Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Orain ezin dut eraman ez solasik, ez beste ezer.
es
Ahora, no puedo soportar hablar, ni nada m?s.
fr
Maintenant, je ne puis plus supporter ni la conversation ni rien d'autre.
en
Now, I can neither bear to talk, nor anything else.
eu
Non ote dabil Tzila?
es
Me pregunto d?nde est? Zillah.
fr
Je me demande o? est Zillah !
en
I wonder where Zillah is!
eu
Sukaldera joan, eta (niri begira) begiratuko al duzu?
es
?Podr?as "(mir?ndome)" entrar en la cocina y ver? "
fr
Voulez-vous (il me regarda) voir dans la cuisine si elle n'y est pas ?
en
Will you' (looking at me) 'step into the kitchen and see?'
eu
Aurreko zerbitzuagatik ez nuen eskerrik jaso, eta, haren aginduetara atzera eta aurrera ibiltzeko gogorik ez nuenez, erantzun nion:
es
No hab?a recibido gracias por mi otro servicio; y como no estaba dispuesto a ir y venir a instancias de ?l, respond? :
fr
Je n'avais pas re?u de remerciements pour mon pr?c?dent service. Comme j'?tais peu dispos?e ? courir ? droite et ? gauche sur ses injonctions, je r?pliquai :
en
I had received no thanks for my other service; and being unwilling to run to and fro at his behest, I replied -
eu
-Han ez dago inor, Joseph besterik.
es
"No hay nadie m?s que Joseph".?
fr
-Il n'y a personne dans la cuisine que Joseph.
en
'Nobody is out there but Joseph.'
eu
-Zerbait edan nahi dut-oihukatu zuen Lintonek urduri, beste aldera jiratuz-.
es
"Quiero beber", exclam? con inquietud, alej?ndose.
fr
-Je voudrais ? boire, s'?cria-t-il avec irritation en se retournant.
en
'I want to drink,' he exclaimed fretfully, turning away.
eu
Tzila etengabe Gimmertonera joanetorrian dabil aita joan zenetik.
es
"Zillah est? constantemente enga?ando a Gimmerton desde que pap? se fue:
fr
Zillah est constamment ? se promener ? Gimmerton depuis le d?part de papa ;
en
'Zil lah is constantly gadding off to Gimmerton since papa went:
eu
Negargarria da!
es
?es miserable!
fr
c'est indigne !
en
it's miserable!
eu
Eta beharturik nago hona behera etortzera:
es
Y estoy obligado a venir aqu?, resolvieron no volver a escucharme arriba.?
fr
Et je suis oblig? de descendre ici... ils ont r?solu de ne jamais rien entendre quand je suis en haut.
en
And I'm obliged to come down here-they resolved never to hear me up-stairs.'
eu
goian banago batere kasurik ez egitea erabaki dute. -Aitak arretarik hartzen al du zurekin, Heathcliff jaun gaztea?
es
"?Tu padre est? atento a ti, Maestro Heathcliff?", Pregunt?, percibiendo a Catherine como revisada en sus avances amistosos.
fr
-Votre p?re est-il attentionn? pour vous, Master Heathcliff ? demandai-je en voyant le peu de succ?s des avances amicales de Catherine.
en
'Is your father attentive to you, Master Heathcliff?' I asked, perceiving Catherine to be checked in her friendly advances.
eu
-Arreta hartu?
es
"?Atento?
fr
-Attentionn? !
en
'Attentive?
eu
Hauei behintzat arreta gehixeago harrarazten die-egin zuen oihu-.
es
Los hace un poco m?s atentos al menos ", grit?.
fr
Il les rend un peu plus attentionn?s, voil? tout.
en
He makes them a little more attentive at least,' he cried.
eu
Doilor hauek!
es
"?Los desgraciados!
fr
Les mis?rables !
en
'The wretches!
eu
Badakizu, Linton andere?o, Hareton basapiztia horrek barre egiten didala?
es
?Sabe, se?or Linton, que ese bruto Hareton se r?e de m??
fr
Savez-vous, Miss Linton, que cette brute de Hareton se moque de moi !
en
Do you know, Miss Linton, that brute Hareton laughs at me!
eu
Gorroto dut;
es
?Lo odio!
fr
Je le d?teste !
en
I hate him!
eu
egia esan, denak ditut gorroto:
es
de hecho , los odio a todos:
fr
D'ailleurs, je les d?teste tous :
en
indeed, I hate them all:
eu
izaki gorrotagarriak dira!
es
son seres odiosos ".
fr
ce sont des ?tres odieux.
en
they are odious beings.'
eu
Cathy ur pixka baten bila hasi zen.
es
Cathy comenz? a buscar un poco de agua;
fr
Cathy se mit en qu?te d'un peu d'eau.
en
Cathy began searching for some water;
eu
Pitxer bat ikusi zuen arasan, eta, edalontzi bat bete eta ekarri zion.
es
ella encendi? una jarra en el tocador, llen? un vaso y lo trajo.
fr
Elle aper?ut un broc sur le buffet, remplit un verre et le lui apporta.
en
she lighted on a pitcher in the dresser, filled a tumbler, and brought it.
eu
Mahai gaineko botilatik koilarakada bat ardo gehitzeko esan zion Lintonek, eta, pixka bat edan zuenean, lasaituago agertu zen, eta eskerrak eman zizkion Cathyri.
es
Le pidi? que agregara una cucharada de vino de una botella sobre la mesa;
fr
Il la pria d'y ajouter une cuiller?e de vin d'une bouteille qui se trouvait sur la table.
en
He bid her add a spoonful of wine from a bottle on the table;
eu
-Eta pozten al zaitu ni ikusteak?
es
y habiendo tragado una peque?a porci?n, parec?a m?s tranquila y dijo que era muy amable.
fr
Apr?s avoir aval? quelques gorg?es, il parut plus calme et lui dit qu'elle ?tait bien aimable.
en
and having swallowed a small portion, appeared more tranquil, and said she was very kind.
eu
-galdetu zion neskak, lehengo galdera errepikatuz, eta irribarre-senti ahul bat detektatzearen atseginez.
es
"?Y est?s contenta de verme?", Pregunt? ella, reiterando su pregunta anterior y complacida de detectar el leve amanecer de una sonrisa.
fr
-Et ?tes-vous content de me voir ? demanda-t-elle en r?p?tant sa premi?re question, heureuse de d?couvrir sur son visage la trace d'un faible sourire.
en
'And are you glad to see me?' asked she, reiterating her former question, and pleased to detect the faint dawn of a smile.
eu
-Bai, pozten nau.
es
"S? lo soy.
fr
-Oui, certainement.
en
'Yes, I am.
eu
Gauza berria da zurea bezalako ahots bat entzutea!
es
?Es algo nuevo escuchar una voz como la tuya!
fr
C'est une nouveaut? que d'entendre une voix comme la v?tre.
en
It's something new to hear a voice like yours!' he replied.
eu
-erantzun zion-. Baina haserre egon naiz etorri nahi ez zenuelako.
es
", Respondi?. "Pero me ha molestado, porque no vendr?as.
fr
Mais j'ai ?t? contrari? que vous ne vouliez pas venir.
en
'But I have been vexed, because you wouldn't come.
eu
Aitak zin egiten zidan niregatik zela;
es
Y pap? jur? que me lo deb?a:
fr
Papa jurait que c'?tait de ma faute ;
en
And papa swore it was owing to me:
eu
gauza errukarri, narras, ezdeus bat nintzela esan zidan;
es
me llam? una cosa lamentable, arrastrando los pies, sin valor;
fr
il me traitait d'?tre pitoyable, lamentable, insignifiant ;
en
he called me a pitiful, shuffling, worthless thing;
eu
eta mespretxatu egiten ninduzula; eta bera nire lekuan balego, honezkero Etxaldearen nagusiago zatekeela zure aita baino.
es
y dijiste que me despreciabas; y si ?l hubiera estado en mi lugar, para este momento ser?a m?s el due?o del Grange que tu padre.
fr
il disait que vous me m?prisiez et que, s'il e?t ?t? ? ma place, il serait d?j? le ma?tre ? la Grange, plus que ne l'est votre p?re.
en
and said you despised me; and if he had been in my place, he would be more the master of the Grange than your father by this time.
eu
Baina ez nauzu mespretxatzen, ezta, andere?o?
es
Pero no me desprecia, ?verdad, se?orita ??
fr
Mais vous ne me m?prisez pas, n'est-ce pas, Miss...
en
But you don't despise me, do you, Miss--?'
eu
-Nahiago nuke Catherine edo Cathy deituko bazenit-eten zion andere?oak-.
es
"Me gustar?a que dijeras Catherine o Cathy", interrumpi? mi joven.
fr
-Il faut m'appeler Catherine ou Cathy, interrompit ma jeune ma?tresse.
en
'I wish you would say Catherine, or Cathy,' interrupted my young lady.
eu
Zu mespretxatu?
es
"?Te desprecian?
fr
Vous m?priser ?
en
'Despise you?
eu
Ez!
es
?No!
fr
Non !
en
No!
eu
Aitaren eta Ellenen ondotik, zu maite zaitut beste inor baino gehiago munduan.
es
Junto a pap? y Ellen, te amo m?s que a nadie .
fr
Apr?s papa et H?l?ne, je vous aime plus que personne.
en
Next to papa and Ellen, I love you better than anybody living.
eu
Heathcliff jauna, ordea, ez dut maite;
es
Sin embargo, no amo al Sr.
fr
Je n'aime pas Mr Heathcliff, par exemple ;
en
I don't love Mr. Heathcliff, though;
eu
eta ez naiz ausartzen etortzen bera itzultzen denean;
es
Heathcliff; y no me atrevo a venir cuando regrese:
fr
je n'oserai pas venir quand il sera de retour.
en
and I dare not come when he returns: will he stay away many days?'
eu
egun asko egingo al ditu kanpoan?
es
?se mantendr? alejado muchos d?as?
fr
Restera-t-il parti plusieurs jours ?
en
'Not many,' answered Linton;
eu
-Ez asko-erantzun zion Lintonek-, baina zohikaztegietara joaten da askotan, ehiza-sasoia hasi denetik, eta igaro zenitzake nirekin ordu bat edo bi hura ez dagoenean.
es
"No muchos", respondi? Linton; "Pero ?l va a los p?ramos con frecuencia, desde que comenz? la temporada de tiro; y podr?as pasar una o dos horas conmigo en su ausencia.
fr
Mais il va souvent dans la lande, depuis que la saison de la chasse a commenc? ; vous pourriez passer une heure ou deux avec moi en son absence.
en
'but he goes on to the moors frequently, since the shooting season commenced; and you might spend an hour or two with me in his absence.
eu
Esan ezazu baietz.
es
Di que lo har?s.
fr
Dites-moi que vous viendrez.
en
Do say you will.
eu
Uste dut zurekin ez nintzatekeela erretxinduko;
es
Creo que no deber?a ser fastidioso contigo:
fr
Il me semble que je ne serais pas grognon avec vous ;
en
I think I should not be peevish with you:
eu
zuk ez nindukezu zirikatuko, eta beti prest egongo zinateke niri laguntzeko, ez da hala?
es
no me provocar?as, y siempre estar?as listo para ayudarme, ?no?
fr
vous ne m'irriteriez pas et vous seriez toujours pr?te ? m'assister, n'est-il pas vrai ?
en
you'd not provoke me, and you'd always be ready to help me, wouldn't you?'
eu
-Bai-esan zuen Catherinek mutilaren ile luze leuna laztanduz-.
es
"S?", dijo Catherine, acariciando su largo y suave cabello:
fr
-Oui, r?pondit Catherine en caressant ses longs cheveux soyeux.
en
'Yes,' said Catherine, stroking his long soft hair;
eu
Aitaren baimena lortu ahal banu, zurekin igaroko nuke nire denboraren erdia.
es
"si solo pudiera obtener el consentimiento de pap?, pasar?a la mitad de mi tiempo contigo.
fr
Si je pouvais seulement obtenir le consentement de papa, je passerais la moiti? de mon temps avec vous.
en
'if I could only get papa's consent, I'd spend half my time with you.
eu
Linton polita!
es
Pretty Linton!
fr
Gentil Linton !
en
Pretty Linton!
eu
Nahiago nuke nire neba bazina!
es
Desear?a que fueras mi hermano.
fr
je voudrais que vous fussiez mon fr?re.
en
I wish you were my brother.'
eu
-Eta orduan zure aita bezain gogoko izango nindukezu? -esan zuen mutilak alaiago-.
es
"?Y entonces te gustar?a a m? tanto como a tu padre?", Observ? ?l, m?s alegremente.
fr
-Et vous m'aimeriez alors autant que votre p?re, observa-t-il plus gaiement.
en
'And then you would like me as well as your father?' observed he, more cheerfully.
eu
Aitak dio hura baino eta mundu guztia baino maiteago izango nindukezula nire emazte bazina.
es
"Pero pap? dice que me amar?as mejor que ?l y de todo el mundo, si fueras mi esposa;
fr
Mais papa dit que vous m'aimeriez plus que votre p?re et que tout au monde si vous ?tiez ma femme ;
en
'But papa says you would love me better than him and all the world, if you were my wife;
eu
Beraz, nahiago nuke halaxe bazina!
es
as? que prefiero que seamos eso ".
fr
aussi est-ce ce que je pr?f?rerais que vous fussiez.
en
so I'd rather you were that.'
eu
-Ez, inor ez dut izango aita baino maiteago inoiz-erantzun zion andere?oak serio-.
es
"No, nunca deber?a amar a nadie mejor que a pap?", respondi? con gravedad.
fr
-Non, je n'aimerai jamais personne plus que papa, r?pondit-elle gravement.
en
'No, I should never love anybody better than papa,' she returned gravely.
eu
Gainera, jendeak, batzuetan, gorroto izaten ditu emazteak, baina ez neba-arrebak, eta zu neba bazina, gurekin biziko zinateke, eta aitak ni bezain maite izango zintuzke.
es
pero no sus hermanas y hermanos: y si fueras el ?ltimo, vivir?as con nosotros, y pap? te querr?a tanto como ?l a m? ".
fr
Puis il y a des gens qui d?testent leur femme, quelquefois ; mais jamais leurs s?urs ni leurs fr?res ;
en
'And people hate their wives, sometimes; but not their sisters and brothers:
eu
Lintonek ukatu egin zuen jendeak emazteak gorroto izaten zituenik;
es
Linton neg? que la gente odiara a sus esposas;
fr
Linton nia qu'il y e?t des gens qui d?testassent leur femme ;
en
Linton denied that people ever hated their wives;
eu
baina Cathyk egia zela esan zion, eta, bere jakiturian, mutilaren beraren aitak neskaren izebari zion ezinikusia jarri zion adibidetzat.
es
pero Cathy afirm? que s?, y, en su sabidur?a, demostr? la aversi?n de su propio padre hacia su t?a.
fr
mais Catherine affirma qu'il y en avait et, dans sa sagesse, cita comme exemple l'aversion de son oncle pour sa tante.
en
but Cathy affirmed they did, and, in her wisdom, instanced his own father's aversion to her aunt.
