Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Zuk hau bazenu, jakingo zenuke zer den.
es
Si lo tuvieras, sabr?as lo que era;
fr
Si elle vous tenait, vous verriez ce que c'est ;
en
If you had it you'd know what it was;
eu
Zu, ordea, gozo-gozo lo egongo zara ni gorriak ikusten ari naizen bitartean, ondoan inor gabe.
es
pero estar?s c?modamente dormido mientras estoy en agon?a, y nadie cerca de m?.
fr
mais vous dormirez tranquillement pendant que je souffrirai le martyre, et sans personne pr?s de moi.
en
but you'll be comfortably asleep while I'm in agony, and nobody near me.
eu
Jakin nahi nuke zer irudituko litzaizukeen horrelako gau izugarriak pasatzea! -Eta negar-arrantzaka hasi zen, bere buruaren erruki hutsez.
es
?Me pregunto c?mo te gustar?a pasar esas noches de miedo! ". Y comenz? a aullar en voz alta, por l?stima de s? mismo.
fr
Je voudrais savoir ce que vous diriez d'avoir ? subir ces effroyables nuits ! Il se mit ? g?mir tout haut en s'apitoyant sur son propre sort.
en
I wonder how you would like to pass those fearful nights!' And he began to wail aloud, for very pity of himself.
eu
-Ohikoa duzunez gau izugarriak pasatzea-esan nion-, ez da andere?oa izango lasaitasuna hondatzen dizuna;
es
"Ya que tienes la costumbre de pasar noches terribles", le dije, "no ser? la se?orita quien arruine tu tranquilidad:
fr
-Puisque vous avez l'habitude de passer des nuits terribles, dis-je, ce n'est pas Miss qui aura troubl? votre tranquillit? ;
en
'Since you are in the habit of passing dreadful nights,' I said, 'it won't be Miss who spoils your ease:
eu
berdin zeundeke bera etorri ez balitz ere.
es
ser?as igual si ella nunca hubiera venido.
fr
c'e?t ?t? la m?me chose si elle ne f?t pas venue.
en
you'd be the same had she never come.
eu
Baina ez zaitu gehiago molestatuko, eta beharbada trankilago egongo zara gu joaten garenean.
es
Sin embargo, ella no te molestar? de nuevo;
fr
Quoi qu'il en soit, elle ne vous d?rangera plus ;
en
However, she shall not disturb you again;
eu
-Joan egin behar al dut?
es
y quiz?s te calmes cuando te dejemos.
fr
et vous vous calmerez peut-?tre quand nous vous aurons quitt?.
en
and perhaps you'll get quieter when we leave you.'
eu
-galdetu zuen Catherinek penaturik, Lintonengana makurtuz-.
es
"?Debo irme ?" Pregunt? Catherine tristemente, inclin?ndose sobre ?l.
fr
demanda Catherine tristement en se penchant vers lui.
en
'Must I go?' asked Catherine dolefully, bending over him.
eu
Joatea nahi al duzu, Linton?
es
"?Quieres que vaya, Linton?"
fr
Voulez-vous que je m'en aille, Linton ?
en
'Do you want me to go, Linton?'
eu
-Ezin duzu aldatu egin duzuna-erantzun zion Lintonek mokote, neskarengandik uzkurtuz-;
es
"No puedes alterar lo que has hecho", respondi? con tono mezquino, alej?ndose de ella, "a menos que lo alteres para peor al provocarme fiebre".
fr
-Vous ne pouvez pas rem?dier ? ce que vous avez fait, r?pondit-il avec humeur, en se reculant ; vous ne pouvez que l'aggraver en m'irritant jusqu'? ce que j'aie la fi?vre.
en
'You can't alter what you've done,' he replied, pettishly, shrinking from her, 'unless you alter it for the worse by teasing me into a fever.'
eu
izatekotan, okerragotu, niri zirika sukarra eragiten badidazu.
es
"Bueno, entonces, ?debo irme?", Repiti? ella .
fr
-Alors il faut que je m'en aille ? r?p?ta-t-elle.
en
'Well, then, I must go?' she repeated.
eu
-Hortaz, joan egin behar dut?
es
"D?jame en paz, al menos", dijo ?l;
fr
-Laissez-moi tranquille, au moins.
en
'Let me alone, at least,' said he;
eu
-errepikatu zuen Catherinek.
