Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
"-Haa, aitteena do hori! -oihu egin zuen-.
es
"'Thear , ese es t' padre! ' grit?.
fr
ah ! ?a c'est l'p?re, s'?cria-t-il.
en
'"Thear, that's t' father!" he cried.
eu
Aitteena do hori!
es
?Eso es padre !
fr
?a c'est l'p?re !
en
"That's father!
eu
Danok izaten deu bi aldeetatik zerbait.
es
Siempre hemos summut de cualquier lado en nosotros.
fr
N'savons toujours en nous qu?qu'chose d'chaque c?t?.
en
We've allas summut o' either side in us.
eu
Ez ein kasoik, Hareton, moteil.
es
?Niver preste atenci?n, Hareton, muchacho, no se preocupe , no puede alcanzarlo!??
fr
T'inqui?te pas, Hareton, mon gars... aie pas peur...
en
Niver heed, Hareton, lad-dunnut be 'feard-he cannot get at thee!"
eu
Ez daukezu ikaatu beharrik: ez zaitu harrapatuko!
es
"Tom? las manos de Linton y trat? de alejarlo;
fr
Je pris Linton par les mains et essayai de le tirer en arri?re ;
en
'I took hold of Linton's hands, and tried to pull him away;
eu
"Nik eskuetatik heldu nion Lintoni, eta hura handik aldentzen saiatu nintzen, baina halako garraisi izugarriak egiten zituen, ez nintzen ausartu jarraitzen.
es
pero ?l chill? tan sorprendentemente que no me atrev? a continuar.
fr
mais il se mit ? hurler si affreusement que je n'osai pas continuer.
en
but he shrieked so shockingly that I dared not proceed.
eu
Azkenean, eztul-eraso beldurgarri batek ito zizkion oihuak;
es
Finalmente sus gritos fueron sofocados por un terrible ataque de tos;
fr
? la fin, ses cris furent ?touff?s par une terrible quinte de toux ;
en
At last his cries were choked by a dreadful fit of coughing;
eu
ahotik odola irten zitzaion zurrustan, eta lurrera erori zen.
es
La sangre brot? de su boca y cay? al suelo.
fr
le sang lui sortait de la bouche et il tomba sur le sol.
en
blood gushed from his mouth, and he fell on the ground.
eu
"Larrainera joan nintzen korrika, izuak ia zorabiatuan, eta Tzilari dei egin nion, nire indar guztiekin.
es
Corr? al patio, enfermo de terror; y llam? a Zillah lo m?s fuerte que pude.
fr
Je courus dans la cour, folle de peur, et appelai Zillah de toutes mes forces.
en
I ran into the yard, sick with terror; and called for Zillah, as loud as I could.
eu
Tzilak berehala entzun zidan;
es
Pronto me escuch?:
fr
Elle m'entendit bient?t ;
en
She soon heard me:
eu
behiak jezten ari zen lastategi atzeko estalpe batean, eta, lana utzi eta zalapartaka etorrita, zer gertatzen zen galdetu zidan.
es
estaba orde?ando las vacas en un cobertizo detr?s del granero y, apurada por su trabajo, pregunt? qu? hab?a que hacer.
fr
elle ?tait en train de traire les vaches sous un hangar derri?re la grange. Elle accourut et me demanda ce qu'on r?clamait d'elle.
en
she was milking the cows in a shed behind the barn, and hurrying from her work, she inquired what there was to do?
eu
"Arnasa falta zitzaidan azalpenak emateko.
es
No tuve aliento para explicar;
fr
Je n'avais pas assez de souffle pour lui r?pondre ;
en
I hadn't breath to explain;
eu
Emakumea barrura arrastatu nuelarik, ingurura begiratu nuen Lintonen bila.
es
arrastr?ndola, busqu? a Linton.
fr
je l'entra?nai dans la cuisine et je cherchai des yeux Linton.
en
dragging her in, I looked about for Linton.
eu
Earnshaw gelatik irtena zen, eragin zuen okerra aztertzera, eta une hartan eskaileretan gora zeraman gizagaixoa.
es
Earnshaw hab?a salido a examinar la travesura que hab?a causado, y luego estaba transportando al pobre piso de arriba.
fr
Earnshaw ?tait venu examiner le mal qu'il avait caus? et il ?tait occup? ? transporter en haut la pauvre victime.
en
Earnshaw had come out to examine the mischief he had caused, and he was then conveying the poor thing up-stairs.
eu
Tzila eta biok haren atzetik igo ginen, baina Haretonek eskailburuan geldiarazi ninduen, eta esan zidan ez sartzeko, eta joateko etxera.
es
Zillah y yo ascendimos tras ?l; pero ?l me detuvo en lo alto de la escalera y me dijo que no deb?a entrar:
fr
mais il m'arr?ta ? la derni?re marche en disant que je ne devais pas entrer et que je n'avais qu'? retourner chez moi.
en
Zillah and I ascended after him; but he stopped me at the top of the steps, and said I shouldn't go in:
eu
"Linton hil zuela hots egin nion, eta, nahi bazuen eta ez bazuen, sartu egingo nintzela.
es
deb?a irme a casa. Exclam? que hab?a matado a Linton, y yo iba a entrar.
fr
Je m'?criai qu'il avait tu? Linton et que je voulais entrer.
en
I must go home. I exclaimed that he had killed Linton, and I would enter.
eu
"Josephek, atea giltzaz itxi, eta adierazi zuen ez nuela "halakoik" egingo, eta galdetu zidan ea "hure bezin erotuik" nengoen.
es
Joseph cerr? la puerta con llave, y declar? que no deb?a hacer "nada de locos ", y me pregunt? si estaba " loco por estar tan enojado como ?l".
fr
Joseph ferma la porte, d?clara que je n'en ferais rien et me demanda si je me croyais oblig?e " d'?tre aussi folle que lui ".
en
Joseph locked the door, and declared I should do "no sich stuff," and asked me whether I were "bahn ez to be as mad as him."
eu
"Han geratu nintzen negarrez etxezaina berriz agertu zen arte.
es
Me qued? llorando hasta que reapareci? el ama de llaves.
fr
Je restai l? ? pleurer jusqu'? ce que la femme de charge rev?nt.
en
I stood crying till the housekeeper reappeared.
eu
Hark esan zidan Linton hobeto jarriko zela handik pixka batera, baina ezingo zela egon garrasirik eta zaratarik egin gabe;
es
Ella afirm? que ?l estar?a mejor en un momento, pero no pod?a hacer frente a ese chillido y estruendo;
fr
Elle affirma qu'il serait mieux dans un instant, mais qu'il ne pouvait pas se passer de hurler et de faire du vacarme ;
en
She affirmed he would be better in a bit, but he couldn't do with that shrieking and din;
eu
eta hartu ninduen eta ia airean eraman ninduen behera, etxera.
es
y ella me llev? y casi me llev? a la casa.
fr
elle me prit par le bras et me porta presque dans la salle.
en
and she took me, and nearly carried me into the house.
eu
"Ellen, buruko ileak erauzteko puntuan egon nintzen!
es
?Ellen, estaba lista para arrancarme el pelo de la cabeza!
fr
H?l?ne, j'avais envie de m'arracher les cheveux !
en
'Ellen, I was ready to tear my hair off my head!
eu
Hainbeste zotin eta negar egin nuen, ia itsutu zitzaizkidan begiak;
es
Solloc? y llor? para que mis ojos estuvieran casi ciegos;
fr
Je pleurai, je sanglotai au point de ne presque plus voir clair.
en
I sobbed and wept so that my eyes were almost blind;
eu
eta zuk halako sinpatia diozun doilor hori nuen nire parean zutik, aldian behin niri "ixo" esateko kopeta erakutsiz eta berak errurik izan zuenik ukatuz.
es
y el rufi?n con el que tienes tanta simpat?a se puso enfrente: presumiendo de vez en cuando que me dijera "wisht", y negando que fuera su culpa;
fr
Le mis?rable pour lequel vous avez tant de sympathie se tenait en face de moi, osant de temps en temps me dire " chut ! " et nier que ce f?t de sa faute.
en
and the ruffian you have such sympathy with stood opposite: presuming every now and then to bid me "wisht," and denying that it was his fault;
eu
Azkenean, aitari esango niola eta kartzelan sartu eta urkatu egingo zutelako adierazpenekin beldurturik, bera ere negar-arrantzaka hasi zen, eta lasterka irten zen kanpora bere asaldura koldarra ezkutatzera.
es
y, finalmente, asustado por mis afirmaciones de que le dir?a a pap?, y que deber?a ser encarcelado y ahorcado, comenz? a lloriquear y se apresur? a esconder su cobarde agitaci?n.
fr
? la fin, effray? de mes affirmations que je le dirais ? papa et qu'il serait emprisonn? et pendu, il se mit ? pleurer lui-m?me ? chaudes larmes et se sauva dehors pour cacher sa l?che ?motion.
en
and, finally, frightened by my assertions that I would tell papa, and that he should be put in prison and hanged, he commenced blubbering himself, and hurried out to hide his cowardly agitation.
eu
"Hala ere, ez nintzen harengandik libratu:
es
Aun as?, no me hab?a librado de ?l:
fr
Pourtant, je n'?tais pas d?barrass?e de lui.
en
Still, I was not rid of him:
eu
azkenean, joatera behartu nindutelarik, eta etxe barrutitik ehun bat yarda urrundu nintzelarik, han agertu zen bat-batean bideko itzalen artetik, eta, Minny geldiarazi, eta heldu egin zidan.
es
cuando finalmente me obligaron a partir, y me hab?a alejado unos cien metros de las instalaciones, ?l sali? repentinamente de la sombra de la carretera, y mir? a Minny y me agarr?.
fr
Quand enfin ils m'eurent forc?e de partir et que j'eus fait quelques centaines de m?tres hors de la propri?t?, je le vis tout ? coup surgir de l'ombre dans laquelle se trouvait le bord de la route.
en
when at length they compelled me to depart, and I had got some hundred yards off the premises, he suddenly issued from the shadow of the road side, and checked Minny and took hold of me.
eu
"-Catherine andere?o, ikaragarri penaturik nago-hasi zen-, baina ez dago batere ondo...
es
"'Se?orita Catherine, estoy muy triste', comenz?, 'pero es muy malo ...'?
fr
Il arr?ta Minny et posa la main sur mon bras. -Miss Catherine, je suis bien f?ch?, commen?a-t-il ;
en
'"Miss Catherine, I'm ill grieved," he began, "but it's rayther too bad--"
eu
"Zartada bat eman nion zigorrarekin, beharbada hil egingo ninduela pentsatuz.
es
"Le di un corte con mi l?tigo, pensando que tal vez me matar?a.
fr
Je le cinglai avec ma cravache, pensant qu'il voulait peut-?tre m'assassiner.
en
'I gave him a cut with my whip, thinking perhaps he would murder me.
eu
Askatu ninduen, bere birao izugarrietariko bat orroka jaurtiz, eta lauhazkan itzuli nintzen etxera nire onetik ia irtenda.
es
Me solt? , tronando una de sus horribles maldiciones, y galopaba a casa m?s de la mitad de mis sentidos.
fr
Il me l?cha, en prof?rant un de ses horribles jurons, et je rentrai au galop, la t?te ? moiti? ?gar?e.
en
He let go, thundering one of his horrid curses, and I galloped home more than half out of my senses.
eu
"Arrats hartan ez nizun gabon esan, eta hurrengoan ez nintzen Gailur Ekaiztsuetara joan.
es
"No te di las buenas noches esa noche, y no fui a Cumbres borrascosas la siguiente:
fr
Je ne vins pas vous souhaiter bonne nuit ce soir-l?, et je n'allai pas ? Hurlevent le lendemain.
en
'I didn't bid you good-night that evening, and I didn't go to Wuthering Heights the next:
eu
Ikaragarrizko gogoa nuen joateko, baina kitzika arrazo bat sentitzen nuen:
es
deseaba ir en exceso;
fr
J'avais bien grande envie d'y aller, mais j'?tais dans une ?trange excitation :
en
I wished to go exceedingly;
eu
batzuetan beldur nintzen Linton hil egin zela esango zidatela, eta beste batzuetan dardara eragiten zidan Haretonekin topo egingo nuela pentsatzeak.
es
pero estaba extra?amente emocionado y tem?a que Linton estuviera muerto, a veces;
fr
par moments je redoutais d'apprendre que Linton ?tait mort, et par moments je frissonnais ? la pens?e de rencontrer Hareton.
en
but I was strangely excited, and dreaded to hear that Linton was dead, sometimes;
eu
"Hirugarren egunean adorea bildu nuen.
es
y a veces se estremeci? ante la idea de encontrarse con Hareton.
fr
Le troisi?me jour, je rassemblai mon courage ;
en
and sometimes shuddered at the thought of encountering Hareton.
eu
Azkenerako, ezin nuen gehiago eraman atezuan egotea, eta berriz ere isilka alde egin nuen.
es
Al tercer d?a tom? coraje: al menos, no pod?a soportar m?s el suspenso y me escabull? una vez m?s.
fr
je ne pouvais plus supporter cette incertitude et, une fois de plus, je m'enfuis.
en
On the third day I took courage: at least, I couldn't bear longer suspense, and stole off once more.
eu
Bostetan joan nintzen, oinez, pentsatuz moldatuko nintzela inork ikusi gabe etxera sartzen eta Lintonen gelara igotzen.
es
Fui a las cinco en punto y camin?; Me gustar?a poder entrar sigilosamente a la casa y subir a la habitaci?n de Linton sin ser observado.
fr
Je partis ? cinq heures, ? pied, me figurant que je pourrais arriver ? me glisser dans la maison et jusqu'? la chambre de Linton sans ?tre vue.
en
I went at five o'clock, and walked; fancying I might manage to creep into the house, and up to Linton's room, unobserved.
eu
Txakurrek, ordea, nire etorreraren abisu eman zuten.
es
Sin embargo, los perros dieron aviso de mi enfoque.
fr
Mais les chiens donn?rent l'alarme ? mon approche.
en
However, the dogs gave notice of my approach.
eu
Tzilak egin zidan harrera, eta "mutila poliki ari zela onera egiten" esanez, gela txiki, txukun tapizatu batera eraman ninduen, non, nire ezin adierazizko pozerako, Linton ikusi bainuen sofa txiki batean etzanda, nire liburuetariko bat irakurtzen.
es
Zillah me recibi? y dijo: "el muchacho se estaba arreglando muy bien", me condujo a un apartamento peque?o, ordenado y alfombrado, donde, para mi inexpresable alegr?a, vi a Linton recostado en un peque?o sof?, leyendo uno de mis libros.
fr
Zillah me re?ut, me dit que " le gars se r?tablissait gentiment ", et me conduisit dans une petite pi?ce propre, avec un tapis o?, ? mon inexprimable joie, j'aper?us Linton couch? sur un petit sofa, et occup? ? lire un de mes livres.
en
Zillah received me, and saying "the lad was mending nicely," showed me into a small, tidy, carpeted apartment, where, to my inexpressible joy, I beheld Linton laid on a little sofa, reading one of my books.
eu
Baina ez zidan ez hitzik egin ez begiratu, ordubete osoan, Ellen.
es
Pero no me habl? ni me mir?, durante una hora entera, Ellen:
fr
Mais il ne voulut ni me parler ni me regarder pendant une heure enti?re, H?l?ne :
en
But he would neither speak to me nor look at me, through a whole hour, Ellen:
eu
Halakoxe jenio gozakaitza du...
es
tiene un temperamento tan infeliz.
fr
il a un si malheureux caract?re !
en
he has such an unhappy temper.
eu
ahoa ireki zuenean, gezurra esateko izan zela; iskanbila nik eragin nuela eta Haretonek errurik ez zuela esateko!
es
Y lo que me confundi? bastante, cuando abri? la boca, fue para pronunciar la falsa capucha que hab?a provocado el alboroto, ?y Hareton no ten?a la culpa!
fr
Et ce qui me confondit tout ? fait, c'est que, quand il ouvrit la bouche, ce fut pour prof?rer un mensonge : c'?tait moi, para?t-il, qui ?tais cause de toute l'affaire et Hareton ne m?ritait aucun bl?me !
en
And what quite confounded me, when he did open his mouth, it was to utter the falsehood that I had occasioned the uproar, and Hareton was not to blame!
eu
"Erantzuteko ezgai, haserre bizian ez bazen, jaiki, eta gelatik irten nintzen.
es
Incapaz de responder, excepto apasionadamente, me levant? y sal? de la habitaci?n.
fr
Incapable de r?pliquer autrement qu'avec indignation, je me levai et quittai la chambre.
en
Unable to reply, except passionately, I got up and walked from the room.
eu
Ez zuen espero hala erantzungo nuenik; baina ez nintzen itzuli;
es
Me envi? un d?bil '?Catherine!' No cre?a que le respondieran as?, pero yo no me volver?a atr?s;
fr
" Il ne s'attendait pas que je lui r?pondisse de la sorte ; mais je ne voulus pas me retourner.
en
He sent after me a faint "Catherine!" He did not reckon on being answered so: but I wouldn't turn back;
eu
eta hurrengo eguna izan zen etxean gelditu nintzen bigarrena, ia erabakia harturik ez niola gehiago bisitarik egingo.
es
y la madrugada fue el segundo d?a en que me qued? en casa, casi decidida a no visitarlo m?s.
fr
Le lendemain, pour la seconde fois, je restai ? la maison, presque r?solue ? ne plus lui rendre visite.
en
and the morrow was the second day on which I stayed at home, nearly determined to visit him no more.
eu
"Baina hain zen tristea ohera joatea eta jaikitzea eta Lintonen berririk ez izatea, ezen nire erabakia airean desegin baitzen erabateko forma hartu aurretik.
es
Pero fue tan miserable ir a la cama y levantarme, y nunca escuchar nada sobre ?l, que mi resoluci?n se derriti? en el aire antes de que se formara correctamente.
fr
Pourtant, c'?tait si triste de me coucher, de me lever, sans jamais avoir de ses nouvelles, que ma r?solution s'?vanouit avant d'?tre bien form?e.
en
But it was so miserable going to bed and getting up, and never hearing anything about him, that my resolution melted into air before it was properly formed.
eu
Lehen, bidaia hura egitea gaizki iruditzen zitzaidan;
es
Hab?a aparecido un error hacer el viaje una vez;
fr
J'avais eu le sentiment que c'?tait mal d'avoir commenc? d'y aller ;
en
It had appeared wrong to take the journey once;
eu
orain, egin gabe uztea iruditzen zitzaidan gaizki.
es
ahora parec?a incorrecto abstenerse.
fr
j'avais maintenant le sentiment que ce serait mal de n'y plus aller.
en
now it seemed wrong to refrain.
eu
Michael etorri zitzaidan Minny zelatu behar zuen galdetzera.
es
Michael vino a preguntar si deb?a ensillar a Minny;
fr
Michel vint me demander s'il devait seller Minny ;
en
Michael came to ask if he must saddle Minny;
eu
"Bai" esan nion, eta, poneyak muino haietatik zehar ninderamalarik, iritzi nion betebehar bat betetzen ari nintzela.
es
Le dije que s?, y me consider? a m? misma cumpliendo un deber mientras ella me aburr?a sobre las colinas.
fr
je lui r?pondis que oui, et je consid?rais que je remplissais un devoir pendant que la b?te m'emportait sur les hauteurs.
en
I said "Yes," and considered myself doing a duty as she bore me over the hills.
eu
"Aurreko leihoen aurretik pasatu behar nuen nahitaez atarira iristeko;
es
Me obligaron a pasar por las ventanas delanteras para llegar a la cancha:
fr
Je fus forc?e de passer devant les fen?tres de la fa?ade pour arriver dans la cour :
en
I was forced to pass the front windows to get to the court:
eu
alferrik zen nire presentzia ezkutatzen saiatzea.
es
era in?til tratar de ocultar mi presencia.
fr
il ?tait inutile d'essayer de dissimuler ma pr?sence.
en
it was no use trying to conceal my presence.
eu
"-Nagusi gaztea etxean dago-esan zuen Tzilak, solasgela aldera egiten ikusi ninduenean.
es
"'El joven maestro est? en la casa', dijo Zillah, cuando me vio dirigirse al sal?n.
fr
-Le jeune ma?tre est dans la salle, me dit Zillah en me voyant me diriger vers le petit salon.
en
'"Young master is in the house," said Zillah, as she saw me making for the parlour.
aurrekoa | 168 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus