je vous avouerai qu'il est dans un milieu plut?t rude.
en
I'll own that he's with a harsh set.
eu
Onberatasuna irrikatzen du, eta baita maitasuna ere, eta zure hitz gozo bat izango luke sendagai onena.
es
?l anhela la bondad, as? como el amor; y una amable palabra tuya ser?a su mejor medicina.
fr
Il a soif de tendresse, aussi bien que d'amour ;
en
He pines for kindness, as well as love; and a kind word from you would be his best medicine.
eu
Ez egin kasurik Dean andrearen ohartarazpen krudelei;
es
No importa las crueles advertencias de la se?ora Dean;
fr
un mot affectueux de votre part serait pour lui le meilleur rem?de.
en
Don't mind Mrs. Dean's cruel cautions;
eu
izan zaitez bihotz-zabala, eta lor ezazu Linton ikustea.
es
pero s? generoso y conc?ntrate en verlo.
fr
soyez g?n?reuse et trouvez moyen de le voir.
en
but be generous, and contrive to see him.
eu
Hura zurekin ametsetan dago gau eta egun, eta ezin zaio sinetsarazi gorroto ez duzunik, ez diozunez ez idazten ez bisitarik egiten.
es
Sue?a contigo d?a y noche, y no puede ser persuadido de que no lo odias, ya que no escribes ni llamas ".?
fr
Il r?ve de vous nuit et jour, et ne peut se laisser persuader que vous ne le ha?ssez pas, puisque vous n'?crivez ni ne venez.
en
He dreams of you day and night, and cannot be persuaded that you don't hate him, since you neither write nor call.'
eu
Itxi nuen atea eta harri bat itzulikatu nuen sarraila solteari atea itxita edukitzen laguntzeko, eta, euritakoa zabaldu, eta haren azpian hartu nuen nire ardurapekoa, euria hasi baitzen arbolen adar auhenkarien artetik, eta ez berandutzeko abisu ematen baitzigun.
es
Cerr? la puerta y hice rodar una piedra para ayudar a la cerradura aflojada a sostenerla; y extendiendo mi paraguas, saqu? mi carga debajo: porque la lluvia comenz? a atravesar las ramas gimientes del ?rbol y nos advirti? que evit?ramos la demora.
fr
Je fermai la porte et roulai une pierre devant pour aider la serrure branlante ? la maintenir. Puis, ouvrant mon parapluie, j'attirai Catherine dessous, car la pluie commen?ait ? percer ? travers les branches g?missantes et nous avertissait de ne pas perdre de temps.
en
I closed the door, and rolled a stone to assist the loosened lock in holding it; and spreading my umbrella, I drew my charge underneath: for the rain began to drive through the moaning branches of the trees, and warned us to avoid delay.
eu
Gure presak eragotzi zigun Heathcliffekin izandako enkontruari buruzko iruzkinik egitea ahalegin guztian etxera gindoazelarik, baina senak esaten zidan Catherineren bihotza laino bikoitzak iluntzen zuela orain.
es
Nuestra prisa impidi? cualquier comentario sobre el encuentro con Heathcliff, mientras nos estiramos hacia casa; pero adivin? instintivamente que el coraz?n de Catherine estaba nublado ahora en doble oscuridad.
fr
Notre h?te emp?cha tout commentaire sur la rencontre avec Heathcliff pendant que nous nous dirigions ? grands pas vers la maison ; mais je devinai instinctivement que le c?ur de Catherine ?tait voil? maintenant d'une double obscurit?.
en
Our hurry prevented any comment on the encounter with Heathcliff, as we stretched towards home; but I divined instinctively that Catherine's heart was clouded now in double darkness.
eu
Hain hazpegi tristeak zituen, ez zirudien harenak zirenik:
es
Sus rasgos eran tan tristes que no parec?an los de ella:
fr
Ses traits ?taient empreints d'une telle tristesse qu'ils ne semblaient plus ?tre les siens.
en
Her features were so sad, they did not seem hers:
eu
bistakoa zen egiazkotzat hartu zuela entzun zuen silaba bakoitza.
es
evidentemente consideraba que lo que hab?a escuchado era verdad en cada s?laba.
fr
Elle consid?rait ?videmment ce qu'elle venait d'entendre comme la pure v?rit?.
en
she evidently regarded what she had heard as every syllable true.
eu
Nagusia oheraturik zen gu etxeratu aurretik.
es
El maestro se hab?a retirado para descansar antes de que entramos.
fr
Le ma?tre s'?tait retir? avant notre retour pour reposer.
en
The master had retired to rest before we came in.
eu
Cathy haren gelara joan zen, isil-isilik, nola zegoen galdetzera:
es
Cathy se dirigi? a su habitaci?n para preguntar c?mo estaba;
fr
Cathy courut ? sa chambre pour savoir comment il allait :
en
Cathy stole to his room to inquire how he was;
eu
lo harturik aurkitu zuen.
es
se hab?a quedado dormido.
fr
il s'?tait endormi.
en
he had fallen asleep.
eu
Atzera itzuli, eta eskatu zidan berarekin geratzeko liburutegian.
es
Regres? y me pidi? que me sentara con ella en la biblioteca.
fr
Elle revint et me pria de lui tenir compagnie dans la biblioth?que.
en
She returned, and asked me to sit with her in the library.
eu
Elkarrekin hartu genuen tea, eta, gero, andere?oa alfonbran eseri zen, eta esan zidan ez hitz egiteko, nekatuta zegoela eta.
es
Tomamos nuestro t? juntos; y luego se acost? en la alfombra y me dijo que no hablara, porque estaba cansada.
fr
Nous pr?mes notre th? ensemble ; ensuite elle s'?tendit sur le tapis et me dit de ne pas parler car elle ?tait fatigu?e.
en
We took our tea together; and afterwards she lay down on the rug, and told me not to talk, for she was weary.
eu
Liburu bat hartu, eta irakurtzeko itxurak egin nituen.
es
Consegu? un libro y fing? leer.
fr
J'ouvris un livre et fis semblant de lire.
en
I got a book, and pretended to read.
eu
Ni neure eginkizunean murgildu nintzela uste izan zuen bezain laster, bere negar isilari ekin zion hark:
es
Tan pronto como supuso que estaba absorta en mi ocupaci?n, recomend? su llanto silencioso:
fr
D?s qu'elle me crut absorb?e dans cette occupation, elle se mit ? pleurer silencieusement :
en
As soon as she supposed me absorbed in my occupation, she recommenced her silent weeping:
eu
hori zuen orain, antza, dibertsiorik kutunena.
es
parec?a, al momento , su diversi?n favorita.
fr
cela semblait ?tre devenu sa distraction favorite.
en
it appeared, at present, her favourite diversion.
eu
Hartaz gozatzen utzi nion pixka batean.
es
Sufr? que lo disfrutara un rato;
fr
Je la laissai en jouir un moment ;
en
I suffered her to enjoy it a while;
eu
Gero, desadostasuna erakutsi nuen, Heathcliffek semeari buruz esan zituen guztiei trufa eta irri eginez, andere?oa nirekin bat etorriko zela seguru banengo bezala.
es
luego expuse: ridiculizando y ridiculizando todas las afirmaciones del se?or Heathcliff sobre su hijo, como si estuviera seguro de que ella coincidir?a.
fr
Je tournai en ridicule toutes les assertions de Mr Heathcliff au sujet de son fils, comme si j'?tais s?re qu'elle allait ?tre de mon avis.
en
then I expostulated: deriding and ridiculing all Mr. Heathcliff's assertions about his son, as if I were certain she would coincide.
eu
Helas!
es
?Pobre de m?!
fr
H?las !
en
Alas!
eu
Ez nuen trebetasunik izan Heathcliffen kontakizunak harengan izan zuen eragina indargabetzeko: horixe zen, hain zuzen, Heathcliffen asmoa.
es
No ten?a habilidad para contrarrestar el efecto que su cuenta hab?a producido: era justo lo que pretend?a.
fr
je n'?tais pas assez habile pour d?truire l'effet qu'avaient produit ses dires, et qui ?tait bien tel qu'il l'avait cherch?.
en
I hadn't skill to counteract the effect his account had produced: it was just what he intended.
eu
-Baliteke zuk arrazoi izatea, Ellen-erantzun zidan-, baina ez naiz lasai geratuko hala dela jakin arte;
es
"Puede que tengas raz?n, Ellen", respondi? ella; "Pero nunca me sentir? a gusto hasta que lo sepa.
fr
-Il est possible que vous ayez raison, H?l?ne, r?pondit-elle, mais je ne me sentirai jamais tranquille tant que je ne saurai pas ce qu'il en est.
en
'You may be right, Ellen,' she answered; 'but I shall never feel at ease till I know.
eu
eta Lintoni esan behar diot ez dela nire errua idatzi ez badiot, eta konbentzitu behar dut ez naizela aldatuko.
es
Y debo decirle a Linton que no es mi culpa que no escriba, y convencerlo de que no cambiar?.
fr
Il faut que je dise ? Linton que ce n'est pas ma faute si je ne lui ?cris pas, et que je le convainque que je ne changerai pas de sentiments ? son ?gard.
en
And I must tell Linton it is not my fault that I don't write, and convince him that I shall not change.'