es
"No puedo soportar tu hablar".
fr
Je ne puis pas supporter le bruit de vos paroles.
en
'I can't bear your talking.'
eu
-Utz nazazu bakean, behintzat-esan zion Lintonek-.
es
Ella se demor? y resisti? mis persuasiones de irse un rato cansado;
fr
Elle h?sitait et r?sista longtemps ? mes efforts pour la d?cider ? partir ;
en
She lingered, and resisted my persuasions to departure a tiresome while;
eu
Ezin dut eraman zure hizketa. Catherinek hantxe jarraitu zuen, eta tarte astun batean aurre egin zien partitzeko egiten nizkion ahaleginei, baina mutilak ez zuenez ez begirik goratzen ez hitzik egiten, azkenean ate aldera abiatu zen, eta nik atzetik jarraitu nion.
es
pero como ?l no levant? la vista ni habl?, ella finalmente hizo un movimiento hacia la puerta y yo la segu?.
fr
mais, comme il ne levait pas la t?te et ne parlait pas, elle finit par faire un mouvement vers la porte et je la suivis.
en
but as he neither looked up nor spoke, she finally made a movement to the door, and I followed.
eu
Garrasi batek itzularazi gintuen.
es
Fuimos recordados por un grito.
fr
Un cri nous rappela.
en
We were recalled by a scream.
eu
Linton, eserlekutik beheko suaren oinetaraino irristaturik, lurrean bihurrika ari zen ume mimatu amorragarri baten maltzurkeria hutsez, ahal zuen bezain penagarri eta gogaikarri agertzea erabakita.
es
Linton se hab?a deslizado de su asiento hacia la piedra de hogar y se retorc?a en la mera perversidad de una plaga de un ni?o, que se consideraba tan grave y hostigador como pod?a.
fr
Linton avait gliss? de son si?ge sur la pierre du foyer et restait l? ? se d?battre, par pure perversit? d'enfant qui se compla?t dans son mal et qui a r?solu d'?tre aussi insupportable et odieux que possible.
en
Linton had slid from his seat on to the hearthstone, and lay writhing in the mere perverseness of an indulged plague of a child, determined to be as grievous and harassing as it can.
eu
Haren jokabideak eman zidan haren izaeraren neurri zehatza, eta segituan ikusi nuen erokeria zatekeela hari amen egitea.
es
Calcul? a fondo su disposici?n a partir de su comportamiento, y vi de inmediato que ser?a una locura intentar seguirle la corriente.
fr
Sa conduite ne laissait pas de doute sur ses intentions, et je vis aussit?t que ce serait folie de vouloir essayer de le satisfaire.
en
I thoroughly gauged his disposition from his behaviour, and saw at once it would be folly to attempt humoring him.
eu
Ez hala nire lagunak.
es
Mi compa?era no es as?:
fr
Mais ma compagne ne pensait pas de m?me ;
en
Not so my companion:
eu
belaunikatu zen, egin zuen negar, egin zion laztan, eta egin zion erregu, harik eta Linton isildu zen arte, arnasa-faltaz:
es
corri? aterrorizada, se arrodill? y llor?, y se calm? y suplic?, hasta que ?l se qued? callado por la falta de aliento:
fr
elle revint en courant, tout effray?e, s'agenouilla, pleura, caressa, supplia, tant et si bien qu'il finit par se calmer, faute de souffle :
en
she ran back in terror, knelt down, and cried, and soothed, and entreated, till he grew quiet from lack of breath:
eu
ezta inola ere Catherine atsekabetu izanaren damuz.
es
de ninguna manera por la compulsi?n de angustiarla.
fr
mais pas du tout par remords de la d?solation o? il la plongeait.
en
by no means from compunction at distressing her.
eu
-Zizeilura jasoko dut-esan nuen-eta egin ditzala han nahi dituen jira-birak;
es
"Lo llevar? al asentamiento", le dije, "y ?l puede rodar como le plazca:
fr
-Je vais le mettre sur le banc, dis-je, et il se roulera comme il voudra :
en
'I shall lift him on to the settle,' I said, 'and he may roll about as he pleases:
eu
ez gaitezke geratu honi begira.
es
no podemos parar de mirarlo.
fr
nous ne pouvons pas rester ici ? le veiller.
en
we can't stop to watch him.
eu
Espero dut, Cathy andere?o, konbentzituko zinela ez zarela zu on egingo dion pertsona, eta duen osasun-egoera ez dela zureganako atxikimenduak eragina.
es
Espero que est? satisfecha, se?orita Cathy, de que no es la persona que lo beneficiar?; y que su estado de salud no es ocasionado por el apego a usted.
fr
Je pense que vous ?tes convaincue, Miss Cathy, que vous n'?tes pas la personne dont la pr?sence peut le soulager et que son ?tat de sant? ne tient pas ? son attachement pour vous.
en
I hope you are satisfied, Miss Cathy, that you are not the person to benefit him; and that his condition of health is not occasioned by attachment to you.
eu
Tira, ba, horra hor!
es
?Ahora, entonces, ah? est?!
fr
L?, le voil? install? !
en
Now, then, there he is!
eu
Goazen.
es
Vete:
fr
Venez.
en
Come away:
eu
Konturatzen denean ez duela inor ondoan bere tontakeriez arduratzeko, eskertuko du etzanda geldi egon ahal izatea.
es
tan pronto como sepa que no hay nadie para atender sus tonter?as, se alegrar? de quedarse quieto.
fr
D?s qu'il verra qu'il n'y a plus personne pour s'occuper de ses sottises, il sera trop heureux de rester tranquille.
en
as soon as he knows there is nobody by to care for his nonsense, he'll be glad to lie still.'
eu
Andere?oak kuxin bat jarri zion buruaren azpian, eta ur pixka bat eskaini.
es
Ella coloc? un coj?n debajo de su cabeza y le ofreci? un poco de agua;
fr
Elle pla?a un coussin sous sa t?te et lui offrit un peu d'eau qu'il repoussa.
en
She placed a cushion under his head, and offered him some water;
eu
Lintonek, azken horri muzin egin, eta egonezinez astindu zuen burua kuxinean, hura harri bat edo ohol puska bat balitz bezala.
es
?l rechaz? lo ?ltimo y arroj? con inquietud al primero, como si fuera una piedra o un bloque de madera.
fr
Puis il se tourna et se retourna p?niblement sur le coussin, comme si c'e?t ?t? une pierre ou une pi?ce de bois.
en
he rejected the latter, and tossed uneasily on the former, as if it were a stone or a block of wood.
eu
Catherine kuxina erosoago jartzen saiatu zen.
es
Ella trat? de ponerlo m?s c?modamente.
fr
Elle essaya de le disposer plus commod?ment.
en
She tried to put it more comfortably.
eu
-Honek ez dit balio-esan zuen Lintonek-;
es
"No puedo hacer eso", dijo;
fr
-Cela ne peut pas aller, dit-il ;
en
'I can't do with that,' he said;
eu
ez da behar bezain altua.
es
"No es lo suficientemente alto".
fr
ce n'est pas assez haut.
en
'it's not high enough.'
eu
Catherinek beste bat ekarri zuen aurrekoaren gainean jartzeko.
es
Catherine trajo otra para acostarse sobre ella.
fr
Catherine en apporta un autre pour mettre par-dessus.
en
Catherine brought another to lay above it.
eu
-Horrela altuegi dago-murmurikatu zuen amorragarri hark.
es
"Eso es demasiado alto", murmur? lo provocador.
fr
-C'est trop haut, murmura cet ?tre exasp?rant.
en
'That's too high,' murmured the provoking thing.
eu
-Nola jarri behar dut, orduan? -galdetu zion Catherinek desesperaturik.
es
"?C?mo debo arreglarlo, entonces?", Pregunt? desesperada.
fr
demanda-t-elle d'un air d?sesp?r?.
en
'How must I arrange it, then?' she asked despairingly.
eu
Linton Catherinerengana kiribildu zen, neska zizeiluaren ondoan erdi belauniko zegoelarik, eta haren sorbalda hartu zuen euskarritzat.
es
?l se enrosc? hacia ella, mientras ella se arrodillaba junto al asentamiento, y convirti? su hombro en un soporte.
fr
Elle ?tait ? demi agenouill?e pr?s du banc ; il se cramponna ? elle et fit de son ?paule un oreiller.
en
He twined himself up to her, as she half knelt by the settle, and converted her shoulder into a support.
eu
-Ez, horrek ez du balio-esan nuen nik-.
es
"No, eso no servir?", le dije.
fr
-Non, pas comme cela, dis-je.
en
'No, that won't do,' I said.
eu
Kuxinarekin konformatu beharko duzu, Heathcliff jaun gaztea.
es
"Estar?s contento con el coj?n, Maestro Heathcliff.
fr
Vous vous contenterez du coussin, Master Heathcliff.
en
'You'll be content with the cushion, Master Heathcliff.
eu
Andere?oak denbora gehiegi galdu du dagoeneko zurekin;
es
La se?orita ya ha perdido demasiado tiempo con usted:
fr
Miss a d?j? perdu trop de temps avec vous ;
en
Miss has wasted too much time on you already:
eu
ez gaitezke geratu bost minutu gehiago.
es
no podemos permanecer cinco minutos m?s.
fr
nous ne pouvons pas rester cinq minutes de plus.
en
we cannot remain five minutes longer.'
eu
-Bai, bai, gera gaitezke! -erantzun zuen Cathyk-.
es
"?S?, s?, podemos!", Respondi? Cathy.
fr
-Si, si, nous le pouvons !
en
'Yes, yes, we can!' replied Cathy.
eu
Zintzo eta otzan dago orain.
es
"?l es bueno y paciente ahora.
fr
Il est sage et patient, maintenant.
en
'He's good and patient now.
eu
Hasi da pentsatzen berak baino askoz atsekabe handiagoa izango dudala nik gaur gauean, nire bisitak kalte egin diola pentsatzen badut, eta, orduan, ez naizela ausartuko berriz etortzen.
es
Est? empezando a pensar que tendr? una miseria mucho mayor que la que tendr? esta noche, si creo que es peor para mi visita, y luego no me atrevo a volver.
fr
Il commence ? comprendre que j'aurai bien plus de chagrin que lui cette nuit, si j'ai lieu de croire que ma visite a aggrav? son ?tat ;
en
He's beginning to think I shall have far greater misery than he will to-night, if I believe he is the worse for my visit:
eu
Esan ezazu egia, Linton, zeren eta ez nuke etorri behar, min egin badizut.
es
T ell la verdad sobre ?l, Linton; porque no debo venir si te he lastimado.
fr
et alors je n'oserai pas revenir. Dites-moi la v?rit? l?-dessus, Linton ;
en
and then I dare not come again. Tell the truth about it, Linton;
eu
-Etorri behar duzu, ni sendatzera-erantzun zion Lintonek-.
es
"Debes venir para curarme", respondi?.
fr
car il ne faut pas que je revienne, si je vous ai fait du mal.
en
'You must come, to cure me,' he answered.
eu
Beharturik zaude etortzera, min egin didazu eta.
es
"Deber?as venir, porque me has lastimado:
fr
Vous devez venir pr?cis?ment parce que vous m'avez fait mal...
en
'You ought to come, because you have hurt me:
eu
Badakizu min egin didazula, min ikaragarria!
es
?sabes que tienes much?simo!
fr
grand mal, vous le savez bien !
en
you know you have extremely!
eu
Etorri zarenean ez nengoen orain nagoen bezain gaizki, ezta?
es
No estaba tan enfermo cuando entraste como estoy ahora , ?verdad??
fr
Je n'?tais pas aussi souffrant quand vous ?tes arriv?e que je le suis ? pr?sent...
en
I was not as ill when you entered as I am at present-was I?'
eu
-Baina zeu gaizkitu zara egin duzun negarrarekin, eta hartu duzun haserrearekin.
es
"Pero te has enfermado al llorar y sentir pasi?n.
fr
-Mais vous vous ?tes rendu malade vous-m?me ? force de pleurer et de vous mettre en col?re, fis-je observer.
en
'But you've made yourself ill by crying and being in a passion.
eu
Nirea ez da hainbesterako izan-esan zion lehengusinak-.
es
-No lo hice todo-dijo su primo.
fr
-Ce n'est pas moi qui en suis cause, dit sa cousine.
en
-I didn't do it all,' said his cousin.
eu
Hala ere, orain adiskide izango gara.
es
"Sin embargo, seremos amigos ahora.
fr
En tout cas, nous allons ?tre bons amis, ? pr?sent.
en
'However, we'll be friends now.
