Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Berak zioen uztail bero bat igarotzeko modurik atseginena goizetik arratsera zohikaztegien erdian txilardi-pendiz batean etzanda egotea zela, ameslari, inguruan erleak lore artean burrunban, eta goian larretxoriak kantari, eta zeru urdina eta eguzki betea, beti distiratsu eta lainorik gabe.
es
Dijo que la manera m?s placentera de pasar un caluroso d?a de julio era desde la ma?ana hasta la tarde en un banco de brezales en medio de los p?ramos, con las abejas tarareando so?adoramente entre la floraci?n, y las alondras cantando en lo alto, y el azul El cielo y el sol brillante brillaban constantemente y sin nubes.
fr
Il disait que la mani?re la plus agr?able de passer une chaude journ?e de juillet ?tait de rester couch? depuis le matin jusqu'au soir sur un talus de bruy?re au milieu de la lande, ? ?couter comme dans un r?ve le bourdonnement des abeilles sur les fleurs, le chant des alouettes qui planent bien haut au-dessus de votre t?te, ? regarder le ciel bleu sans nuages et le soleil brillant d'un ?clat implacable.
en
He said the pleasantest manner of spending a hot July day was lying from morning till evening on a bank of heath in the middle of the moors, with the bees humming dreamily about among the bloom, and the larks singing high up overhead, and the blue sky and bright sun shining steadily and cloudlessly.
eu
Hori zen harentzat zeruko zoriontasunaren ideia perfektuena.
es
Esa fue su idea m?s perfecta de la felicidad del cielo:
fr
Telle ?tait sa plus parfaite id?e du bonheur c?leste.
en
That was his most perfect idea of heaven's happiness:
eu
Nirea, berriz, arbola berde baten firfira artean kulunkatzea, mendebaleko haizetan, eta laino zuri distiratsuak arin pasatzen goian;
es
la m?a se balanceaba en un ?rbol verde susurrante, con un viento del oeste que soplaba, y brillantes nubes blancas revoloteando r?pidamente por encima;
fr
La mienne ?tait de me balancer dans un arbre au vert feuillage bruissant, quand souffle un vent d'ouest et que de beaux nuages blancs glissent rapidement dans le ciel ;
en
mine was rocking in a rustling green tree, with a west wind blowing, and bright white clouds flitting rapidly above;
eu
eta ez larretxoriak bakarrik, baizik eta baita birigarroak, zozoak, txokak eta kukuak ere alde guztietatik musika zabaltzen, eta, urrutira, zohikaztegiak, sakan fresko ilunez hautsiak;
es
y no solo alondras, sino tambi?n heladas , mirlos, pa?uelos y cuclillos que escuchan m?sica por todos lados, y los p?ramos que se ven a la distancia, divididos en frescos y oscuros dells;
fr
quand non seulement les alouettes, mais les grives, les merles, les linottes, les coucous prodiguent de tous c?t?s leur musique ; quand on aper?oit la lande au loin, coup?e par de frais vallons noy?s dans l'ombre ;
en
and not only larks, but throstles, and blackbirds, and linnets, and cuckoos pouring out music on every side, and the moors seen at a distance, broken into cool dusky dells;
eu
eta, hurbilean, belar luzez estaliriko gandor handiak, brisarekin uhinetan izurtzen;
es
pero cerca de grandes marejadas de hierba larga ondulando en olas a la brisa;
fr
et, tout pr?s, de grands tertres couverts d'herbe haute ondulant en vagues sous la brise ;
en
es but close by great swells of long grass undulating in waves to the breeze;
eu
eta basoak eta ur marmartiak, eta mundu osoa erne eta pozez zoratzen.
es
y bosques y aguas sonoras, y todo el mundo despierto y salvaje de alegr?a.
fr
des bois et de l'eau tumultueuse, le monde entier en mouvement et fr?missant de joie.
en
and woods and sounding water, and the whole world awake and wild with joy.
eu
Hark dena bakezko estasi batean egotea nahi zuen;
es
Quer?a que todos descansaran en un ?xtasis de paz;
fr
Il aimait ? voir tout reposer dans une extase de paix ;
en
He wanted all to lie in an ecstasy of peace;
eu
nik dena ospakizun lorios batean dizdizka eta dantzan nahi nuen.
es
Quer?a que todos brillaran y bailaran en un glorioso jubileo.
fr
j'aimais ? voir tout ?tinceler et danser dans un glorieux jubil?.
en
I wanted all to sparkle and dance in a glorious jubilee.
eu
"Nik esan nion haren zerua erdi bizirik baino ez legokeela, eta hark esan zidan nirea mozkorturik legokeela.
es
Dije que su cielo solo estar?a medio vivo; y ?l dijo que el m?o estar?a borracho:
fr
Je pr?tendais que son paradis ne serait qu'? moiti? vivant ; il disait que le mien serait ivre.
en
I said his heaven would be only half alive; and he said mine would be drunk:
eu
Esan nion lo hartuko nukeela harenean, eta hark, berriz, ezin izango zukeela arnasarik hartu nirean, eta oso ozpintzen hasi zen.
es
le dije que me quedara dormido en el suyo; y ?l dijo que no pod?a respirar en el m?o, y comenz? a ponerse muy ?gil.
fr
il disait qu'il ne pourrait pas respirer dans le mien. La discussion commen?ait ? le rendre tr?s hargneux.
en
I said I should fall asleep in his; and he said he could not breathe in mine, and began to grow very snappish.
eu
Azkenean, biak probatzea adostu genuen eguraldiak laguntzen zuen bezain laster, eta, orduan, elkarri musu eman, eta adiskidetu egin ginen.
es
Por fin, acordamos probar ambos, tan pronto como llegara el buen tiempo; y luego nos besamos y fuimos amigos.
fr
Enfin nous conv?nmes que nous ferions les deux exp?riences d?s que le temps serait propice ; puis nous nous embrass?mes et redev?nmes amis.
en
At last, we agreed to try both, as soon as the right weather came; and then we kissed each other and were friends.
eu
Ordubete eserita igaro eta gero, gela handi hari begiratu nion, eta haren zoru leun tapiz gabeari, eta pentsatu nuen atsegina zatekeela han jolas egitea, mahaia kentzen bagenuen, eta eskatu nion Lintoni dei ziezaiola Tzilari guri laguntzera etortzeko, eta itsumandoka jolastuko ginela;
es
"Despu?s de quedarme quieto una hora, mir? la gran sala con su piso liso sin alfombrar, y pens? en lo agradable que ser?a jugar si quit?ramos la mesa; y le ped? a Linton que llamara a Zillah para que nos ayudara, y tendr?amos un juego en el beneficio de los ciegos;
fr
Apr?s ?tre rest?e tranquillement assise pendant une heure, je regardai la grande salle avec son dallage lisse et sans tapis, et je pensai qu'on y jouerait joliment bien, si l'on enlevait la table ;
en
'After sitting still an hour, I looked at the great room with its smooth uncarpeted floor, and thought how nice it would be to play in, if we removed the table; and I asked Linton to call Zillah in to help us, and we'd have a game at blindman's-buff;
eu
Tzilak gu harrapatzen saiatu beharko zuen:
es
deber?a intentar atraparnos:
fr
je demandai ? Linton d'appeler Zillah pour nous aider.
en
she should try to catch us:
eu
badakizu, zu ere jolasten zinen, Ellen.
es
sol?as hacerlo, ya sabes, Ellen.
fr
elle essayerait de nous attraper, comme vous faisiez, H?l?ne, vous savez.
en
you used to, you know, Ellen.
eu
Lintonek ez zuen nahi izan;
es
No lo har?a:
fr
Il ne voulut pas :
en
He wouldn't:
eu
ez omen zion graziarik egiten;
es
no hab?a placer en ello, dijo;
fr
ce n'?tait pas amusant, dit-il ;
en
there was no pleasure in it, he said;
eu
baina onartu zuen nirekin pilotan jolastea.
es
pero ?l consinti? en jugar a la pelota conmigo.
fr
mais il consentit ? jouer ? la balle avec moi.
en
but he consented to play at ball with me.
eu
Bi aurkitu genituen ontzitegi batean, jostailu zahar pila baten artean: bazeuden zibak, eta uztaiak, eta erraketak eta pilota hegalariak.
es
Encontramos dos en un armario, entre un mont?n de viejos juguetes, tops y aros, y battledores y volantes.
fr
Nous trouv?mes deux balles dans un buffet, au milieu d'un tas de vieux jouets, toupies, cerceaux, raquettes et volants.
en
We found two in a cupboard, among a heap of old toys, tops, and hoops, and battledores et and shuttlecocks.
eu
Pilota Batek C bat zuen markaturik, eta besteak, H bat. Nik C zuena hartu nahi nuen Catherine adierazten zuelako, eta H-ak haren deitura adieraz zezakeelako:
es
Uno estaba marcado con C. y el otro con H; Quer?a tener la C., porque eso representaba a Catherine, y la H.
fr
L'une ?tait marqu?e C et l'autre H. J'aurais voulu avoir le C, parce que cela repr?sentait Catherine, et le H pouvait signifier Heathcliff, qui est le nom de mon cousin ;
en
One was marked C., and the other H.; I wished to have the C., because that stood for Catherine, and the H.
eu
Heathcliff;
es
podr?a ser para Heathcliff, su nombre;
fr
mais le H laissait ?chapper du son et cela ne plaisait pas ? Linton.
en
might be for Heathcliff, his name;
eu
baina H zuenari zahia irteten zitzaion eta Lintonek ez zuen hura nahi.
es
pero el salvado sali? de H. y a Linton no le gust?.
fr
Je le battis constamment ;
en
but the bran eu came out of H., and Linton didn't like it.
eu
"Behin eta berriz irabazten nion;
es
volvi? a enfadarse, tosi? y volvi? a su silla.
fr
il en devint maussade, recommen?a de tousser et regagna son fauteuil.
en
and he got cross again, and coughed, and returned to his chair.
eu
eta berriz ere haserretu egin zen, eta eztulka hasi, eta bere aulkira itzuli zen:
es
Esa noche, sin embargo, recuper? f?cilmente su buen humor:
fr
Ce soir-l?, cependant, il retrouva facilement sa bonne humeur.
en
That night, though, he easily recovered his good humor:
eu
gau hartan, hala ere, berehala etorri zen bere aldarte onera;
es
estaba encantado con dos o tres canciones bonitas : tus canciones, Ellen;
fr
Il fut charm? de deux ou trois jolies chansons...
en
he was charmed with two or three pretty songs-your songs, Ellen;
eu
txoraturik geratu zen bi edo hiru kanta politekin-zure kantekin, Ellen-, eta alde egin behar izan nuenean, arren eta arren eskatu zidan itzul nendila hurrengo arratsean, eta nik, agindu.
es
y cuando me vi obligado a ir, me rog? y me suplic? que fuera la noche siguiente; y lo promet? Minny y yo salimos volando a casa tan ligeros como el aire;
fr
vos chansons, H?l?ne ; et, quand je fus oblig?e de partir, il me pria, me supplia de revenir le lendemain soir.
en
and when I was obliged to go, he begged and entreated me to come the following evening; and I promised. Minny and I went flying home as light as air;
eu
"Minnyk eta biok airea bezain arin egin genuen hegan etxera, eta Gailur Ekaiztsuekin eta nire lehengusu maite bihotzekoarekin ametsetan egon nintzen goiza arte.
es
y so?? con Wuthering Hei ghts y mi dulce y querida prima, hasta la ma?ana.?
fr
Je le lui promis, Minny et moi rentr?mes ? la maison avec la vitesse du vent, et je r?vai jusqu'au matin de Hurlevent et de mon cher petit cousin.
en
and I dreamt of Wuthering Heights and my sweet, darling cousin, till morning.
eu
"Biharamunean triste nengoen;
es
"Al d?a siguiente estaba triste;
fr
Le lendemain, je fus triste ;
en
'On the morrow I was sad;
eu
alde batetik, zu ondo ez zeundelako, eta, bestetik, nahiago nukeelako aitak nire txangoen berri baleki, eta onartuko balitu:
es
en parte porque eras pobre, y en parte porque deseaba que mi padre lo supiera, y aprobaba mis excursiones:
fr
en partie parce que vous n'alliez pas bien, en partie parce que j'aurais souhait? que mon p?re conn?t et approuv?t mes excursions.
en
partly because you were poorly, and partly that I wished my father knew, and approved of my excursions:
eu
baina ilargi-argi ederra zegoen tearen ondoren, eta, zaldiz nindoalarik, goibeltasuna aienatu zitzaidan.
es
pero era hermosa luz de la luna despu?s del t?; y, mientras cabalgaba, la penumbra se despej? d.
fr
je montai ? cheval et, en cours de route, ma m?lancolie se dissipa.
en
but it was beautiful moonlight after tea; and, as I rode on, the gloom cleared.
eu
"Beste arrats zoriontsu bat pasatuko dut-pentsatzen nuen neure artean-eta-pozik handiena ematen didana-baita nire Linton politak ere.
es
Tendr? otra tarde feliz, pens? para m? mismo; y lo que m?s me deleita, mi linda Linton lo har?.
fr
Je vais passer une autre bonne soir?e, me disais-je ; et, ce qui me fait encore plus de plaisir, mon gentil Linton en passera une aussi.
en
I shall have another happy evening, I thought to myself; and what delights me more, my pretty Linton will.
eu
"Trostan igo nintzen haien lorategian gora, eta, atzeko aldera hartzera nindoalarik, hara non irteten didan Earnshaw horrek, eta, nire brida hartu, eta esaten didan aurreko sarreratik sartzeko.
es
Trot? por su jard?n y me estaba volviendo hacia atr?s, cuando ese compa?ero Earnshaw se reuni? conmigo, tom? mi brida y me pidi? que entrara por la entrada principal .
fr
Je remontais au trot le jardin des Hauts et je tournais pour gagner le derri?re de la maison, quand je rencontrai cet Earnshaw, qui prit ma bride et m'invita ? entrer par la porte de la fa?ade.
en
I trotted up their garden, and was turning round to the back, when that fellow Earnshaw met me, took my bridle, and bid me go in by the front entrance.
eu
Minnyri lepoan kolpetxo batzuk eman, eta zamari polita zela esan zion, eta nik harekin hitz egin nezan nahi balu bezalako itxura hartu nion.
es
Le dio unas palmaditas en el cuello a Minny, y dijo que era una bestia linda, y parec?a como si quisiera que le hablara.
fr
Il caressa Minny sur l'encolure, dit que c'?tait une bonne b?te ; il avait l'air de d?sirer que je lui parlasse.
en
He patted Minny's neck, and said she was a bonny beast, and appeared as if he wanted me to speak to him.
eu
Nik, soilik, poneya bakean uzteko esan nion, bestela ostikoa emango ziola.
es
Solo le dije que dejara mi caballo solo, o de lo contrario lo patear?a.
fr
Je me bornai ? le prier de laisser l'animal tranquille, sans quoi il recevrait une ruade.
en
I only told him to leave my horse alone, or else it would kick him.
eu
"Hark bere azentu arruntarekin erantzun zidan: "-Emanda ere, ez liake min handiik egingo-eta bere bernei begiratu zien irribarrez.
es
?l respondi? con su acento vulgar: "No le har?a da?o a Mitch si lo hiciera"; y examin? sus piernas con una sonrisa.
fr
Il r?pondit avec son accent vulgaire : " sa ruade ne m'ferait pas grand mal ", en consid?rant avec un sourire les membres de Minny.
en
He answered in his vulgar accent, "It wouldn't do mitch ev hurt if it did;" and surveyed its legs with a smile.
eu
"Erdi tentaturik egon nintzen proba egiteko.
es
Estaba medio inclinado a intentarlo;
fr
J'avais presque envie de lui en faire faire l'exp?rience ;
en
I was half inclined to make it try;
eu
Hala ere, hura atea zabaltzera joan zen, eta, kisketa goratzean, ate gaineko idazkunera begiratu, eta hala esan zidan, baldartasunaren eta bozkarioaren nahastura inozo batez:
es
sin embargo, se alej? para abrir la puerta y, al levantar el pestillo, mir? hacia la inscripci?n de arriba y dijo, con una est?pida mezcla de incomodidad y euforia:
fr
mais d?j? il s'?tait avanc? pour ouvrir la porte. En soulevant le loquet, il regarda en l'air du c?t? de l'inscription du fronton et me dit, avec un m?lange stupide de gaucherie et de vanit? :
en
however, he moved off to open the door, and, as he raised the latch, he looked up to the inscription above, and said, with a stupid mixture of awkwardness and elation:
eu
"-Catherine andere?o!
es
'?Se?orita Catherine!
fr
-Miss Catherine !
en
"Miss Catherine!
eu
Leitzen dut hori orain.
es
Ahora puedo leerlo.
fr
Je peux lire ?a, ? pr?sent !
en
I can read yon, now."
eu
Entzun dezagun, bada.
es
"'Maravilloso ', exclam?.
fr
-Admirable ! m'?criai-je.
en
'"Wonderful," I exclaimed.
eu
Azkarra bihurtu zara! "Silabak luzatuz letreiatu zuen mutilak izena:
es
-Por favor, perm?tanos o?mos-usted se cultivan inteligente!
fr
Je vous en prie, faites-nous voir comme vous ?tes devenu habile.
en
"Pray let us hear you-you are grown clever!"
eu
"-Eta zenbakiak? -oihu egin nion, bat-batean gelditu egin zela konturaturik.
es
'? "Deletreaba, y arrastraba las s?labas, el nombre:
fr
Il ?pela en ?nonnant, syllabe par syllabe, le nom : Hareton Earnshaw.
en
'He spelt, and drawled over by syllables, the name-"Hare ton Earnshaw."
eu
"-Horiek oraindik ez dakizkit esaten-erantzun zidan.
es
"'?Y las figuras?' Llor?, alentadoramente, al percibir que se hab?a detenido.
fr
-Et les chiffres, lui dis-je d'un ton d'encouragement, voyant qu'il s'?tait arr?t? net.
en
'"And the figures?" I cried, encouragingly, perceiving that he came to a dead halt.
eu
"-Ene! Zu zara artaburua!
es
" 'I Ic Annot les digo que, sin embargo,' respondi?.
fr
-Je ne peux pas encore les lire. -Oh !
en
'"I cannot tell them yet," he answered.
eu
-esan nion, gogotik barre eginez haren porrotaren aurrean.
es
"'?Oh , tonto!' Dije, ri?ndome sinceramente por su fracaso.
fr
quel butor ! dis-je en riant de tout mon c?ur de son ?chec.
en
'"Oh, you dunce!" I said, laughing heartily at his failure.
eu
"Ergel hura begira-begira geratu zitzaidan, irri bortxatu baten airea ezpainetan eta bekozko baten zantzua bekainetan, zalantza eginez bezala ez ote zuen nirekin batera barre egin beharko;
es
El tonto lo mir? fijamente, con una sonrisa que se cern?a sobre sus labios y un ce?o fruncido sobre sus ojos, como si no estuviera seguro de si podr?a unirse a mi alegr?a:
fr
L'imb?cile me regarda, bouche b?e, avec une sorte de ricanement sur les l?vres, tout en fron?ant les sourcils ;
en
'The fool stared, with a grin hovering about his lips, and a scowl gathering over his eyes, as if uncertain whether he might not join in my mirth:
eu
nire barrea ez ote zen izango familiartekotasun atsegina, edo, benetan zena, mespretxua.
es
si no se trata de una familiaridad agradable, o de lo que realmente era, desprecio.
fr
il avait l'air de se demander s'il pouvait partager ma gaiet? et s'il devait y voir une aimable familiarit?, ou bien du m?pris, ce qui ?tait vraiment le cas.
en
whether it were not pleasant familiarity, or what it really was, contempt.
eu
"Berehalaxe argitu nituen haren dudak, nire seriotasuna berreskuratu eta esan nionean alde egin zezala nahi nuela, Linton ikustera etorri nintzela, ez bera.
es
Resolv? sus dudas, recuperando repentinamente mi gravedad y deseando que se fuera, porque vine a ver a Linton, no a ?l.
fr
Je dissipai ses doutes en reprenant tout ? coup ma gravit? et en lui disant de s'en aller, car j'?tais venue pour voir Linton et non lui.
en
I settled his doubts, by suddenly retrieving my gravity and desiring him to walk away, for I came to see Linton, not him.
eu
"Gorri-gorri egin zen-ilargiaren argiari esker ikusi nuen hori-, eta eskua kisketatik erretiratu, eta barrura ezkutatu zen Earnshaw, banitate mortifikatuaren irudi.
es
Se enrojeci? , vi que a la luz de la luna, apart? la mano de la puerta y se escabull?, una imagen de vanidad mortificada.
fr
Il rougit-la clart? de la lune me permit de m'en apercevoir-, l?cha le loquet et s'?loigna furtivement, parfaite image de la vanit? mortifi?e.
en
He reddened-I saw that by the moonlight-dropped his hand from the latch, and skulked off, a picture of mortified vanity.
eu
Bere burua Linton bezain jantzia zela imajinatuko zuen, nik uste, bere izena letreiatu ahal izan zuelako, eta zeharo nahastu zen nik gauza bera pentsatu ez nuenean.
es
Supongo que se imaginaba a s? mismo tan consumado como Linton porque pod?a deletrear su propio nombre;
fr
Il s'imaginait sans doute ?tre aussi accompli que Linton, parce qu'il ?tait arriv? ? ?peler son propre nom ;
en
He imagined himself to be as accomplished as Linton, I suppose, because he could spell his own name;
eu
-Zaude, Catherine andere?o maitea!
es
y estaba maravillosamente desconcertado de que yo no pensara lo mismo ".??
fr
et il ?tait absolument d?confit que je n'eusse pas de lui la m?me opinion.
en
and was marvellously discomfited that I didn't think the same.'
eu
-eten nion-.
es
"Stop, la se?orita Catalina, querida!" Interru-I pted.
fr
-Arr?tez, Miss Catherine, ma ch?rie, interrompis-je.
en
'Stop, Miss Catherine, dear!' I interrupted.
