Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
baina Cathyk egia zela esan zion, eta, bere jakiturian, mutilaren beraren aitak neskaren izebari zion ezinikusia jarri zion adibidetzat.
es
pero Cathy afirm? que s?, y, en su sabidur?a, demostr? la aversi?n de su propio padre hacia su t?a.
fr
mais Catherine affirma qu'il y en avait et, dans sa sagesse, cita comme exemple l'aversion de son oncle pour sa tante.
en
but Cathy affirmed they did, and, in her wisdom, instanced his own father's aversion to her aunt.
eu
Saiatu nintzen Catherineren mihi arinegia isiltzen;
es
Me esforc? por detener su lengua irreflexiva.
fr
Je m'effor?ai d'arr?ter ses propos irr?fl?chis.
en
I endeavoured to stop her thoughtless tongue.
eu
ez nuen lortu, harik eta zekien guztia kanporatu zuen arte.
es
No podr?a tener ?xito hasta que todo lo que ella sab?a estuviera fuera.
fr
Je n'y r?ussis pas avant qu'elle e?t racont? tout ce qu'elle savait.
en
I couldn't succeed till everything she knew was out.
eu
Heathcliff jaun gazteak, oso erresumindurik, neskaren kontakizuna gezurra zela adierazi zuen gogor.
es
Ma ester Heathcliff, muy irritado, afirm? que su relaci?n era falsa.
fr
Master Heathcliff, fort irrit?, affirma que son r?cit ?tait faux.
en
Master Heathcliff, much irritated, asserted her relation was false.
eu
-Aitak esan dit, eta aitak ez du gezurrik esaten-erantzun zion Cathyk kopetatsu. -Nire aitak gaitzetsi egiten du zurea!
es
"Pap? me lo dijo; y pap? no dice mentiras ", respondi? ella con inquietud.
fr
-Papa me l'a dit, et papa ne dit pas de mensonges, r?pondit-elle vivement.
en
'Papa told me; and papa does not tell falsehoods,' she answered pertly.
eu
-egin zuen oihu Lintonek-.
es
"? Mi pap? desprecia a los tuyos!", Grit? Linton.
fr
-Mon papa, ? moi, m?prise le v?tre, s'?cria Linton ;
en
'My papa scorns yours!' cried Linton.
eu
Koldar ergel bat dela dio.
es
"?l lo llama un tonto furtivo".
fr
il le traite de couard et de sot.
en
'He calls him a sneaking fool.'
eu
-Zurea, berriz, gaiztoa da-ihardetsi zion Catherinek-; eta zuk oso gaizki egiten duzu hark esaten duena errepikatzera ausartzen.
es
"El tuyo es un hombre malvado", respondi? Catherine; "Y eres muy travieso para atreverte a repetir lo que dice.
fr
-Le v?tre est un m?chant homme, r?pliqua Catherine, et c'est tr?s mal ? vous d'oser r?p?ter ce qu'il dit.
en
'Yours is a wicked man,' retorted Catherine; 'and you are very naughty to dare to repeat what he says.
eu
Gaiztoa behar du izan, izeba Isabella alde egin zuen moduan alde egitera bultzatzeko.
es
Debe ser malvado por haber hecho que t?a Isabella lo dejara como ella lo hizo.
fr
Il faut qu'il soit bien m?chant pour que tante Isabelle l'ait abandonn? comme elle l'a fait.
en
He must be wicked to have made Aunt Isabella leave him as she did.'
eu
-Ez zuen aita utzi eta alde egin-esan zuen mutilak-;
es
"Ella no lo dej?", dijo el ni?o;
fr
-Elle ne l'a pas abandonn?.
en
'She didn't leave him,' said the boy;
eu
ez didazu kontrakoa esango.
es
"No me vas a contradecir".
fr
Vous n'avez pas le droit de me contredire.
en
'you sha'n't contradict me.'
eu
-Bai, bazuen-oihu egin zuen andere?oak.
es
"Lo hizo", grit? mi se?orita.
fr
-Elle l'a abandonn?, cria ma jeune ma?tresse.
en
'She did,' cried my young lady.
eu
-Bada, gauza bat esango dizut!
es
"Bueno, ?te dir? algo!", Dijo Linton.
fr
-Eh bien ! je vais vous dire quelque chose.
en
'Well, I'll tell you something!' said Linton.
eu
-esan zion Lintonek-.
es
"Tu madre odiaba a tu padre:
fr
Votre m?re ha?ssait votre p?re :
en
'Your mother hated your father:
eu
Zure amak gorroto zuen zure aita, horra.
es
ahora, entonces".
fr
-Oh !
en
now then.'
eu
-oihukatu zuen Catherinek, gehiegizko errabiaz, jarraitu ahal izateko.
es
"?Oh!", Exclam? Catherine, demasiado furiosa para continuar.
fr
s'?cria Catherine, trop exasp?r?e pour pouvoir continuer.
en
'Oh!' exclaimed Catherine, too enraged to continue.
eu
-gehitu zuen mutilak.
es
"Y ella amaba la m?a", agreg?.
fr
-Et elle aimait le mien.
en
'And she loved mine,' added he.
eu
Orain bai gorroto zaitudala!
es
?Te odio ahora!
fr
-Petit menteur !
en
'You little liar!
eu
-esan zuen andere?oak arnasestuka, eta aurpegia gorritu zitzaion amorruz.
es
", Jade?, y su rostro se puso rojo de pasi?n.
fr
Je vous d?teste maintenant ! Elle haletait, la figure toute rouge de col?re.
en
I hate you now!' She panted, and her face grew red with passion.
eu
Egia da!
es
"?Ella hizo!
fr
chantonna Linton.
en
'She did!
eu
-kantatu zuen Lintonek, bere aulkiaren zokoan hondoratuz, eta burua atzera okertuz beste sesiolariaren aztoramenduaz gozatzeko, hura atzean baitzegoen zutik.
es
ella hizo!"cant? Linton, que se hunde en el hueco de la silla, y se inclina la cabeza hacia atr?s para disfrutar de la agitaci?n del otro litigante, que estaba detr?s.
fr
Il s'enfon?a dans son fauteuil et renversa la t?te pour jouir de l'?motion de son interlocutrice, qui ?tait derri?re lui.
en
she did!' sang Linton, sinking into the recess of his chair, and leaning back his head to enjoy the agitation of the other disputant, who stood behind.
eu
-Ixo, Heathcliff jaun gaztea!
es
"?Silencio, Maestro Heathcliff!" "Supongo que tambi?n es la historia de tu padre".
fr
-Silence, Master Heathcliff, dis-je. C'est votre p?re qui vous a racont? cela aussi, je suppose.
en
'Hush, Master Heathcliff!' I said; 'that's your father's tale, too, I suppose.'
eu
-esan nion-.
es
"No lo es:
fr
-Pas du tout :
en
'It isn't:
eu
Hori ere zure aitaren kontua izango da, inondik ere.
es
?mant?n la lengua!", Respondi?.
fr
taisez-vous.
en
you hold your tongue!' he answered.
eu
Maite zuen, maite zuen, Catherine!
es
?Lo hizo, lo hizo, Catherine!
fr
Elle l'aimait, elle l'aimait, Catherine !
en
'She did, she did, Catherine!
eu
Maite zuen, maite zuen!
es
?Lo hizo, lo hizo!
fr
Elle l'aimait, elle l'aimait !
en
she did, she did!'
eu
Cathyk, bere onetik irtenda, bultzada indartsu bat eman zion besaulkiari, eta beso baten gainera erorarazi zuen Linton.
es
Cathy, fuera de s?, le dio un violento empuj?n a la silla y lo hizo caer contra un brazo.
fr
Cathy, hors d'elle-m?me, poussa violemment le fauteuil, ce qui fit tomber Linton contre un des bras.
en
Cathy, beside herself, gave the chair a violent push, and caused him to fall against one arm.
eu
Segituan eztul itogarri batek eman zion mutilari eta berehala amaitu zen haren garaipena.
es
Inmediatamente lo asalt? una tos sofocante que pronto termin? con su triunfo.
fr
Il fut pris aussit?t d'un acc?s de toux qui le suffoqua et qui mit rapidement fin ? son triomphe.
en
He was immediately seized by a suffocating cough that soon ended his triumph.
eu
Hain luze iraun zion eztulak, ezen ni ere ikaratu bainintzen.
es
Dur? tanto que incluso me asust? .
fr
Cela dura si longtemps que j'en fus moi-m?me effray?e.
en
It lasted so long that it frightened even me.
eu
Haren lehengusina, berriz, negarrez hasi zen bere indar guztiarekin, egin zuen okerrarekin izuturik, baina ez zuen ezer esan.
es
En cuanto a su primo, ella llor? con todas sus fuerzas, horrorizada por la travesura que hab?a hecho:
fr
Quant ? sa cousine, elle pleurait tant qu'elle pouvait, atterr?e du mal qu'elle avait caus? :
en
As to his cousin, she wept with all her might, aghast at the mischief she had done:
eu
Ni mutilari eusten egon nintzaion eztul-erasoa pasatu zitzaion arte.
es
aunque no dijo nada.
fr
elle ne dit pourtant pas un mot.
en
though she said nothing.
eu
Orduan, alde batera bultza egin zidan;
es
Lo sostuve hasta que el ataque se agot?.
fr
Je le soutins jusqu'? ce que l'acc?s f?t pass?.
en
I held him till the fit exhausted itself.
eu
eta, ezer esan gabe, burua atzerantz etzan zuen.
es
Luego me empuj? y agach? la cabeza en silencio.
fr
Alors il me repoussa et inclina silencieusement la t?te.
en
Then he thrust me away, and leant his head down silently.
eu
Catherinek ere baretu zituen bere aieneak, eseri zen mutilaren parez pare, eta suari begira geratu zen serio.
es
Catherine sofoc? sus lamentos un tanto , se sent? enfrente y mir? solemnemente al fuego.
fr
Catherine cessa ses lamentations, elle aussi, prit un si?ge en face de lui et regarda le feu d'un air grave.
en
Catherine quelled her lamentations also, took a seat opposite, and looked solemnly into the fire.
eu
-Zer moduz zaude orain, Heathcliff jaun gaztea? -galdetu nion, hamar minutu itxaron ondoren.
es
"?C?mo se siente ahora, Maestro Heathcliff?", Pregunt?, despu?s de esperar diez minutos.
fr
-Comment vous sentez-vous maintenant, Master Heathcliff ? demandai-je au bout de dix minutes.
en
'How do you feel now, Master Heathcliff?' I inquired, after waiting ten minutes.
eu
-Nahiago nuke hori ere ni bezala balego-erantzun zidan-.
es
"Desear?a que ella sintiera lo mismo que yo", respondi?:
fr
-Je voudrais qu'elle ?prouv?t ce que j'?prouve, r?pondit-il.
en
'I wish she felt as I do,' he replied:
eu
Maltzur krudel hori!
es
"?algo rencoroso y cruel!
fr
Malfaisante, cruelle cr?ature !
en
'spiteful, cruel thing!
eu
Haretonek ez nau inoiz ukitzen, behin ere ez nau jo bere bizitzan.
es
Hareton nunca me toca: nunca me golpe? en la vida.
fr
Hareton ne me touche jamais ; il ne m'a jamais frapp? de sa vie.
en
Hareton never touches me: he never struck me in his life.
eu
Gaur hobeto nengoen, eta horra.
es
Y hoy estuve mejor:
fr
J'allais mieux aujourd'hui, et voil? que...
en
And I was better to-day:
eu
-zotin batean ito zitzaion ahotsa. -Nik ez zaitut jo!
es
y all? ... "su voz muri? en un gemido.?
fr
Le reste de ses paroles se perdit dans un g?missement plaintif.
en
and there-- ' his voice died in a whimper.
eu
-murmurikatu zuen Cathyk, ezpaina hozkatuz emozioak berriro gainezka egin ziezaion eragozteko.
es
" ? No te golpe?!", Murmur? Cathy, mordi?ndose el labio para evitar otra explosi?n de emoci?n.
fr
-Je ne vous ai pas frapp?, murmura Catherine, se mordant les l?vres pour pr?venir une nouvelle crise d'?motion.
en
'I didn't strike you!' muttered Cathy, chewing her lip to prevent another burst of emotion.
eu
Lintonek hasperen eta intziri egiten zuen sufrimendu handi bat duenak bezala, eta hala jarraitu zuen ordu laurden batez, lehengusina atsekabetzeko asmoz, antza, zeren eta neskaren zotin ito bat hautematen zuen guztietan, oinaze eta patetismo gehiago ezartzen baitzuen ahotsaren inflexioan.
es
Suspir? y gimi? como uno bajo gran sufrimiento, y lo mantuvo as? durante un cuarto de hora; aparentemente con el prop?sito de angustiar a su primo, ya que cada vez que recib?a un sollozo sofocado de ella, pon?a renovado dolor y patetismo en las inflexiones de su voz.
fr
Pendant un quart d'heure, il soupira et g?mit, comme s'il souffrait beaucoup ; pour inqui?ter sa cousine, apparemment, car chaque fois qu'il l'entendait ?touffer un sanglot il s'effor?ait de rendre plus path?tiques les manifestations de sa douleur.
en
He sighed and moaned like one under great suffering, and kept it up for a quarter of an hour; on purpose to distress his cousin apparently, for whenever he caught a stifled sob from her he put renewed pain and pathos into the inflexions of his voice.
eu
-Sentitzen dut min egin badizut, Linton-esan zuen Cathyk azkenean, tormentua eraman ezinik-.
es
"Siento haberte lastimado, Linton", dijo al fin, atormentada m?s all? de la resistencia.
fr
-Je suis d?sol?e de vous avoir fait mal, Linton, dit-elle enfin, ne pouvant plus y tenir.
en
'I'm sorry I hurt you, Linton,' she said at length, racked beyond endurance.
eu
Baina niri ez zidakeen minik egingo horren bultzada txikiak, eta ez nekien zuri egin ziezazukeenik.
es
"Pero no podr?a haber sido lastimado por ese peque?o empuj?n, y no ten?a idea de que t? tampoco podr?as:
fr
Mais moi je n'aurais pas souffert de cette petite pouss?e et je n'avais pas id?e que vous puissiez en souffrir.
en
'But I couldn't have been hurt by that little push, and I had no idea that you could, either:
eu
Ez duzu min handirik hartu, ezta, Linton?
es
no eres mucho, ?verdad, Linton?
fr
Ce n'est pas grand-chose, n'est-ce pas, Linton ?
en
you're not much, are you, Linton?
eu
Ez nazazu etxera bidal min egin dizudala pentsatzen.
es
No me dejes ir a casa pensando que te he hecho da?o.
fr
Ne me laissez pas rentrer chez moi avec la pens?e que je vous ai fait du mal.
en
Don't let me go home thinking I've done you harm.
eu
Erantzun!
es
?Responder!
fr
R?pondez !
en
Answer!
eu
Hitz egin iezadazu!
es
hablar a m? ".
fr
Parlez-moi !
en
speak to me.'
eu
-Ezin dizut hitz egin-murmurikatu zuen Lintonek-.
es
"No puedo hablar contigo", murmur?;
fr
-Je ne peux pas vous parler, murmura-t-il.
en
'I can't speak to you,' he murmured;
eu
Halako mina egin didazu, ezen gau guztian esna egon beharko baitut eztulka itotzen.
es
"Me has lastimado para que me quede despierto toda la noche ahog?ndome con esta tos.
fr
Vous m'avez fait tant de mal que je vais passer une nuit blanche ? ?trangler avec cette toux.
en
'you've hurt me so that I shall lie awake all night choking with this cough.
eu
Zuk hau bazenu, jakingo zenuke zer den.
es
Si lo tuvieras, sabr?as lo que era;
fr
Si elle vous tenait, vous verriez ce que c'est ;
en
If you had it you'd know what it was;
aurrekoa | 168 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus