Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala ere, orain adiskide izango gara.
es
"Sin embargo, seremos amigos ahora.
fr
En tout cas, nous allons ?tre bons amis, ? pr?sent.
en
'However, we'll be friends now.
eu
Eta behar nauzu:
es
Y me quieres:
fr
Vous avez besoin de moi ;
en
And you want me:
eu
ikusi nahi al nindukezu noizean behin, benetan?
es
?te gustar?a verme a veces, de verdad??
fr
vous aimeriez vraiment ? me voir de temps en temps ?
en
you would wish to see me sometimes, really?'
eu
-Esan dizut baietz-erantzun zion Lintonek ezin egonik-.
es
"Te dije que s?", respondi? con impaciencia.
fr
-Je vous l'ai dit, reprit-il avec impatience.
en
'I told you I did,' he replied impatiently.
eu
Eser zaitez zizeiluan eta utz iezadazu burua zure belaunen gainean etzaten.
es
Si?ntate en el asentamiento y d?jame apoyarme en tus rodillas.
fr
Asseyez-vous sur le banc et laissez-moi m'appuyer sur vos genoux.
en
'Sit on the settle and let me lean on your knee.
eu
Hori egiten zuen amak: arratsalde osoak elkarrekin.
es
Eso es lo que sol?a hacer mam?, tardes enteras juntas.
fr
C'est ainsi que faisait maman pendant des apr?s-midi enti?res.
en
That's as mamma used to do, whole afternoons together.
eu
Zaude eserita geldi-geldi, hitzik egin gabe; baina kanta bat kanta dezakezu, kantatzen baldin badakizu;
es
Si?ntate tranquilo y no hables, pero puedes cantar una canci?n, si puedes cantar;
fr
Ne bougez pas et ne parlez pas. Mais vous pouvez me chanter une chanson, si vous savez chanter ;
en
Sit quite still and don't talk: but you may sing a song, if you can sing;
eu
edo balada luze interesgarri bat kontatu: erakutsiko zenidala agindu zenidan horietariko bat, edo istorio bat.
es
o puedes decir una bonita balada larga e interesante, una de las que prometiste ense?arme;
fr
ou vous pouvez me dire une longue, jolie et int?ressante ballade...
en
or you may say a nice long interesting ballad-one of those you promised to teach me;
eu
Nahiago nuke balada bat, hala ere:
es
o una historia Sin embargo, preferir?a una balada:
fr
une de celles que vous m'aviez promis de m'apprendre ; ou une histoire.
en
or a story. I'd rather have a ballad, though:
eu
hasi.
es
comenzar.?
fr
Pourtant, j'aimerais mieux une ballade :
en
begin.'
eu
Gogoan zuen luzeena kontatu zuen Catherinek.
es
Catherine repiti? lo m?s que pod?a recordar.
fr
commencez. Catherine r?cita la plus longue de celles qu'elle put se rappeler.
en
Catherine repeated the longest she could remember.
eu
Oso atsegin izan zuten biek eginkizun hura.
es
El empleo complaci? a ambos poderosamente.
fr
Ce passe-temps leur plaisait ?norm?ment ? tous deux.
en
The employment pleased both mightily.
eu
Lintonek beste bat nahi izan zuen, eta haren ondoren, beste bat, nire objekzio indartsuak gorabehera;
es
Linton tendr?a otro, y luego otro, a pesar de mis extenuantes objeciones;
fr
Linton en voulut une autre, et encore une autre, en d?pit de mes vives objections.
en
Linton would have another, and after that another, notwithstanding my strenuous objections;
eu
eta, beraz, hartan jarraitu zuten, harik eta, erlojuak hamabiak jo, eta Hareton atarian entzun genuen arte, bazkaritarako etxera bueltan.
es
y as? continuaron hasta que el reloj dio las doce, y o?mos a Hareton en la corte, regresando para su cena.
fr
Ils continu?rent de la sorte jusqu'? ce que la pendule sonn?t midi. Nous entend?mes dans la cour Hareton, qui rentrait pour d?ner.
en
and so they went on until the clock struck twelve, and we heard Hareton in the court, returning for his dinner.
eu
-Eta bihar, Catherine, etorriko zara bihar? -galdetu zuen Heathcliff gazteak, andere?oari soinekotik helduz, Catherine gogoz kontra altxatu zelarik.
es
"Y ma?ana, Catherine, ?estar?s aqu? ma?ana?" Pregunt? la joven Heathcliff, sosteniendo su vestido mientras se levantaba de mala gana.
fr
-Et demain, Catherine, viendrez-vous demain ? demanda le jeune Heathcliff. Il la retenait par sa robe tandis qu'elle se levait ? contrec?ur.
en
'And to-morrow, Catherine, will you be here to-morrow?' asked young Heathcliff, holding her frock as she rose reluctantly.
eu
-Ez-erantzun nion nik-, eta ezta etzi ere. -Catherinek, ordea, bestelako erantzunen bat eman bide zion, mutilaren bekokia argitu egin baitzen neskak, makurtu, eta belarrira zerbait xuxurlatu zionean.
es
"No", respond?, "ni al d?a siguiente tampoco". Ella, sin embargo, dio una respuesta diferente evidentemente, porque su frente se aclar? mientras se inclinaba y le susurraba al o?do.
fr
-Non, r?pondis-je, ni apr?s-demain non plus. Mais elle lui fit ?videmment une r?ponse diff?rente, car le front de Linton s'?claira comme elle se baissait et lui chuchotait quelque chose ? l'oreille.
en
'No,' I answered, 'nor next day neither.' She, however, gave a different response evidently, for his forehead cleared as she stooped and whispered in his ear.
eu
hartu hori gogoan, andere?o! -hasi nintzen, etxetik irten ginenean-.
es
"?No ir? ma?ana, recuerde, se?orita!" Comenc?, cuando est?bamos fuera de la casa.
fr
Miss ! commen?ai-je d?s que nous f?mes hors de la maison.
en
'You won't go to-morrow, recollect, Miss!' I commenced, when we were out of the house.
eu
Ez duzu halakorik ametsetan ere pentsatuko, ezta?
es
"No est?s so?ando con eso, ?verdad?"
fr
Vous n'y songez pas, je pense ?
en
'You are not dreaming of it, are you?'
eu
Irribarre egin zidan.
es
Ella sonri?.
fr
Elle sourit.
en
She smiled.
eu
Ni arduratuko naiz-jarraitu nuen-.
es
"Oh, me ocupar? de Dios", continu?:
fr
-Oh ! j'y veillerai, repris-je.
en
'Oh, I'll take good care,' I continued:
eu
Nik konponaraziko dut sarraila hori, eta ez duzu beste ihesbiderik izango.
es
"Tendr? esa cerradura reparada, y de ninguna otra manera puedes escapar".
fr
Je ferai r?parer cette serrure et vous ne pouvez pas vous ?chapper par ailleurs.
en
'I'll have that lock mended, and you can escape by no way else.'
eu
-Hormaren gainetik salto egin dezaket-esan zuen hark irribarrez-.
es
"Puedo cruzar la pared", dijo riendo.
fr
-Je puis passer par-dessus le mur, dit-elle en riant.
en
'I can get over the wall,' she said laughing.
eu
Etxaldea ez da kartzela bat, Ellen, eta zu ez zara nire kartzelazaina.
es
El Grange no es una prisi?n, Ellen, y t? no eres mi gaoler.
fr
La Grange n'est pas une prison, H?l?ne, et vous n'?tes pas ma ge?li?re.
en
'The Grange is not a prison, Ellen, and you are not my gaoler.
eu
Eta, gainera, ia hamazazpi urte ditut.
es
Y adem?s, tengo casi diecisiete a?os:
fr
Et puis, j'ai presque dix-sept ans :
en
And besides, I'm almost seventeen:
eu
Emakume bat naiz;
es
soy una mujer.
fr
je suis une femme.
en
I'm a woman.
eu
eta seguru nago Linton berehala sendatuko litzatekeela ni ondoan banindu kasu egiteko.
es
Y estoy seguro de que Linton se recuperar?a r?pidamente si me obligara a cuidarlo.
fr
Je suis s?re que Linton se r?tablirait vite s'il m'avait aupr?s de lui pour le soigner.
en
And I'm certain Linton would recover quickly if he had me to look after him.
eu
Ni hura baino zaharragoa naiz, badakizu, eta zentzudunagoa, ez hain umea, ez da egia?
es
Soy mayor que ?l, y m?s sabio: menos infantil, ?no?
fr
Je suis plus ?g?e que lui, vous savez, et plus raisonnable, moins enfant, vous ne le nierez pas ?
en
I'm older than he is, you know, and wiser: less childish, am I not?
eu
Eta laster egingo du nik esandakoa, pixka bat losintxatuz gero.
es
Y pronto har? lo que yo le indique, con un poco de persuasi?n.
fr
Je me ferais bien vite ob?ir de lui, en le cajolant un peu ;
en
And he'll soon do as I direct him, with some slight coaxing.
eu
Benetan maitagarria da ondo dagoenean.
es
?l es un poco querido cuando es bueno.
fr
c'est un vrai petit bijou, quand il est sage.
en
He's a pretty little darling when he's good.
eu
Hain kutunki tratatuko nuke, nirea balitz.
es
Ser?a una mascota para ?l, si fuera m?o.
fr
J'en ferais un agneau apprivois?, s'il ?tait ? moi.
en
I'd make such a pet of him, if he were mine.
eu
Behin elkarrengana ohitu eta gero, ez ginateke inoiz liskartuko, ezta?
es
Nunca debemos pelear, ?debemos hacerlo despu?s de que nos hayamos acostumbrado el uno al otro?
fr
Nous ne nous querellerions jamais, bien certainement, quand nous serions habitu?s l'un ? l'autre.
en
We should never quarrel, should we, after we were used to each other?
eu
Ez al duzu Linton gogoko, Ellen?
es
?No te gusta, Ellen?
fr
Est-ce que vous ne l'aimez pas, H?l?ne ?
en
Don't you like him, Ellen?'
eu
-jaurti nuen-.
es
"?Como ?l!", Exclam?.
fr
-L'aimer ! m'?criai-je.
en
'Like him!' I exclaimed.
eu
Inoiz nerabetasunera iristea lortu duen jeniorik txarreneko ume ziztrin gaixoti hori?
es
"El peor momento de mal genio que alguna vez tuvo problemas en su adolescencia.
fr
C'est le plus hargneux des enfants maladifs qui ait jamais lutt? pour traverser l'adolescence.
en
'The worst-tempered bit of a sickly slip that ever struggled into its teens.
eu
Zorionez, Heathcliff jaunak konjeturatu bezala, ez da hogei urtera iritsiko.
es
Felizmente, como conjetur? el Sr. Heathcliff , no ganar? veinte.
fr
Par bonheur, comme le pr?disait Mr Heathcliff, il n'atteindra pas sa vingti?me ann?e.
en
Happily, as Mr. Heathcliff conjectured, he'll not win twenty.
eu
Duda egiten dut udaberrira ere iritsiko ote den, egia esan.
es
Dudo si ver? la primavera, de hecho.
fr
Je doute m?me qu'il voie le prochain printemps ;
en
I doubt whether he'll see spring, indeed.
eu
Eta galera gutxi familiarentzat, noiznahi joaten dela ere.
es
Y una peque?a p?rdida para su familia cada vez que se va.
fr
et ce ne sera pas une grosse perte pour sa famille quand il dispara?tra.
en
And small loss to his family whenever he drops off.
eu
Eta zortea izan dugu bere aitak hartu duenean.
es
Y por suerte es para nosotros que su padre se lo llev?:
fr
Il est heureux pour nous que son p?re l'ait repris :
en
And lucky it is for us that his father took him:
eu
Zenbat eta gozoago tratatu, orduan eta nekagarriago eta berekoiago bihurtuko zatekeen.
es
cuanto m?s amable fue tratado, m?s tedioso y ego?sta ser?a.
fr
plus on le traiterait avec douceur, plus il serait insupportable et ?go?ste.
en
the kinder he was treated, the more tedious and selfish he'd be.
eu
Eskerrak ez duzun batere aukerarik hori senartzat hartzeko, Catherine andere?o!
es
Me alegra que no tenga posibilidades de tenerlo como marido, se?orita Catherine.
fr
Je suis bien contente que vous n'ayez aucune chance de l'avoir pour ?poux, Miss Catherine.
en
I'm glad you have no chance of having him for a husband, Miss Catherine.'
eu
Nire laguna serio jarri zen hizkera hura entzutean.
