Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
Ilargia distiratsu zegoen;
es
La luna brillaba intensamente;
fr
La lune brillait d'un vif ?clat ;
en
The moon shone bright;
eu
elur-lapatxak estaltzen zuen lurra, eta pentsatu nuen ezen, beharbada, lorategian paseo bat egiteko burutaldiak emango ziola, freskuran.
es
Una pizca de nieve cubr?a el suelo, y pens? que, posiblemente, se lo habr?a metido en la cabeza para caminar por el jard?n, para refrescarse.
fr
le sol ?tait saupoudr? de neige. Je me dis que peut-?tre elle avait eu l'id?e de faire un tour dans le jardin pour se rafra?chir.
en
a sprinkling of snow covered the ground, and I reflected that she might, possibly, have taken it into her head to walk about the garden, for refreshment.
eu
Eta, bai, figura bat hauteman nuen parkeko barrualdeko hesian poliki-poliki aurrera mugitzen, baina ez zen nire etxekoandre gaztea;
es
Detect? una figura arrastr?ndose a lo largo de la cerca interior del parque; pero no era mi joven amante:
fr
Je distinguai une silhouette qui se glissait le long de la haie ? l'int?rieur du parc. Mais ce n'?tait pas ma jeune ma?tresse ;
en
I did detect a figure creeping along the inner fence of the park; but it was not my young mistress:
eu
argitara irten zenean, zaldizainetariko bat ezagutu nuen.
es
al salir a la luz, reconoc? a uno de los novios.
fr
quand la silhouette ?mergea dans la lumi?re, je reconnus un des palefreniers.
en
on its emerging into the light, I recognised one of the grooms.
eu
Denbora puska batean geldi egon zen zaldizaina, parkeko lurrak zeharkatzen zituen gurdi-bidera begira.
es
Permaneci? un per?odo considerable, observando el camino de carruajes a trav?s de los terrenos;
fr
Il resta immobile pendant longtemps, regardant la route de voitures qui traversait la propri?t? ;
en
He stood a considerable period, viewing the carriage-road through the grounds;
eu
Halako batean, pauso bizkorrean aldendu zen, zerbait ikusi balu bezala, eta, hurrena, berriro agertu, andere?oaren poneya zeramalarik;
es
luego comenz? a paso r?pido, como si hubiera detectado algo, y reapareci? enseguida, liderando el pony de Miss;
fr
puis il partit d'un bon pas, comme s'il avait d?couvert quelque chose, et reparut bient?t, conduisant le poney de Miss.
en
then started off at a brisk pace, as if he had detected something, and reappeared presently, leading Miss's pony;
eu
eta han zetorren andere?oa, poneytik jaitsi berria, haren ondoan oinez.
es
y all? estaba ella, desmontada y caminando a su lado.
fr
Elle-m?me, qui venait de mettre pied ? terre, marchait ? c?t? de lui.
en
and there she was, just dismounted, and walking by its side.
eu
Gizonezkoak ezkutuka eraman zuen bere ardurapekoa belarretatik zehar ukuilu aldera.
es
El hombre tom? su cargo sigilosamente a trav?s del pasto hacia el establo.
fr
L'homme mena furtivement la b?te vers l'?curie en traversant la pelouse.
en
The man took his charge stealthily across the grass towards the stable.
eu
Cathy saloiko ate-leihotik sartu zen, eta hotsik egin gabe labaindu zen gora, ni zain nengokion lekura.
es
Cathy entr? por la ventana abatible del sal?n y se desliz? silenciosamente hasta donde la esperaba.
fr
Catherine entra par la porte-fen?tre du salon et se glissa sans bruit en haut, o? je l'attendais.
en
Cathy entered by the casement-window of the drawing-room, and glided noiselessly up to where I awaited her.
eu
Ateari ere poliki-poliki bultza egin, elurretako oinetakoak kendu, kapela askatu eta, ni zelatan nengoela konturatu gabe, mantua alde batean uztera zihoalarik, nik, bat-batean altxatu, eta neure burua agertu nuen.
es
Tambi?n puso la puerta con cuidado, se quit? los zapatos nevados, se desat? el sombrero y procedi?, inconsciente de mi edad de espionaje , a dejar a un lado su manto, cuando de repente me levant? y me revel?.
fr
Elle poussa doucement la porte, enleva ses chaussures couvertes de neige, d?fit son chapeau et allait retirer son manteau, sans se douter de mon espionnage, quand tout ? coup je me levai et r?v?lai ma pr?sence.
en
She put the door gently to, slipped off her snowy shoes, untied her hat, and was proceeding, unconscious of my espionage, to lay aside her mantle, when I suddenly rose and revealed myself.
eu
Ustekabekoak harri eginda utzi zuen une batez andere?oa:
es
La sorpresa la petrific? un instante:
fr
La surprise la p?trifia un instant :
en
The surprise petrified her an instant:
eu
esklamazio ebaki gabe bat kanporatu, eta hantxe iltzaturik geratu zen.
es
pronunci? una exclamaci?n inarticulada y se qued? quieta.
fr
elle poussa une exclamation inarticul?e et resta immobile.
en
she uttered an inarticulate exclamation, and stood fixed.
eu
-Nire Catherine andere?o maitea-hasi nintzen, arestian erakutsi zidan samurtasunaz hunkituegi errietan hasteko-, nora joan zara zaldiz ordu hauetan?
es
"Mi querida se?orita Catherine", comenc?, demasiado v?vidamente impresionado por su reciente amabilidad para romper en un rega?o, "?d?nde has estado cabalgando a esta hora?
fr
-Ma ch?re Miss Catherine, commen?ai-je, sous l'impression encore trop vive de la tendresse qu'elle m'avait t?moign?e tout r?cemment pour pouvoir la gronder, o? ?tes-vous all?e ? cheval ? cette heure-ci ?
en
'My dear Miss Catherine,' I began, too vividly impressed by her recent kindness to break into a scold, 'where have you been riding out at this hour?
eu
Eta zergatik engainatu behar izan nauzu gezurra esanez?
es
?Y por qu? deber?as tratar de enga?arme contando un cuento?
fr
Et pourquoi avez-vous cherch? ? me tromper en me faisant un conte ?
en
And why should you try to deceive me by telling a tale?
eu
Non izan zara?
es
?D?nde has estado?
fr
O? ?tes-vous all?e ?
en
Where have you been?
eu
Esan!
es
?Hablar!"
fr
Parlez.
en
Speak!'
eu
-Parkearen barrenean-esan zuen totelka-.
es
"Al fondo del parque", tartamude?.
fr
-Au fond du parc, balbutia-t-elle.
en
'To the bottom of the park,' she stammered.
eu
Ez dizut gezurrik esan.
es
"No cont? una historia".
fr
Je ne vous ai pas fait de conte.
en
'I didn't tell a tale.'
eu
-Eta beste inon ez?
es
"?Y en ning?n otro lugar?"
fr
-Et nulle part ailleurs ?
en
'And nowhere else?' I demanded.
eu
-galdetu nion. -Ez-murmurikatu zuen erantzunetan.
es
"No", fue la respuesta murmurada.
fr
-Non, murmura-t-elle.
en
'No,' was the muttered reply.
eu
Catherine! -oihu egin nuen, tristeki-.
es
"Oh, Catherine!" Llor?, tristemente.
fr
-Oh ! Catherine !
en
'Oh, Catherine!' I cried, sorrowfully.
eu
Badakizu gaizki egin duzula; bestela ez zinen ibiliko niri gezurra esaten.
es
"Sabes que has estado haciendo mal, o no estar?as impulsado a decirme una mentira.
fr
m'?criai-je avec douleur, vous savez que vous avez mal agi, car autrement vous ne seriez pas incit?e ? me dire des fausset?s.
en
'You know you have been doing wrong, or you wouldn't be driven to uttering an untruth to me.
eu
Horrek ematen dit pena.
es
Eso me entristece.
fr
C'est cela qui me fait de la peine.
en
That does grieve me.
eu
Nahiago nuke hiru hilabetean gaixo egon, zuk berariaz asmaturiko gezur bat entzun baino.
es
Prefiero estar tres meses enfermo, que o?rte enmarcar una mentira deliberada.
fr
J'aimerais mieux ?tre trois mois malade que de vous entendre forger de sang-froid un mensonge.
en
I'd rather be three months ill, than hear you frame a deliberate lie.'
eu
Aurrera jauzi egin, eta, negarrari ematen ziolarik, bi besoak lepora bota zizkidan Catherinek.
es
Ella salt? hacia adelante, y rompiendo a llorar, ech? sus brazos alrededor de mi cuello.
fr
Elle s'?lan?a vers moi et, fondant en larmes, me jeta les bras autour du cou.
en
She sprang forward, and bursting into tears, threw her arms round my neck.
eu
-Hara, Ellen, haserretuko zaren oso beldur naiz-esan zidan-.
es
"Bueno, Ellen, tengo tanto miedo de que te enfades", dijo.
fr
-Voyez-vous, H?l?ne, j'ai si grand peur que vous ne soyez f?ch?e !
en
'Well, Ellen, I'm so afraid of you being angry,' she said.
eu
Promes egidazu ez zarela haserretuko, eta egia guztia esango dizut.
es
"Promete no enojarte, y sabr?s la verdad:
fr
Promettez-moi de ne pas vous f?cher et vous saurez toute la v?rit? :
en
'Promise not to be angry, and you shall know the very truth:
eu
Ez dut ezkutuan gorde nahi.
es
odio ocultarlo".
fr
j'ai horreur de la cacher.
en
I hate to hide it.'
eu
Leihoko jarlekuan eseri ginen.
es
Nos sentamos en el asiento de la ventana;
fr
Nous nous ass?mes pr?s de la fen?tre.
en
We sat down in the window-seat;
eu
Segurtatu nion ez niola errietan emango, edozein ere zela sekretua, eta susmatzen nuen zein izango zen hura, jakina;
es
Le asegur? que no lo rega?ar?a , cualquiera que sea su secreto, y lo adivin?, por supuesto;
fr
Je l'assurai que je ne la gronderais pas, quel que p?t ?tre son secret, que je devinais, bien entendu.
en
I assured her I would not scold, whatever her secret might be, and I guessed it, of course;
eu
eta hala hasi zen:
es
por lo que comenz?-?
fr
Alors elle commen?a :
en
so she commenced -
eu
-Gailur Ekaiztsuetan izan naiz, Ellen, eta egun bakar bat ere ez dut utzi joan gabe gaixotu zinenetik, salbu eta hirutan zu gelatik irten aurretik, eta bitan, ondoren.
es
"He estado en Cumbres borrascosas, Ellen, y nunca he echado de menos ir un d?a desde que te enfermaste; excepto tres veces antes y dos veces despu?s de que saliste de tu habitaci?n.
fr
J'ai ?t? ? Hurlevent, H?l?ne, et n'ai jamais manqu? un jour d'y aller depuis que vous ?tes tomb?e malade, sauf trois fois avant que vous ayez quitt? votre chambre et deux fois apr?s.
en
'I've been to Wuthering Heights, Ellen, and I've never missed going a day since you fell ill; except thrice before, and twice after you left your room.
eu
Liburuak eta irudiak eman dizkiot Michaeli, arratsero Minny presta diezadan, eta gero atzera ukuilura itzul dezan.
es
Le di a Michae l libros e im?genes para preparar a Minny todas las noches, y para ponerla de nuevo en el establo:
fr
J'ai donn? ? Michel des livres et des images afin qu'il pr?pare Minny tous les soirs et qu'il la ram?ne ? l'?curie ;
en
I gave Michael books and pictures to prepare Minny every evening, and to put her back in the stable:
eu
Hari ere ez diozu errietan eman behar, aditu?
es
tampoco debes rega?arlo, mente.
fr
il ne faut pas que vous le grondiez non plus, lui, n'est-ce pas ?
en
you mustn't scold him either, mind.
eu
Sei eta erdietarako Gailurretan izaten nintzen, eta, gehienetan, zortzi eta erdiak arte egon naiz, eta gero lauhazkan etxeratu.
es
Estuve en las Alturas a las seis y media, y generalmente me quedaba hasta las ocho y media, y luego galopaba a casa.
fr
J'arrivais ? Hurlevent vers six heures et demie, puis je rentrais au galop.
en
I was at the Heights by half-past six, and generally stayed till half-past eight, and then galloped home.
eu
Ez naiz joan neure burua entretenitzeagatik.
es
No fue para divertirme lo que fui:
fr
Ce n'?tait pas pour m'amuser que j'allais l?-bas :
en
It was not to amuse myself that I went:
eu
Denbora guztian oso triste egon naiz askotan.
es
a menudo era miserable todo el tiempo.
fr
j'?tais souvent bien malheureuse tout le temps.
en
I was often wretched all the time.
eu
Noiz edo noiz sentitu naiz zoriontsu, astean behin edo.
es
De vez en cuando estaba feliz: tal vez una vez en una semana.
fr
une fois par semaine, peut-?tre.
en
Now and then I was happy: once in a week perhaps.
eu
Hasieran pentsatu nuen lan gogorra izango zela zu konbentzitzea Lintoni eman nion hitza betetzen utz zeniezadan, zeren eta hurrengo egunean berriz joateko konpromisoa hartu bainuen, harengandik partitu ginenean;
es
Al principio, esperaba que hubiera un trabajo triste persuadi?ndote para que me permitas cumplir mi palabra con Linton: porque me hab?a comprometido a volver a llamar al d?a siguiente, cuando lo dejamos;
fr
Au d?but, je m'attendais ? bien des difficult?s pour vous persuader de me laisser tenir la parole que j'avais donn?e ? Linton ;
en
At first, I expected there would be sad work persuading you to let me keep my word to Linton: for I had engaged to call again next day, when we quitted him;
eu
baina biharamunean zu goian geratu zinenez, ez nuen izan lan hori hartu beharrik.
es
pero, como te quedaste arriba ma?ana, escap? de ese problema.
fr
car, au moment o? nous l'avions quitt?, je m'?tais engag?e ? revenir le lendemain.
en
but, as you stayed upstairs on the morrow, I escaped that trouble.
eu
Arratsaldean, Michael parkeko ateko sarraila berriro segurtatzen ari zen bitartean, nik giltza neureganatu nuen, eta esan nion lehengusuak bisita egin niezaiola nahi zuela, gaixo zegoelako eta Etxaldera etorri ezin zelako, eta aitak joatea galarazten zidala.
es
Mientras Michael cerraba la cerradura de la puerta del parque por la tarde, tom? posesi?n de la llave y le dije que mi primo deseaba que lo visitara, porque estaba enfermo y no pod?a ir al Grange; y c?mo pap? se opondr?a a mi partida:
fr
Dans l'apr?s-midi, pendant que Michel ?tait en train de replacer la serrure de la porte du parc, j'ai pris la cl? et je lui ai dit que mon cousin d?sirait vivement avoir ma visite, parce qu'il ?tait malade et qu'il ne pouvait venir ? la Grange, mais que papa ferait des objections ? cette visite ;
en
While Michael was refas tening the lock of the park door in the afternoon, I got possession of the key, and told him how my cousin wished me to visit him, because he was sick, and couldn't come to the Grange; and how papa would object to my going:
eu
Orduan, poneyarena negoziatu genuen.
es
y luego negoci? con ?l sobre el pony.
fr
puis j'ai n?goci? avec lui pour le poney.
en
and then I negotiated with him about the pony.
eu
Michaeli irakurtzea gustatzen zaio, eta berehala alde egiteko asmoa du, ezkontzeko.
es
Le gusta leer y piensa en irse pronto para casarse;
fr
Il aime beaucoup ? lire, et il a l'intention de partir bient?t pour se marier ;
en
He is fond of reading, and he thinks of leaving soon to get married;
eu
Beraz, prest agertu zitzaidan, liburutegiko liburu batzuk uzten banizkion, nik nahi nuena egiteko.
es
as? que me ofreci?, si le prestaba libros de la biblioteca, hacer lo que quisiera, pero prefer? darle el m?o, y eso lo satisfizo mejor.
fr
aussi m'a-t-il offert, si je voulais lui pr?ter des livres de la biblioth?que, de faire ce que je lui demandais. Mais j'ai pr?f?r? lui en donner des miens, et il a ?t? plus content.
en
so he offered, if I would lend him books out of the library, to do what I wished: but I preferred giving him my own, and that satisfied him better.
eu
Nik, ordea, nahiago nuen nireetarikoak uztea, eta berak ere gogokoago izan zuen hori.
es
"En mi segunda visita, Linton parec?a de buen humor;
fr
? ma seconde visite, Linton paraissait plus anim?.
en
'On my second visit Linton seemed in lively spirits;
eu
"Bigarren bisitan oso animaturik aurkitu nuen Linton, eta, Tzilak (haien etxezaina da hori), gela txukundu, eta su eder bat egin zigun, eta esan zigun ezen, Joseph kanpoan zenez, otoitzjardunaldi batean, eta Hareton bere txakurrekin irtenda-gure basoetako faisaiak lapurtzen, gero jakin nuenez-, nahi genuena egin genezakeela.
es
y Zillah (que es su ama de llaves) nos hizo una habitaci?n limpia y un buen fuego, y nos dijo que, cuando Joseph estaba en una reuni?n de oraci?n y Hareton Earnshaw se fue con sus perros, robando nuestros bosques de faisanes, seg?n escuch? luego, podr?amos hacer lo que nos gusta.
fr
Zillah (c'est leur femme de charge) nettoya la pi?ce, alluma un bon feu et nous dit que, comme Joseph ?tait all? ? une r?union pieuse et Hareton parti avec ses chiens-braconnant les faisans dans nos bois, comme je l'ai su plus tard-nous pourrions faire ce qu'il nous plairait.
en
and Zillah (that is their housekeeper) made us a clean room and a good fire, and told us that, as Joseph was out at a prayer-meeting and Hareton Earnshaw was off with his dogs-robbing our woods of pheasants, as I heard afterwards-we might do what we liked.
eu
"Ardo bero pixka bat eta jengibre-bizkotxoa ekarri zizkidan, eta ikaragarri jator agertu zen. Linton besaulkian eseri zen, eta ni, berriz, kulunka-aulki txikian, suaren ondoan, eta oso pozik egon ginen, barrez eta hizketan, eta konturatu ginen gauza asko genuela esateko;
es
Ella me trajo un poco de vino caliente y pan de jengibre, y parec?a extremadamente amable, y Linton se sent? en el sill?n, y yo en la mecedora de la chimenea, y nos re?mos y hablamos muy alegremente, y encontramos mucho para decir:
fr
Elle m'apporta du vin chaud et du pain d'?pices et se montra extr?mement pr?venante. Linton s'assit dans le fauteuil et moi dans la petite chaise ? bascule, devant le feu. Que nous r?mes et caus?mes gaiement, et combien de choses nous trouv?mes ? nous dire !
en
She brought me some warm wine and gingerbread, and appeared exceedingly good-natured; and Linton sat in the arm-chair, and I in the little rocking chair on the hearth-stone, and we laughed and talked so merrily, and found so much to say:
eu
planak egin genituen, udan nora joango ginen eta zer egingo genuen.
es
planeamos a d?nde ir?amos y qu? har?amos en verano.
fr
Nous combinions des promenades et formions des projets pour l'?t?.
en
we planned where we would go, and what we would do in summer.
eu
Ez dizkizut errepikatuko, txorakeriak direla esango duzu eta.
es
No necesito repetir eso, porque lo llamar?as tonto.??
fr
Je n'ai pas besoin de vous r?p?ter tout cela, car vous trouveriez que c'est absurde.
en
I needn't repeat that, because you would call it silly.
eu
"Behin, hala ere, liskarra izateko zorian egon ginen.
es
"Una vez, sin embargo, est?bamos cerca de la batalla.
fr
? un instant cependant, nous avons failli nous quereller.
en
'One time, however, we were near quarrelling.
eu
Berak zioen uztail bero bat igarotzeko modurik atseginena goizetik arratsera zohikaztegien erdian txilardi-pendiz batean etzanda egotea zela, ameslari, inguruan erleak lore artean burrunban, eta goian larretxoriak kantari, eta zeru urdina eta eguzki betea, beti distiratsu eta lainorik gabe.
es
Dijo que la manera m?s placentera de pasar un caluroso d?a de julio era desde la ma?ana hasta la tarde en un banco de brezales en medio de los p?ramos, con las abejas tarareando so?adoramente entre la floraci?n, y las alondras cantando en lo alto, y el azul El cielo y el sol brillante brillaban constantemente y sin nubes.
fr
Il disait que la mani?re la plus agr?able de passer une chaude journ?e de juillet ?tait de rester couch? depuis le matin jusqu'au soir sur un talus de bruy?re au milieu de la lande, ? ?couter comme dans un r?ve le bourdonnement des abeilles sur les fleurs, le chant des alouettes qui planent bien haut au-dessus de votre t?te, ? regarder le ciel bleu sans nuages et le soleil brillant d'un ?clat implacable.
en
He said the pleasantest manner of spending a hot July day was lying from morning till evening on a bank of heath in the middle of the moors, with the bees humming dreamily about among the bloom, and the larks singing high up overhead, and the blue sky and bright sun shining steadily and cloudlessly.
aurrekoa | 168 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus