Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
-eten nion-.
es
"Stop, la se?orita Catalina, querida!" Interru-I pted.
fr
-Arr?tez, Miss Catherine, ma ch?rie, interrompis-je.
en
'Stop, Miss Catherine, dear!' I interrupted.
eu
Ez dizut errietarik emango, baina ez zait gustatzen horretan izan duzun jokabidea.
es
No voy a rega?ar, pero no me gusta tu conducta all?.
fr
Je ne veux pas vous gronder, mais je n'aime pas la fa?on dont vous vous ?tes conduite l?.
en
'I shall not scold, but I don't like your conduct there.
eu
Gogoan izan bazenu Hareton ere lehengusu duzula Heathcliff jaun gaztea bezala, konturatuko zinatekeen zeinen desegokia den horrela jokatzea.
es
Si hubiera recordado que Hareton era su primo tanto como el Maestro Heathcliff, habr?a sentido lo inapropiado que era comportarse de esa manera.
fr
Si vous vous ?tiez souvenue que Hareton ?tait votre cousin aussi bien que Master Heathcliff, vous auriez senti combien il ?tait peu convenable de le traiter de cette mani?re.
en
If you had remem bered that Hareton was your cousin as much as Master Heathcliff, you would have felt how improper it was to behave in that way.
eu
Linton bezain jantzia izan nahia, behintzat, goraipatzeko anbizioa da, eta seguru asko ez zen ikasten arituko nabarmendu-nahi hutsez;
es
Al menos, era una ambici?n loable para ?l desear ser tan consumado como Linton;
fr
C'?tait au moins une louable ambition de sa part que de d?sirer d'?tre aussi accompli que Linton ;
en
At least, it was praiseworthy ambition for him to desire to be as accomplished as Linton;
eu
lehenago ere lotsaraziko zenuen bere ezjakintasunagatik, ez dut dudarik, eta hori erremediatu nahiko zuen zuri atsegin emateko.
es
y probablemente no aprendi? simplemente a presumir: lo hab?a avergonzado de su ignorancia antes, no tengo dudas;
fr
et il est probable que ce n'est pas simplement par ostentation qu'il s'?tait mis ? l'?tude. Vous l'aviez d?j? fait rougir de son ignorance auparavant, j'en suis certaine ;
en
and probably he did not learn merely to show off: you had made him ashamed of his ignorance before, I have no doubt;
eu
Haren ahalegin marketsari trufa egitea oso gaizki ikasiarena da.
es
y deseaba remediarlo y complacerte. Burlarse de su intento imperfecto fue una muy mala crianza .
fr
il voulait y rem?dier et vous plaire. C'?tait faire preuve de tr?s mauvaise ?ducation que de vous moquer de sa tentative imparfaite.
en
and he wished to remedy it and please you. To sneer at his imperfect attempt was very bad breeding.
eu
Zu haren egoeran hazi bazintuzte, zakarkeria gutxiago izango al zenuke?
es
Si hubieras sido educado en sus circunstancias, ?ser?as menos grosero?
fr
Si vous aviez ?t? ?lev?e comme lui, auriez-vous ?t? plus raffin?e ?
en
Had you been brought up in his circumstances, would you be less rude?
eu
Hura ere zu bezain bizkorra eta argia zen umetan, eta min ematen dit orain mespretxaturik ikusi beharrak, zer eta Heathcliff makur horrek hain bidegabeki tratatu duelako.
es
Era un ni?o tan r?pido e inteligente como siempre. y me duele que sea despreciado ahora, porque esa base Heathcliff lo ha tratado tan injustamente ".?
fr
Enfant, il se montrait aussi vif et intelligent que vous ne l'avez jamais ?t? ; et je suis choqu?e qu'on le m?prise maintenant, parce que ce vil Heathcliff l'a trait? aussi injustement.
en
He was as quick and as intelligent a child as ever you were; and I'm hurt that he should be despised now, because that base Heathcliff has treated him so unjustly.'
eu
-Tira, Ellen, ez duzu negar egingo horregatik, ezta?
es
"Bueno, Ellen, no llorar?s por eso, ?verdad?", Exclam?, sorprendida por mi seriedad.
fr
-Allons, H?l?ne, vous n'allez pas en pleurer, n'est-ce pas ?
en
'Well, Ellen, you won't cry about it, will you?' she exclaimed, surprised at my earnestness.
eu
-oihukatu zuen Catherinek, nire kartsutasunaz harriturik-.
es
"Pero espera, y escuchar?s si estaf? su ABC para complacerme;
fr
s'?cria-t-elle, surprise de mon ton s?rieux.
en
'But wait, and you shall hear if he conned his A B C ew to please me;
eu
Baina zaude, eta jakingo duzu ea niri atsegin emateko ikasi duen bere abezea, eta ea merezi lukeen basapiztia hori edukazioz tratatzea.
es
y si valiera la pena ser civilizado con el bruto.
fr
Mais attendez.
en
and if it were worth while being civil to the brute.
eu
Barrura sartu nintzen.
es
Entr?;
fr
J'entrai.
en
I entered;
eu
Linton zizeiluan etzanda zegoen, eta erdizka agondu zen niri harrera egiteko.
es
Linton yac?a en el asentamiento, y la mitad se levant? para darme la bienvenida.
fr
Linton ?tait ?tendu sur le banc et se souleva pour me dire bonjour.
en
Linton was lying on the settle, and half got up to welcome me.
eu
"-Gaur gaixo nago, Catherine, maitea-esan zidan Lintonek-.
es
"'Estoy enferma esta noche, Catherine, amor', dijo;
fr
-Je suis souffrant, ce soir, ma ch?re Catherine ;
en
'"I'm ill to-night, Catherine, love," he said;
eu
Zuk egin beharko duzu hitz, eta nik entzun egingo dut.
es
'y debes tener toda la charla, y d?jame escuchar.
fr
il faut que ce soit vous qui parliez seule, et je vous ?couterai.
en
"and you must have all the talk, and let me listen.
eu
Zatoz eta eser zaitez nire ondoan.
es
Ven y si?ntate a mi lado.
fr
Venez et asseyez-vous pr?s de moi.
en
Come, and sit by me.
eu
Seguru nengoen ez zenuela jango emandako hitza, eta berriz ere promes eginaraziko dizut joan aurretik.
es
Estaba seguro de que no romper?as tu palabra, y te har? prometer de nuevo, antes de que te vayas.
fr
J'?tais s?r que vous ne manqueriez pas ? votre parole, et il faudra avant que vous partiez que je vous fasse promettre encore de revenir.
en
I was sure you wouldn't break your word, and I'll make you promise again, before you go."
eu
"Orain banekien ez nuela zirikatu behar, gaixo zegoenez;
es
"Ahora sab?a que no deb?a molestarlo , ya que estaba enfermo;
fr
Je savais maintenant qu'il ne fallait pas le tourmenter quand il ?tait malade.
en
'I knew now that I mustn't tease him, as he was ill;
eu
gozo hitz egiten nion, ez nion galderarik egiten eta era batera edo bestera erresumin zedin saihesten nuen.
es
y habl? suavemente y no hice preguntas, y evit? irritarlo de cualquier manera.
fr
je ne lui fis pas de questions et j'?vitai de l'irriter en quoi que ce f?t.
en
and I spoke softly and put no questions, and avoided irritating him in any way.
eu
Nire libururik politenetariko batzuk ekarri nizkion;
es
Le hab?a tra?do algunos de mis mejores libros:
fr
J'avais apport? pour lui quelques-uns de mes plus jolis livres.
en
I had brought some of my nicest books for him:
eu
haietariko batetik pixka bat irakurtzerko eskatu zidan, eta, obeditzeko puntuan nengoelarik, Earnshawk atea zabaldu zuen brastakoan, pozoia bildurik gogoetarekin.
es
me pidi? que leyera un poco, y estaba a punto de cumplir, cuando Earnshaw abri? la puerta de golpe:
fr
Il me pria de lui faire la lecture et j'allais commencer, quand Earnshaw ouvrit brusquement la porte :
en
he asked me to read a little of one, and I was about to comply, when Earnshaw burst the door open:
eu
Zuzenean guregana etorri zen;
es
hab?a recogido veneno con reflejo.
fr
le venin lui ?tait venu avec la r?flexion.
en
having gathered venom with reflection.
eu
heldu zion Lintoni besotik eta eserlekutik bota zuen.
es
Avanz? directamente hacia nosotros, agarr? a Linton por el brazo y lo levant? del asiento.
fr
Il s'avan?a droit sur nous, saisit Linton par le bras et l'arracha de son si?ge.
en
He advanced direct to us, seized Linton by the arm, and swung him off the seat.
eu
"-Joan zeure gelara!
es
"'?Ve a tu habitaci?n!' dijo, con una voz casi inarticulada de pasi?n;
fr
-Va-t'en dans ta chambre ! dit-il d'une voix que la passion rendait presque inarticul?e ;
en
'"Get to thy own room!" he said, in a voice almost inarticulate with passion;
eu
-esan zion, ahotsa ia ebaki ezinik amorruz, eta aurpegia puzturik bezala eta sutan-.
es
y su rostro parec?a hinchado y furioso.
fr
sa figure ?tait gonfl?e de col?re.
en
and his face looked swelled and furious.
eu
Eraman hau ere hara, zu ikustera badator.
es
Ll?vala all? si viene a verte:
fr
Emm?ne-la avec toi, puisqu'elle vient pour te voir :
en
"Take her there if she comes to see thee:
eu
Ez nauzue hemendik kanpo egonaraziko.
es
no me mantendr?s alejado de esto.
fr
tu ne m'emp?cheras pas de rester ici.
en
thou shalln't keep me out of this.
eu
Alde hemendik biok!
es
?Vete con los dos!
fr
Allez-vous-en tous les deux !
en
Begone wi' ye both!"
eu
"Juramentuak bota zizkigun, eta Lintoni ez zion erantzuteko astirik eman, ia sukalderaino jaurti zuelarik;
es
"Nos maldijo y no dej? tiempo a Linton para responder, casi tir?ndolo a la cocina;
fr
Il nous lan?a quelques jurons et, sans laisser ? Linton le temps de r?pondre, le jeta presque dans la cuisine ;
en
'He swore at us, and left Linton no time to answer, nearly throwing him into the kitchen;
eu
eta ni Lintonen atzetik abiatu nintzenean, ukabilak itxi zituen, jo eta bota nahi banindu bezala.
es
y ?l apret? su pu?o mientras lo segu?a, aparentemente deseando noquearme.
fr
tandis que je le suivais, il me montra le poing, comme s'il avait envie de m'abattre par terre.
en
and he clenched his fist as I followed, seemingly longing to knock me down.
eu
Ikaratu egin nintzen une batez, eta liburu bat erori zitzaidan;
es
Ten?a miedo por un momento, y dej? caer un volumen;
fr
J'eus peur un instant et laissai tomber un des volumes ;
en
I was afraid for a moment, and I let one volume fall;
eu
ostiko batez bidali zidan hura, eta atea itxi zigun atzetik.
es
?l me dio una patada y me dej? afuera.
fr
il me l'envoya d'un coup de pied et ferma la porte sur nous.
en
he kicked it after me, and shut us out.
eu
"Barre gaizto kraskatu bat entzun nuen suaren ondoan, eta, jiratzean, Joseph gorrotagarri hura ikusi nuen zutik bere esku hezurtsuei igurtzika, hotzikara batean.
es
Escuch? una risa maligna, crujiente junto al fuego, y al volverme, vi al odioso Joseph de pie frot?ndose sus huesudas manos y temblando.
fr
J'entendis un rire mauvais et chevrotant du c?t? de la chemin?e et, en me retournant, j'aper?us cet odieux Joseph, debout, frottant ses mains osseuses et tout frissonnant.
en
I heard a malignant, crackly laugh by the fire, and turning, beheld that odious Joseph standing rubbing his bony hands, and quivering.
eu
"-Banekiin seuro peatuko zizuela!
es
"'?Estoy seguro de que te sacar? de quicio!
fr
-J'?tions ben s?r qu'y vous fourrerait dehors !
en
'"I wer sure he'd sarve ye out!
eu
Motil bikaine da hori!
es
?Es un gran anuncio!
fr
C't' un rude gars !
en
ex He's a grand lad!
eu
Behar dan bezelako jenioa daukena!
es
?Se ha vuelto sperrit en ?l!
fr
En v'la z'un qu'a l'esprit juste.
en
He's getten t' raight sperrit in him!
eu
Baaki, bai, baaki, nik bezin ondo, zeinek behar doon hemen nausi. He, he, he!
es
?l roe ... bueno, roe, tan bien como yo, que de pronto se maister all?: ? Ech, ech, ech!
fr
Y sait... oui, y sait aussi ben qu'moi, qui c'est qui d'vrait ?tre l'ma?tre ici.
en
He knaws-ay, he knaws, as weel as I do, who sud be t' maister yonder-Ech, ech, ech!
eu
Eoki ein do zuek hortik bialtzen!
es
Hizo vosotros skift correctamente!
fr
H? ! h? !
en
He made ye skift ey properly!
eu
He, he, he!
es
?Ech, ech, ech!??
fr
H? ! h? !
en
Ech, ech, ech!"
eu
"-Nora joan behar dugu? -galdetu nion lehengusuari, agure gizagaixo haren isekari jaramonik egin gabe.
es
"'?A d?nde debemos ir?' Le pregunt? a mi primo, haciendo caso omiso de la burla del viejo desgraciado.
fr
h? ! -O? faut-il que nous allions, demandai-je ? mon cousin sans faire attention aux railleries du vieux coquin.
en
'"Where must we go?" I asked of my cousin, disregarding the old wretch's mockery.
eu
"Linton zuri-zuri eta dardarka zegoen.
es
"Linton estaba blanco y temblando.
fr
Linton ?tait p?le et tremblait.
en
'Linton was white and trembling.
eu
Orduan ez zegoen oso polit, Ellen, ez horixe!
es
No era bonito entonces, Ellen:
fr
Il n'?tait pas joli, ? ce moment-l?, H?l?ne.
en
He was not pretty then, Ellen:
eu
Itxura beldurgarria zuen!
es
?oh, no! se ve?a espantoso;
fr
Oh ! non !
en
oh, no! he looked frightful;
eu
Izan ere, haren aurpegi meheak eta begi handiek furia frenetiko ahalgabe baten espresio ziren.
es
porque su cara delgada y sus grandes ojos se forjaron en una expresi?n de furia fren?tica e impotente.
fr
sa figure mince et ses grands yeux ?taient tout d?form?s par une expression de fureur fr?n?tique et impuissante.
en
for his thin face and large eyes were wrought into an expression of frantic, powerless fury.
eu
Heldu zion atearen eskulekuari, eta astinastin egin zuen:
es
Agarr? la manija de la puerta y la sacudi?:
fr
Il saisit la poign?e de la porte et la secoua :
en
He grasped the handle of the door, and shook it:
eu
atea barrutik itxita zegoen.
es
estaba cerrada por dentro .
fr
elle ?tait ferm?e en dedans.
en
it was fastened inside.
eu
"-Sartzen uzten ez badidazu, hil egingo zaitut! Sartzen uzten ez badidazu, hil egingo zaitut! -garrasi egiten zuen esan baino gehiago-.
es
"'?Si no me dejas entrar, te matar?! ?Si no me dejas entrar, te matar?! m?s bien chill? que dijo.
fr
-Si vous ne me laissez pas entrer, je vous tuerai !... si vous ne me laissez pas entrer, je vous tuerai !
en
'"If you don't let me in, I'll kill you!-If you don't let me in, I'll kill you!" he rather shrieked than said.
eu
Demonioa!
es
'?Diablo!
fr
d?mon !...
en
"Devil!
eu
Demonioa! Hil egingo zaitut! Hil egingo zaitut!
es
diablo ! -Te matar?-?Te matar?!???
fr
je vous tuerai !... je vous tuerai !...
en
devil!-I'll kill you-I'll kill you!"
eu
"Josephek bere barre-karranka egin zuen berriro.
es
"Joseph volvi? a pronunciar su risa ronca.
fr
Joseph fit entendre de nouveau son rire croassant.
en
'Joseph uttered his croaking laugh again.
eu
"-Haa, aitteena do hori! -oihu egin zuen-.
es
"'Thear , ese es t' padre! ' grit?.
fr
ah ! ?a c'est l'p?re, s'?cria-t-il.
en
'"Thear, that's t' father!" he cried.