es
Mi compa?ero se puso serio al escuchar este discurso.
fr
Ma compagne devint s?rieuse en entendant ce discours.
en
My companion waxed serious at hearing this speech.
eu
Lintonen heriotzaz hain modu axolagabean hitz egiteak min eman zion.
es
Hablar de su muerte her?a sus sentimientos de manera independiente.
fr
Parler de la mort de Linton avec autant d'insouciance blessait ses sentiments.
en
To speak of his death so regardlessly wounded her feelings.
eu
-Ni baino gazteagoa da-erantzun zidan Catherinek, gogoeta-tarte luze baten ondoren-, eta berak bizi behar luke luzeen, eta hala biziko da:
es
"?l es m?s joven que yo", respondi? ella, despu?s de una prolongada pausa de meditaci?n, "y ?l deber?a vivir m?s tiempo:
fr
-Il est plus jeune que moi, reprit-elle apr?s une m?ditation prolong?e, et il devrait vivre plus longtemps.
en
'He's younger than I,' she answered, after a protracted pause of meditation, 'and he ought to live the longest:
eu
ni bezain luzaro bizi behar du.
es
lo har? , debe vivir tanto como yo".
fr
il faut qu'il vive aussi longtemps que moi.
en
he will-he must live as long as I do.
eu
Iparraldera lehenengo aldiz etorri zenean bezain indartsu dago orain ere, seguru nago horretaz!
es
Es tan fuerte ahora como cuando lleg? por primera vez al norte;
fr
Il se porte maintenant aussi bien que quand il est arriv? dans le nord ;
en
He's as strong now as when he first came into the north;
eu
Hotzeria besterik ez da, gaixo daukana, aitak daukan gauza bera.
es
Soy positivo de eso.
fr
j'en suis certaine.
en
I'm positive of that.
eu
Esaten duzu aita hobeto jarriko dela, eta zergatik ez Linton?
es
Es solo un resfriado lo que lo aqueja, lo mismo que tiene pap?.
fr
Ce n'est qu'un rhume qui le fait souffrir, un rhume comme celui de papa.
en
It's only a cold that ails him, the same as papa has.
eu
-Tira, tira-oihu egin nuen-.
es
Dices que pap? mejorar? y ?por qu? no deber?a hacerlo??
fr
Vous dites que papa gu?rira, et pourquoi pas lui ?
en
You say papa will get better, and why shouldn't he?'
eu
Azken batean, ez dugu zertan kezkaturik, zeren eta, entzun, andere?o, eta izan kontuan:
es
" Bueno, bueno", grit?, "despu?s de todo, no necesitamos molestarnos a nosotros mismos;
fr
-Bon, bon ! Apr?s tout, il est inutile de nous pr?occuper de tout cela.
en
'Well, well,' I cried, 'after all, we needn't trouble ourselves;
eu
nik nire hitzari eutsiko diot. Baldin eta berriz Gailur Ekaiztsuetara joaten ahalegintzen bazara, nirekin edo ni gabe, Linton jaunari jakinaraziko diot, eta, hark baimentzen ez badu, ez duzu harremanik berrituko lehengusuarekin. -Berritu ditut-murmurikatu zuen Cathyk, muturturik.
es
escuche, se?orita, y cumpla con mi palabra, si intenta volver a Cumbres borrascosas, con o sin m?, informar? al Sr. Linton y, a menos que ?l lo permita, la intimidad con su pecado debe no ser revivido ".??
fr
Car, ?coutez, Miss-et prenez garde, je tiendrai parole-si vous essayez de retourner ? Hurlevent avec ou sans moi, j'avertirai Mr Linton. Sans sa permission, votre intimit? avec votre cousin ne doit pas ?tre renou?e.
en
for listen, Miss,-and mind, I'll keep my word,-if you attempt going to Wuthering Heights again, with or without me, I shall inform Mr. Linton, and, unless he allow it, the intimacy with your cousin must not be revived.'
eu
-Ez duzu harremanetan jarraituko, hortaz!
es
"Ha sido revivido", murmur? Cathy, malhumorada.
fr
-Elle a ?t? renou?e, murmura Cathy d'un air boudeur.
en
'It has been revived,' muttered Cathy, sulkily.
aurrekoa | 168 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus