Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
eta Lintoni esan behar diot ez dela nire errua idatzi ez badiot, eta konbentzitu behar dut ez naizela aldatuko.
es
Y debo decirle a Linton que no es mi culpa que no escriba, y convencerlo de que no cambiar?.
fr
Il faut que je dise ? Linton que ce n'est pas ma faute si je ne lui ?cris pas, et que je le convainque que je ne changerai pas de sentiments ? son ?gard.
en
And I must tell Linton it is not my fault that I don't write, and convince him that I shall not change.'
eu
Zertarako balio zuen haserretzeak eta kontra egiteak haren sineskortasun ergelaren aurrean?
es
?De qu? serv?an la ira y las protestas contra su tonta credulidad?
fr
Que pouvaient contre sa sotte cr?dulit? la col?re et les protestations ?
en
What use were anger and protestations against her silly credulity?
eu
Gau hartan etsaiturik bereizi ginen;
es
Nos separamos esa noche: hostil;
fr
Nous nous quitt?mes ce soir-l? f?ch?es ;
en
We parted that night-hostile;
eu
baina hurrengo egunean han nindoan ni Gailur Ekaiztsuetara bidean, nire etxekoandre gazte burugogorraren poneyaren aldamenean.
es
pero al d?a siguiente me vi en el camino a Cumbres borrascosas, al lado del poni de mi joven amante .
fr
mais le jour suivant me vit sur la route des Hauts de Hurlevent au c?t? du poney de mon ent?t?e jeune ma?tresse.
en
but next day beheld me on the road to Wuthering Heights, by the side of my wilful young mistress's pony.
eu
Ezin nuen eraman haren atsekabearen testigu izatea; ezin nuen ikusi haren zurbiltasuna, haren begitarte eroria eta begi tristeak;
es
No pod?a soportar presenciar su tristeza: ver su rostro p?lido, abatido y sus ojos pesados;
fr
Je n'avais pas pu supporter d'?tre t?moin de son chagrin, de sa p?leur, de son abattement, de ses yeux gonfl?s ;
en
I couldn't bear to witness her sorrow: to see her pale, dejected countenance, and heavy eyes:
eu
eta amore eman nuen, ahulki itxaroz Lintonek berak frogatuko zuela, egiten zigun harrerarekin, zeinen gutxi oinarritzen zen kontu hura egintzetan.
es
y ced?, con la leve esperanza de que el mismo Linton pudiera probar, al recibirnos, cu?n poco de la historia fue fundada En facto.?
fr
et j'avais c?d?, avec le faible espoir que Linton lui-m?me pourrait donner, par la mani?re dont il nous recevrait, la preuve du peu de fondement qu'avait en r?alit? le conte fait par son p?re.
en
and I yielded, in the faint hope that Linton himself might prove, by his reception of us, how little of the tale was founded on fact.
eu
es
fr
en
eu
XXIII. KAPITULUA
es
XXIII
fr
23
en
Chapter XXIII
eu
GAU EURITSU HARK goiz lainotsu bat ekarri zuen-erdi izotz, erdi langar-eta behin-behineko errekatxoak gurutzatzen zitzaizkigun bidean, goialdeetatik behera borborka.
es
La noche lluviosa hab?a dado paso a una brumosa ma?ana ( media helada, media llovizna) y los arroyos temporales se cruzaron en nuestro camino, gorgoteando desde las tierras altas.
fr
La nuit pluvieuse avait fait place ? une matin?e brumeuse-moiti? gel?e, moiti? bruine-et l'eau qui descendait des hauteurs en gazouillant formait de petits ruisseaux qui traversaient notre sentier.
en
The rainy night had ushered in a misty morning-half frost, half drizzle-and temporary brooks crossed our path-gurgling from the uplands.
eu
Oinak erabat bustita neramatzan;
es
Mis pies estaban completamente mojados;
fr
J'avais les pieds tremp?s ;
en
My feet were thoroughly wetted;
eu
haserre eta gogogabe nindoan:
es
Estaba enfadado y bajo;
fr
j'?tais de mauvaise humeur et peu en train ;
en
I was cross and low;
eu
gauza desatsegin haiei are desatseginago irizteko aldarte-aldartean.
es
exactamente el humor adecuado para aprovechar al m?ximo estas cosas desagradables.
fr
enfin, juste dans la disposition propre ? me faire le mieux ressentir tous ces d?sagr?ments.
en
exactly the humor suited for making the most of these disagreeable things.
eu
Sukalde aldetik sartu ginen baserrira, Heathcliff jauna ea benetan kanpoan zen egiaztatzeko;
es
Entramos en la granja por el camino de la cocina, para determinar si el Sr. Heathcliff estaba realmente ausente:
fr
Nous entr?mes dans la maison par la cuisine, pour nous assurer que Mr Heathcliff ?tait bien absent :
en
We entered the farmhouse by the kitchen way, to ascertain whether Mr. Heathcliff were really absent:
eu
izan ere, fede gutxi nuen nik haren esanean.
es
porque conf?o un poco en su propia afirmaci?n.???
fr
car j'avais peu de confiance dans sa propre affirmation.
en
because I put slight faith in his own affirmation.
eu
Joseph halako eliseo batean bezala eserita ageri zen, bakarrik, su burrunbari baten alboan, laurden bat ale ondoko mahaian, olo-pastel puska handi txigortuz beterik mahaia, eta pipa beltz motza ezpainetan.
es
Joseph parec?a sentado solo en una especie de elysium , junto a un fuego rugiente; un litro de cerveza en la mesa cerca de ?l, erizado con grandes trozos de pastel de avena tostado;
fr
Joseph ?tait seul et avait l'air de si?ger dans une sorte d'?lys?e, ? c?t? d'un feu ronflant, un quart d'ale aupr?s de lui sur la table couverte de grands morceaux de g?teau d'avoine grill?, sa courte pipe noire ? la bouche.
en
Joseph seemed sitting in a sort of elysium er alone, beside a roaring fire; a quart of ale on the table near him, bristling with large pieces of toasted oat-cake;
eu
Catherine sutondora joan zen korrika berotzera.
es
y su mancha negra y corta en la boca.
fr
Catherine courut ? la chemin?e pour se chauffer.
en
and his black, short pipe in his mouth.
eu
Nik nagusia etxean zen galdetu nuen.
es
Catherine corri? hacia el hogar para calentarse.
fr
Je demandai si le ma?tre ?tait l?.
en
Catherine ran to the hearth to warm herself.
eu
Nire galdera hain denbora luzean egon zen erantzunik gabe, ezen pentsatu bainuen gorturik egongo zela agurea, eta ozenago errepikatu nuen. -E.. .ez!
es
Le pregunt? si estaba el maestro ? Mi pregunta permaneci? tanto tiempo sin respuesta, que pens? que el viejo se hab?a quedado sordo, y la repet? m?s fuerte.
fr
Ma question demeura si longtemps sans r?ponse que je crus que le vieillard ?tait devenu sourd et que je la r?p?tai plus haut. -Non-on !
en
I asked if the master was in? My question remained so long unanswered, that I thought the old man had grown deaf, and repeated it louder.
eu
-egin zuen gizonak hortz artean, edo, hobeto esan, egin zuen alarau sudurretik-.
es
"?Na, s?!", Gru??, o m?s bien grit? por la nariz.
fr
grogna-t-il, ou plut?t glapit-il ? travers son nez.
en
'Na-ay!' he snarled, or rather screamed through his nose.
eu
E.ez!
es
"Na-ay!
fr
Non-on !
en
'Na-ay!
eu
Jun daikezue atzea bueltan.
es
yah muh goa atr?s whear ya se abre paso ".??
fr
vous n'avez qu'? vous en retourner d'o? c'est qu'vous v'nez.
en
yah muh goa back whear yah coom frough.'
eu
-Joseph! -oihu egin zuen ahots erretxindu batek, nirekin batera, barruko gelatik-.
es
"?Joseph!", Grit? una voz malhumorada, simult?neamente conmigo, desde la habitaci?n interior.
fr
-Joseph ! cria de l'int?rieur, en m?me temps que moi, une voix maussade.
en
'Joseph!' cried a peevish voice, simultaneously with me, from the inner room.
eu
Zenbat aldiz deitu behar dizut?
es
?Con qu? frecuencia debo llamarte?
fr
Combien de fois faudra-t-il vous appeler ?
en
'How often am I to call you?
eu
Errauts gorri batzuk baino ez dira geratzen.
es
Ahora solo hay unas pocas cenizas rojas.
fr
Il n'y a plus que quelques cendres rouges.
en
There are only a few red ashes now.
eu
Joseph!
es
?Jos?!
fr
Joseph !
en
Joseph!
eu
Etorri oraintxe bertan!
es
ven en este momento ".
fr
venez sur-le-champ !
en
come this moment.'
eu
Pafada indartsu batzuek eta beheko suari bota zion begirada deliberatu batek adierazten zuten Josephek ez ziola belarririk eman dei hari.
es
Inhalaciones vigorosas, y una mirada resuelta en la parrilla, declararon que no ten?a o?do para esta apelaci?n.
fr
De vigoureuses bouff?es de sa pipe et un regard r?solu vers la grille du foyer indiqu?rent qu'il refusait de pr?ter l'oreille ? cet appel.
en
Vigorous puffs, and a resolute stare into the grate, declared he had no ear for this appeal.
eu
Etxezaina eta Hareton ez ziren ageri;
es
El ama de llaves y Hareton eran invisibles;
fr
La femme de charge et Hareton ?taient invisibles :
en
The housekeeper and Hareton were invisible;
eu
bat mandaturen bat egitera joana izango zen, eta bestea bere lanean arituko zen, seguru asko.
es
uno hizo un recado, y el otro en su trabajo, probablemente.
fr
l'une partie pour faire une course, et l'autre ? son travail, sans doute.
en
one gone on an errand, and the other at his work, probably.
eu
Lintonen boza ezagutu, eta barrura sartu ginen.
es
Conocimos los tonos de Linton y entramos.
fr
Nous avions reconnu la voix de Linton et nous entr?mes.
en
We knew Linton's tones, and entered.
eu
-Ganbaratxo batean hilko ahal zara, hotzak akabatuta! -esan zuen mutilak, gure etorrera bere zerbitzari zabarrarenarekin nahasturik.
es
"?Oh, espero que mueras en una buhardilla, estrella muerta!", Dijo el chico, confundiendo nuestro enfoque con el de su negligente asistente.
fr
je souhaite que vous p?rissiez de froid dans un galetas ! dit le jeune homme, croyant que c'?tait son n?gligent serviteur qui arrivait.
en
'Oh, I hope you'll die in a garret, starved to death!' said the boy, mistaking our approach for that of his negligent attendant.
eu
Isilik geratu zen huts egin zuela ikustean;
es
Se detuvo al observar su error:
fr
Il s'arr?ta en s'apercevant de son erreur.
en
He stopped on observing his error:
eu
lehengusina hegan joan zitzaion.
es
su primo vol? hacia ?l.
fr
Sa cousine courut ? lui.
en
his cousin flew to him.
eu
-Zu al zara, Linton andere?o?
es
"?Es usted, se?orita Linton?", Dijo, levantando la cabeza del brazo de la gran silla, en la que se reclin?.
fr
-Est-ce vous, Miss Linton ? dit-il en soulevant sa t?te du bras du grand fauteuil dans lequel il ?tait allong?. Non...
en
'Is that you, Miss Linton?' he said, raising his head from the arm of the great chair, in which he reclined.
eu
-esan zuen mutilak, besaulkiaren besotik burua altxatuz, han erdi etzanik baitzegoen-.
es
"No, no me beses:
fr
ne m'embrassez pas :
en
'No-don't kiss me:
eu
Ez, ez iezadazu musurik eman.
es
me quita el aliento.
fr
cela me coupe la respiration.
en
it takes my breath.
eu
Arnasarik gabe geratzen naiz, gaixoa ni!
es
?Pobre de m?!
fr
Mon Dieu !
en
Dear me!
eu
Aitak esan dit etorriko zinela-jarraitu zuen, Catherineren besarkadatik pixka bat bere onera etorri zenean; bitartean, ondoan zutik zegokion Catherine, oso aurpegi damutuaz-.
es
Pap? dijo que llamar?as ", continu? ?l, despu?s de recuperarse un poco del abrazo de Catherine; mientras ella se ve?a muy contrita.
fr
Papa m'avait dit que vous viendriez, poursuivit-il apr?s s'?tre un peu remis de l'embrassade de Catherine, qui restait debout d'un air fort contrit.
en
Papa said you would call,' continued he, after recovering a little from Catherine's embrace; while she stood by looking very contrite.
eu
Itxiko al duzu atea, mesedez?
es
?Cerrar?s la puerta, por favor?
fr
Voudriez-vous fermer la porte, s'il vous pla?t ?
en
'Will you shut the door, if you please?
eu
Zabalik utzi duzu.
es
lo dejaste abierto;
fr
Vous l'avez laiss?e ouverte et ces...
en
you left it open;
eu
Eta horiek. izaki gorrotagarri horiek ez dute ikatzik ekarri nahi sutarako.
es
y aquellos-?simos ose detestables criaturas no traer?n le?a al fuego.
fr
ces d?testables cr?atures ne veulent pas venir mettre de charbon dans le feu.
en
and those-those detestable creatures won't bring coals to the fire.
eu
Oso hotz dago hemen!
es
?Es muy frio!"??
fr
Il fait si froid.
en
It's so cold!'
eu
Astindu nituen errautsak eta neu joan nintzen ontzikada baten bila.
es
Agit? las cenizas, y yo mismo busqu? un vaso.
fr
Je remuai les escarbilles et allai chercher moi-m?me un seau de charbon.
en
I stirred up the cinders, and fetched a scuttleful myself.
eu
Errautsez bete nuela kexatu zen ezindua, baina eztul gogaikarri bat zuen, eta sukarrez eta gaixo balego bezalako planta, eta ez nion errietarik eman erakutsi zuen jenio txarrarengatik.
es
El inv?lido se quej? de estar cubierto de cenizas; pero ten?a una tos cansada y parec?a febril y enfermo, as? que no reprend? su temperamento.
fr
L'invalide se plaignit d'?tre couvert de cendres ; mais, comme il avait une toux p?nible, qu'il paraissait fi?vreux et malade, je ne me formalisai pas de son humeur. -Eh bien !
en
The invalid complained of being covered with ashes; but he had a tiresome cough, and looked feverish and ill, so I did not rebuke his temper.
eu
-Hortaz, Linton-murmurikatu zuen Catherinek, mutilaren bekoki zimurtua lasaitu zenean-, pozten zaitu ni ikusteak?
es
"Bueno, Linton", murmur? Catherine, cuando su ce?o ondulado se relaj?, "?est?s contento de verme?
fr
Linton, murmura Catherine quand il eut fini par d?rider son front, ?tes-vous content de me voir ?
en
'Well, Linton,' murmured Catherine, when his corrugated brow relaxed, 'are you glad to see me?
eu
Zerbait egin diezazuket?
es
?Puedo hacerte bien?
fr
Puis-je quelque chose pour vous ?
en
Can I do you any good?'
eu
-Zergatik ez zara etorri lehenago?
es
"?Por qu? no viniste antes?", Pregunt?.
fr
-Pourquoi n'?tes-vous pas venue plus t?t ? demanda-t-il.
en
'Why didn't you come before?' he asked.
eu
Etorri egin behar zenuen, idatzi ordez.
es
"Deber?as haber venido, en lugar de escribir.
fr
Vous auriez d? venir au lieu d'?crire.
en
'You should have come, instead of writing.
eu
Ikaragarri nekatzen nintzen gutun haiek idazten.
es
Me cansaba terriblemente escribir esas letras largas.
fr
Cela me fatiguait terriblement d'?crire ces longues lettres.
en
It tired me dreadfully writing those long letters.
eu
Askoz nahiago nukeen zurekin solasean aritzea.
es
Prefiero haber hablado contigo.
fr
J'aurais bien pr?f?r? de causer avec vous.
en
I'd far rather have talked to you.
eu
Orain ezin dut eraman ez solasik, ez beste ezer.
es
Ahora, no puedo soportar hablar, ni nada m?s.
fr
Maintenant, je ne puis plus supporter ni la conversation ni rien d'autre.
en
Now, I can neither bear to talk, nor anything else.
aurrekoa | 168 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus