Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez duzu harremanetan jarraituko, hortaz!
es
"Ha sido revivido", murmur? Cathy, malhumorada.
fr
-Elle a ?t? renou?e, murmura Cathy d'un air boudeur.
en
'It has been revived,' muttered Cathy, sulkily.
eu
-esan nion. -Ikusiko dugu!
es
"No se debe continuar, entonces," dije.
fr
-Nous verrons, r?pondit-elle.
en
'Must not be continued, then,' I said.
eu
-izan zen haren erantzuna, eta lauhazka aldendu zen, ni atzean ezinean utzirik.
es
"Ya veremos", fue su respuesta, y se puso en marcha al galope, dej?ndome trabajar duro en la parte trasera.
fr
Et elle partit au galop, me laissant peiner en arri?re.
en
'We'll see,' was her reply, and she set off at a gallop, leaving me to toil in the rear.
eu
Bazkalordua baino lehen iritsi ginen biok etxera.
es
Ambos llegamos a casa antes de la hora de la cena;
fr
Nous arriv?mes l'une apr?s l'autre ? la maison avant l'heure du d?ner.
en
We both reached home before our dinner-time;
eu
Nagusiak uste zuen parkean paseatzen ibili ginela eta, beraz, ez zuen eskatu gure absentziaren azalpenik.
es
mi maestro supuso que hab?amos estado deambulando por el parque y, por lo tanto, no exigi? ninguna explicaci?n de nuestra ausencia.
fr
Mon ma?tre, supposant que nous avions fait une excursion dans le parc, ne demanda aucune explication au sujet de notre absence.
en
my master supposed we had been wandering through the park, and therefore he demanded no explanation of our absence.
eu
Etxean sartu nintzen orduko, oinetako eta galtzerdi bustiak aldatzera joan nintzen segituan, baina, Gailurretan hainbeste denboran eserita egonda, eginda zegoen okerra.
es
Tan pronto como entr?, me apresur? a cambiar mis zapatos y medias empapados; pero sentarse tanto tiempo en las Alturas hab?a hecho el da?o.
fr
D?s que je fus rentr?e, je me h?tai de changer de souliers et de bas ; ceux que j'avais ?taient tremp?s.
en
As soon as I entered I hastened to change my soaked shoes and stockings; but sitting such a while at the Heights had done the mischief.
eu
Hurrengo goizean ohean gelditu behar izan nuen, eta hiru astean egon nintzen nire egitekoak egiteko gauza ez nintzela:
es
En la ma?ana siguiente me acostaron, y durante tres semanas permanec? incapacitado para atender mis deberes:
fr
Mais cette station prolong?e ? Hurlevent avait ?t? mauvaise pour moi.
en
On the succeeding morning I was laid up, and during three weeks I remained incapacitated for attending to my duties:
eu
ordura arte inoiz probatu gabeko kalamitatea, eta ezta, Jainkoari eskerrak, harrezkero ere.
es
una calamidad nunca experimentada antes de ese per?odo, y nunca, estoy agradecido de decirlo desde entonces.
fr
Le lendemain matin j'?tais alit?e et, pendant trois semaines, je fus dans l'impossibilit? de vaquer ? mes occupations, infortune que je n'avais encore jamais subie auparavant et que je n'ai jamais subie depuis, gr?ce ? Dieu.
en
a calamity never experienced prior to that period, and never, I am thankful to say, since.
eu
Nire etxekoandre gaztea aingerua bezala portatu zen niri zerbitzatzera eta nire bakardadea alaitzera etorriz:
es
Mi peque?a amante se comport? como un ?ngel al venir a esperarme y alegrar mi soledad;
fr
Ma jeune ma?tresse se conduisit comme un ange.
en
My little mistress behaved like an angel in coming to wait on me, and cheer my solitude;
eu
itxialdiak oso eroria utzi ninduen.
es
el encierro me trajo extremadamente bajo.
fr
Elle venait me soigner et ?gayer ma solitude.
en
the confinement brought me exceedingly low.
eu
Oso astuna da, beti zerbaitetan dabilen pertsona ekineko batentzat;
es
Es agotador, para un cuerpo activo conmovedor:
fr
La r?clusion m'affaiblit beaucoup.
en
It is wearisome, to a stirring active body:
eu
baina gutxik dute nik nuen baino arrazoi hutsalagorik kexatzeko.
es
pero pocos tienen motivos de queja m?s leves que yo.
fr
mais il ?tait difficile d'avoir moins de raisons de se plaindre que je n'en avais.
en
but few have slighter reasons for complaint than I had.
eu
Linton jaunaren gelatik irteten zen orduko, Catherine nire ohe ondoan agertzen zen.
es
En el momento en que Catherine sali? de la habitaci?n del se?or Linton, apareci? junto a mi cama.
fr
D?s que Catherine quittait la chambre de Mr Linton, elle apparaissait ? mon chevet.
en
The moment Catherine left Mr. Linton's room she appeared at my bedside.
eu
Bion artean banatzen zuen andere?oak eguna;
es
Su d?a fue dividido entre nosotros;
fr
Sa journ?e ?tait partag?e entre nous deux ;
en
Her day was divided between us;
eu
entretenimenduak ez zion minutu bat ere kentzen;
es
ninguna diversi?n usurp? un minuto:
fr
pas une minute n'?tait consacr?e ? l'amusement ;
en
no amusement usurped a minute:
eu
otorduak, ikasketak eta jolasa zabartzen zituen.
es
descuid? sus comidas, sus estudios y su juego;
fr
elle n?gligeait ses repas, ses ?tudes et son jeu ;
en
she neglected her meals, her studies, and her play;
eu
Inoiz zainketan aritu den erizain maitekorrena gertatu zen:
es
y ella era la enfermera m?s cari?osa que jam?s hab?a visto.
fr
c'?tait la garde la plus tendre qui e?t jamais soign? une malade.
en
and she was the fondest nurse that ever watched.
eu
bihotz onekoa behar zuen izan nahitaez, aita hain maite zuelarik niri hainbeste emateko.
es
Ella debe haber tenido un coraz?n c?lido, cuando amaba tanto a su padre, para darme tanto.
fr
Il fallait que son c?ur f?t bien chaud pour qu'elle, qui aimait tant son p?re, m'en donn?t une telle part.
en
She must have had a warm heart, when she loved her father so, to give so much to me.
eu
Esan dut eguna gu bion artean erdibanatzen zuela;
es
Dije que sus d?as estaban divididos entre nosotros;
fr
Je disais que ses journ?es ?taient partag?es entre nous ;
en
I said her days were divided between us;
eu
nagusia, ordea, goiz erretiratzen zen, eta nik, gehienetan, ez nuen ezer behar izaten seietatik aurrera.
es
pero el maestro se retir? temprano, y generalmente no necesitaba nada despu?s de las seis en punto, por lo que la noche era suya.
fr
mais le ma?tre se retirait de bonne heure, et moi je n'avais en g?n?ral besoin de rien apr?s six heures, de sorte qu'elle avait sa soir?e ? elle.
en
but the master retired early, and I generally needed nothing after six o'clock, thus the evening was her own.
eu
Gaixoa!
es
?Pobre cosa!
fr
Pauvre petite !
en
Poor thing!
eu
Inoiz ez nintzen pentsatzen jarri zer egiten ote zuen tearen ondoren.
es
Nunca consider? lo que hizo consigo misma despu?s del t?.
fr
Je ne m'inqui?tais jamais de ce qu'elle faisait de son temps apr?s le th?.
en
I never considered what she did with herself after tea.
eu
Eta nahiz eta askotan nabaritzen nion, niri gabon esatera sartzen zenean, kolore bizi bat masailetan eta tonu arrosa bat hatz fin haien gainean, zohikaztegietan zehar hotzetan egindako zamalkaldi baten arrastoak zirela pentsatu ordez, liburutegiko su beroari egozten nion errua.
es
Y aunque con frecuencia, cuando miraba para decirme buenas noches, not? un color fresco en sus mejillas y un color rosado sobre sus delgados dedos, en lugar de imaginar la l?nea prestada de un paseo fr?o por los p?ramos, la puse al a cargo de un fuego caliente en la biblioteca.
fr
Et quoique, fr?quemment, quand elle entrait chez moi pour me dire bonsoir, je remarquasse de fra?ches couleurs sur ses joues et une certaine rougeur sur ses doigts effil?s, au lieu de songer qu'une course ? cheval ? travers la lande, par ce temps froid, pouvait en ?tre la cause, je les attribuais simplement ? la vivacit? du feu de la biblioth?que.
en
And though frequently, when she looked in to bid me good-night, I remarked a fresh colour in her cheeks and a pinkness over her slender fingers, instead of fancying the hue borrowed from a cold ride across the moors, I laid it to the charge of a hot fire in the library.
eu
es
fr
en
eu
XXIV. KAPITULUA
es
XXIV
fr
24
en
Chapter XXIV
eu
HIRU ASTEREN BURUAN gai izan nintzen gelatik irteteko eta etxe barruan ibiltzeko.
es
Al final de las tres semanas pude salir de mi habitaci?n y moverme por la casa.
fr
Au bout de trois semaines, je fus en ?tat de quitter ma chambre et de circuler dans la maison.
en
At the close of three weeks I was able to quit my chamber and move about the house.
eu
Eta, arratsean berandurago arte jaikita geratu nintzen lehenengo aldian, Catherineri eskatu nion irakur ziezadala zerbait, begiak ahul nituela eta.
es
Y la primera vez que me sent? por la noche le ped? a Catherine que me leyera porque ten?a los ojos d?biles.
fr
La premi?re fois que je pus passer la soir?e debout, je demandai ? Catherine de me lire quelque chose, parce que mes yeux ?taient affaiblis.
en
And on the first occasion of my sitting up in the evening I asked Catherine to read to me, because my eyes were weak.
eu
Liburutegian geunden, nagusia oheratua zelarik.
es
Est?bamos en la biblioteca, el maestro se hab?a acostado:
fr
Nous ?tions dans la biblioth?que ; le ma?tre ?tait all? se coucher.
en
We were in the library, the master having gone to bed:
eu
Catherinek onartu egin zuen, ez oso gogotsu, iruditu zitzaidanez;
es
ella consinti?, sin querer, me pareci?;
fr
Elle consentit, un peu ? contrec?ur, me sembla-t-il.
en
she consented, rather unwillingly, I fancied;
eu
eta nire liburu motak harentzat eginak ez zirela imajinaturik, esan nion berak aukeratzeko bere gustuko irakurgaia.
es
e imaginando que mi tipo de libros no le quedaba bien, le ped? que se complaciera en la elecci?n de lo que ley? detenidamente.
fr
M'imaginant que le genre habituel de mes lectures ne lui convenait pas, je la priai de faire elle-m?me choix d'un livre.
en
and imagining my sort of books did not suit her, I bid her please herself in the choice of what she perused.
eu
Bere kutunetariko bat hautatu zuen, eta bururik altxatu gabe aritu zen ordubetean;
es
Ella seleccion? uno de sus favoritos y avanz? constantemente alrededor de una hora;
fr
Elle prit un de ses ouvrages favoris et lut sans interruption pendant une heure environ.
en
She selected one of her own favourites, and got forward steadily about an hour;
eu
orduan, galderak maizten hasi ziren.
es
Luego vinieron preguntas frecuentes.
fr
Puis vinrent de fr?quentes questions.
en
then came frequent questions.
eu
-Ellen, ez al zaude nekatuta?
es
"Ellen, ? no est?s cansada?
fr
-H?l?ne, n'?tes-vous pas fatigu?e ?
en
'Ellen, are not you tired?
eu
Orain ez al zenuke hobe etzatea?
es
?No ser?a mejor que te acuestes ahora?
fr
Ne feriez-vous pas mieux de vous coucher, maintenant ?
en
Hadn't you better lie down now?
eu
Gaixotu egingo zara, hainbeste denboran jaikita, Ellen.
es
Estar?s enferma, aguantando tanto tiempo, Ellen.
fr
Vous vous rendrez malade ? rester debout si tard, H?l?ne.
en
You'll be sick, keeping up so long, Ellen.'
eu
-Ez, ez, maitea, ez nago nekatuta-erantzuten nion, aldi oro.
es
"No, no, querida, no estoy cansada", respond? continuamente.
fr
-Non, non, ma ch?rie, je ne suis pas fatigu?e, r?pondais-je toujours.
en
'No, no, dear, I'm not tired,' I returned, continually.
eu
Ikusirik ez nintzela mugitzen, beste metodo bat saiatu zuen eginkizun hartan gustura ari ez zela erakusteko.
es
Al percibirme inamovible, ensay? otro m?todo para mostrar su desprecio por su ocupaci?n.
fr
Voyant qu'il ?tait impossible de me faire bouger, elle essaya d'une autre m?thode pour manifester le d?plaisir que lui causait son occupation.
en
Perceiving me immovable, she essayed another method of showing her disrelish for her occupation.
eu
Ahozabalka hasi zen, eta nagiak ateratzen, eta zera esaten:
es
Cambi? a bostezar y estirarse, y ...?
fr
Elle se mit ? b?iller, ? s'?tirer, puis :
en
It changed to yawning, and stretching, and -
eu
-Ellen, nekatuta nago.
es
"Ellen, estoy cansada".
fr
-H?l?ne, je suis fatigu?e.
en
'Ellen, I'm tired.'
eu
-Utz ezazu eta hitz egin dezagun, hortaz-erantzun nion.
es
"R?ndete y habla", respond?.
fr
-Eh bien ! cessez de lire et causons.
en
'Give over then and talk,' I answered.
eu
Hori okerrago izan zen;
es
Eso fue peor:
fr
Ce fut bien pis.
en
That was worse:
eu
ezinegonez hasperenka eta bere erlojuari begira aritu zen zortziak arte, eta azkenean bere logelara joan zen, logurak erretzen, haren begitarte erretxindu eta tristatutik eta begiei etengabe egiten zien igurzketatik epaitu behar izatera.
es
se inquiet? y suspir?, mir? su reloj hasta las ocho y finalmente se fue a su habitaci?n, completamente dormida; a juzgar por su mirada malvada y pesada, y el constante roce que inflig?a en sus ojos.
fr
Elle s'agitait, soupirait, regardait sa montre et enfin, ? huit heures, elle regagna sa chambre, accabl?e de sommeil... ? en juger par son air maussade et ses yeux lourds qu'elle ne cessait de frotter.
en
she fretted and sighed, and looked at her watch till eight, and finally went to her room, completely overdone with sleep; judging by her peevish, heavy look, and the constant rubbing she inflicted on her eyes.
eu
Hurrengo gauean are urduriago agertu zen;
es
La noche siguiente, ella parec?a a?n m?s impaciente;
fr
Le lendemain soir, elle parut plus impatiente encore ;
en
The following night she seemed more impatient still;
eu
eta, nire konpainia berreskuratu eta hirugarrenean, buruko minaz kexatu, eta alde egin zidan.
es
y en el tercero de recuperar mi compa??a se quej? de un dolor de cabeza y me dej?.
fr
et, la troisi?me soir?e depuis qu'elle avait recouvr? ma compagnie, elle se plaignit d'un mal de t?te et me quitta.
en
and on the third from recovering my company she complained of a headache, and left me.
eu
Jokabide arraroa iruditu zitzaidan harena, eta, puska batean bakarrik egon ondoren, erabaki nuen joatea eta galdetzea ea hobeto zegoen, eta esatea etor zedila eta etzan zedila sofan, goian ilunpetan egon beharrean.
es
Pens? que su conducta era extra?a; y despu?s de haber permanecido solo un buen rato, decid? ir a preguntarle si estaba mejor y pedirle que viniera a acostarse en el sof?, en lugar de subir las escaleras en la oscuridad.
fr
Je trouvai sa conduite singuli?re. Apr?s ?tre rest?e seule assez longtemps, je me d?cidai ? aller voir si elle ?tait mieux et ? lui demander de venir s'?tendre sur le sofa, au lieu de rester en haut dans l'obscurit?.
en
I thought her conduct odd; and having remained alone a long while, I resolved on going and inquiring whether she were better, and asking her to come and lie on the sofa, instead of up-stairs in the dark.
eu
Ez nuen Catherineren arrastorik aurkitu goian, ez behean.
es
No pod?a encontrar a Catherine en el piso de arriba, y ninguna a continuaci?n.
fr
Mais impossible de d?couvrir Catherine ni en haut ni en bas.
en
No Catherine could I discover up-stairs, and none below.
eu
Zerbitzariek esan zidaten haiek ez zutela ikusi.
es
Los criados afirmaron que no la hab?an visto.
fr
Les domestiques affirm?rent qu'ils ne l'avaient pas vue.
en
The servants affirmed they had not seen her.
eu
Edgar jaunaren ate ondora joan, eta belarria luzatu nuen:
es
Me acerqu? a la puerta del se?or Edgar;
fr
J'?coutai ? la porte de Mr Edgar :
en
I listened at Mr. Edgar's door;
eu
dena isilik zegoen.
es
Todo era silencio.
fr
tout ?tait silencieux.
en
all was silence.
eu
Andere?oaren gelara itzuli, neraman kandela itzali, eta leihoaren ondoan eseri nintzen.
es
Regres? a su departamento, apagu? mi vela y me sent? en la ventana.
fr
Je retournai ? sa chambre, ?teignis ma bougie et m'assis ? la fen?tre.
en
I returned to her apartment, extinguished my candle, and seated myself in the window.
eu
Ilargia distiratsu zegoen;
es
La luna brillaba intensamente;
fr
La lune brillait d'un vif ?clat ;
en
The moon shone bright;
aurrekoa | 168 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus