Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
"-Nagusi gaztea etxean dago-esan zuen Tzilak, solasgela aldera egiten ikusi ninduenean.
es
"'El joven maestro est? en la casa', dijo Zillah, cuando me vio dirigirse al sal?n.
fr
-Le jeune ma?tre est dans la salle, me dit Zillah en me voyant me diriger vers le petit salon.
en
'"Young master is in the house," said Zillah, as she saw me making for the parlour.
eu
"Barrura sartu nintzen.
es
Entr?;
fr
J'entrai.
en
I went in;
eu
Earnshaw ere han zegoen, baina segituan irten zen gelatik.
es
Earnshaw tambi?n estaba all?, pero abandon? la habitaci?n directamente.
fr
Earnshaw aussi ?tait l?, mais il sortit aussit?t.
en
Earnshaw was there also, but he quitted the room directly.
eu
Linton besaulki handian eserita zegoen erdi lotan.
es
Linton se sent? en el gran sill?n medio dormido;
fr
Linton ?tait dans le grand fauteuil, ? moiti? endormi.
en
Linton sat in the great arm-chair half asleep;
eu
Suaren ondora hurbildu, eta tonu serio bat hartu nuen hizketan hasteko, partez egiazkoa:
es
caminando hacia el fuego, comenc? en un tono serio, en parte lo que significa que es verdad :?
fr
Je m'approchai du feu et commen?ai d'un ton s?rieux, avec la conviction que ce que je disais ?tait en partie vrai :
en
walking up to the fire, I began in a serious tone, partly meaning it to be true -
eu
"-Gogoko ez nauzunez, Linton, eta propio zuri min egitera etortzen naizela uste duzunez, eta natorren bakoitzean hori egiten dudala esaten, hau izango da gure azken ikustaldia:
es
"'Como no te gusto, Linton, y como crees que vengo con el prop?sito de lastimarte, y finjo que lo hago cada vez, esta es nuestra ?ltima reuni?n:
fr
-Puisque je vous d?plais, Linton, puisque vous croyez que je ne viens que pour vous faire du mal, puisque vous pr?tendez que je vous en fais chaque fois, ceci est notre derni?re entrevue.
en
'"As you don't like me, Linton, and as you think I come on purpose to hurt you, and pretend that I do so every time, this is our last meeting:
eu
egin ditzagun adioak;
es
digamos adi?s;
fr
Disons-nous adieu ;
en
let us say good-bye;
eu
eta esan iezaiozu Heathcliff jaunari ez nauzula ikusi nahi, eta ez dezala gezur gehiago asmatu gai honen inguruan.
es
y d?gale al se?or Heathc liff que no desea verme y que no debe inventar m?s falsedades sobre el tema.
fr
et dites ? Mr Heathcliff que vous ne d?sirez pas de me voir et qu'il est inutile qu'il invente de nouveaux mensonges ? ce sujet.
en
and tell Mr. Heathcliff that you have no wish to see me, and that he mustn't invent any more falsehoods on the subject."
eu
"-Eser zaitez eta ken ezazu kapela, Catherine-erantzun zidan-.
es
"'Si?ntate y qu?tate el sombrero, Catherine', respondi?.
fr
-Asseyez-vous et enlevez votre chapeau, Catherine, r?pondit-il.
en
'"Sit down and take your hat off, Catherine," he answered.
eu
Zu ni baino askoz zoriontsuago zara, eta ni baino hobea izan behar duzu.
es
'Eres mucho m?s feliz que yo, deber?as ser mejor.
fr
Vous ?tes tellement plus heureuse que moi que vous devriez ?tre meilleure.
en
"You are so much happier than I am, you ought to be better.
eu
Nahikoa hitz egiten du aitak nire akatsez, eta nahikoa gaitzespen erakusten dit, nik naturalki neure buruaz duda egiteko:
es
Pap? habla bastante de mis defectos, y muestra suficiente desprecio por m?, para que sea natural que deba dudar de m? mismo.
fr
Papa parle assez de mes d?fauts et montre assez le m?pris qu'il a pour moi pour qu'il soit naturel que je doute de moi-m?me.
en
Papa talks enough of my defects, and shows enough scorn of me, to make it natural I should doubt myself.
eu
duda egiten dut, askotan, ez ote naizen hark deitzen didan bezain gauzaeza;
es
Dudo si no soy tan in?til como ?l me llama, con frecuencia;
fr
Je me demande souvent si vraiment je ne suis pas aussi indigne qu'il le dit ;
en
I doubt whether I am not altogether as worthless as he calls me, frequently;
eu
eta, orduan, hainbeste haserretzen eta mikazten naiz, ezen gorroto baitut mundu guztia!
es
y luego me siento tan enfadado y amargado que odio a todos.
fr
alors je me sens si irrit? et si plein d'amertume que je hais tout le monde.
en
and then I feel so cross and bitter, I hate everybody!
eu
Gauzaeza naiz, jenio txarra dut, eta barru txarra, ia beti;
es
Soy in?til, de mal genio y de esp?ritu, casi siempre;
fr
Oui, je suis indigne, et de m?chante humeur, et de m?chant esprit, presque toujours.
en
I am worthless, and bad in temper, and bad in spirit, almost always;
eu
eta, nahi baduzu, esan dezakezu adio:
es
y, si lo eliges, puedes decir adi?s:
fr
Si vous le voulez, vous pouvez me dire adieu :
en
and, if you choose, you may say good-bye:
eu
arazo bat gutxiago izango duzu.
es
te librar?s de una molestia.
fr
vous serez d?barrass?e d'un ennui.
en
you'll get rid of an annoyance.
eu
Bakarrik, Catherine, egidazu justizia honetan:
es
Solo, Catherine, hazme esta justicia:
fr
Seulement, Catherine, rendez-moi cette justice :
en
Only, Catherine, do me this justice:
eu
sinets iezadazu ezen zu zaren bezain gozoa, adeitsua eta ona izan baninteke, izango nintzatekeela:
es
cree que si pudiera ser tan dulce, amable y tan buena como t?, lo ser?a;
fr
croyez que, si je pouvais ?tre aussi doux, aussi aimable, aussi bon que vous, je le serais.
en
believe that if I might be as sweet, and as kind, and as good as you are, I would be;
eu
zu bezain zoriontsu eta osasuntsu izango nintzatekeen bezain gustura, edo are gusturago.
es
tan voluntariamente y m?s que tan feliz y saludable.
fr
J'aimerais autant cela, et m?me plus, que d'avoir votre sant? et votre bonheur.
en
as willingly, and more so, than as happy and as healthy.
eu
Eta sinets iezadazu maiteago zaitudala zure onberatasunagatik zure maitasunaren duin banintz baino, eta, nahiz eta ezin izan dudan eragotzi, eta ezin dudan eragotzi, naizen bezalakoa agertzea zure aurrean, sentitzen dut, eta damu naiz, eta hil arteraino sentituko dut eta izango naiz damu!
es
Y cree que tu amabilidad me ha hecho amarte m?s profundamente que si mereciera tu amor: y aunque no pude, y no puedo evitar mostrarte mi naturaleza, lo lamento y me arrepiento; ?y lamentar? y me arrepentir? hasta que muera!
fr
Croyez aussi que votre bont? m'a fait vous aimer plus profond?ment que si je m?ritais votre amour ; et, quoique je n'aie pas pu et que je ne puisse pas m'emp?cher de vous laisser voir ma nature, je le regrette et je m'en repens, je le regretterai et je m'en repentirai jusqu'? ma mort.
en
And believe that your kindness has made me love you deeper than if I deserved your love: and though I couldn't, and cannot help showing my nature to you, I regret it and repent it; and shall regret and repent it till I die!"
eu
"Barruak esaten zidan egia zioela, eta barruak esaten zidan barkatu egin behar niola;
es
"Sent? que dec?a la verdad;
fr
Nous nous r?concili?mes ;
en
'I felt he spoke the truth;
eu
eta handik une batera liskartzen baginen ere, barkatu egin behar niola berriro.
es
y sent? que deb?a perdonarlo, y, aunque debatimos en el siguiente momento, debo perdonarlo nuevamente.
fr
mais nous pleur?mes l'un et l'autre pendant tout le temps de ma visite.
en
and I felt I must forgive him: and, though we should quarrel the next moment, I must forgive him again.
eu
Adiskidetu ginen, baina negar egin genuen, biok, han egon nintzen denbora guztian.
es
Est?bamos reconciliados; pero lloramos, los dos, todo el tiempo que me qued?:
fr
Non pas uniquement de chagrin ;
en
We were reconciled; but we cried, both of us, the whole time I stayed:
eu
Ez atsekabez soilik, baina pena ematen zidan Lintonek halako izaera desitxuratua izateak.
es
no del todo por pena; sin embargo, yo era lo siento Linton ten?a que distorsionada natu re.
fr
pourtant j'?tais bien afflig?e que Linton e?t cette nature tourment?e.
en
not entirely for sorrow; yet I was sorry Linton had that distorted nature.
eu
Inoiz ez zien utziko lagunei lasai egoten, eta bera ere ez zen inoiz lasai egongo!
es
?Nunca dejar? que sus amigos se sientan c?modos, y ?l nunca se sentir? c?modo!
fr
Jamais il ne laissera ses amis en paix et jamais il ne sera en paix lui-m?me !
en
He'll never let his friends be at ease, and he'll never be at ease himself!
eu
"Beti haren solasgela txikira joan naiz, gau harez geroztik, zeren eta haren aita hurrengo egunean itzuli baitzen.
es
Siempre he ido a su peque?o sal?n, desde esa noche; porque su padre regres? al d?a siguiente.
fr
Depuis ce soir-l?, je suis toujours all?e dans son petit salon, car son p?re revint le lendemain.
en
I have always gone to his little parlour, since that night; because his father returned the day after.
eu
Hiru bat aldiz egongo ginen, nik uste, alai eta itxaropentsu, lehenengo arratsean egon ginen bezala;
es
"Creo que unas tres veces hemos sido alegres y esperanzados, como lo fuimos la primera noche;
fr
Trois fois environ, je crois, nous avons ?t? gais et confiants comme le premier soir ;
en
'About three times, I think, we have been merry and hopeful, as we were the first evening;
eu
egin dizkiodan gainerako bisitak goibelak eta arazotsuak izan dira: batean Lintonen berekoitasunagatik eta herragatik, eta bestean haren sufrimenduengatik;
es
El resto de mis visitas fueron tristes y problem?ticas: ahora con su ego?smo y rencor, y ahora con sus sufrimientos, pero he aprendido a soportar a la primera con casi tan poco resentimiento como la segunda.
fr
toutes mes autres visites ont ?t? tristes et troubl?es, tant?t par son ?go?sme et sa maussaderie, tant?t par ses souffrances ;
en
the rest of my visits were dreary and troubled: now with his selfishness and spite, and now with his sufferings:
eu
baina ikasi dut azken horiek bezain erresumin gutxirekin eramaten lehenengoak ere.
es
El Sr.
fr
mais j'ai appris ? tout supporter avec une patience ? peu pr?s ?gale.
en
but I've learned to endure the former with nearly as little resentment as the latter.
eu
"Heathcliff jaunak itzuri egiten dit, nahita.
es
Heathcliff deliberadamente me evita:
fr
Mr Heathcliff m'?vite ? dessein :
en
Mr. Heathcliff purposely avoids me:
eu
Ozta ikusi dut batere.
es
apenas lo he visto.
fr
c'est ? peine si je l'ai aper?u.
en
I have hardly seen him at all.
eu
Aurreko igandean, bai, ohi baino goizago iritsi nintzelarik, Linton gaixoari inon direnak esaten entzun nuen, aurreko gauean izan zuen jokabideagatik.
es
El domingo pasado, de hecho, antes de lo habitual, lo escuch? abusar cruelmente del pobre Linton por su conducta de la noche anterior.
fr
Dimanche dernier, il est vrai, ?tant arriv?e plus t?t que d'habitude, je l'ai entendu injurier cruellement Linton ? cause de sa conduite de la veille au soir.
en
Last Sunday, indeed, coming earlier than usual, I heard him abusing poor Linton cruelly for his conduct of the night before.
eu
Ez dakit nolaz jakin zuen hori, entzuten egon ez bazen.
es
No puedo decir c?mo lo supo, a menos que escuchara.
fr
Je ne sais comment il en avait eu connaissance, ? moins qu'il ne nous e?t ?cout?s.
en
I can't tell how he knew of it, unless he listened.
eu
Egia da Lintonen jokabidea inor haserrearazteko modukoa izan zela;
es
Linton ciertamente se hab?a comportado de manera provocativa:
fr
Linton avait certainement ?t? exasp?rant ;
en
Linton had certainly behaved provokingly:
eu
baina hori ez zitzaion inori axola, niri besteri, eta sartu nintzen eta horixe esanez eten nuen Heathcliff jaunaren sermoia.
es
sin embargo, no era asunto de nadie m?s que yo, e interrump? la conferencia del Sr.
fr
mais enfin, cela ne regardait personne que moi, et j'interrompis la r?primande de Mr Heathcliff en entrant et en le lui disant.
en
however, it was the business of nobody but me, and I interrupted Mr.
eu
Hura barre-algaraka hasi zen, eta alde egin zuen, esanez pozten zela kontua horrela ikusten banuen.
es
Heathcliff al entrar y decirle eso.
fr
Il ?clata de rire et partit en d?clarant qu'il ?tait heureux que je prisse la chose de cette fa?on.
en
Heathcliff's lecture by entering and telling him so.
eu
Harrezkero, esana diot Lintoni ahopean esan behar dituela gauza mingarriak.
es
?l se ech? a re?r y se fue, diciendo que estaba contento de que yo entendiera el asunto.
fr
Depuis, j'ai recommand? ? Linton de parler ? voix basse quand il aurait des choses d?sagr?ables ? me dire.
en
He burst into a laugh, and went away, saying he was glad I took that view of the matter.
eu
"Hara, Ellen, entzun duzu dena.
es
Ahora, Ellen, has escuchado todo.
fr
-Maintenant, H?l?ne, vous savez tout.
en
Now, Ellen, you have heard all.
eu
Inork ezin dit eragotzi Gailur Ekaiztsuetara joatea, bi laguni zorigaitza eraginez ez bada.
es
No se me puede impedir ir a Cumbres Borrascosas, excepto infligiendo miseria a dos personas;
fr
M'emp?cher d'aller ? Hurlevent, ce serait rendre deux ?tres malheureux ;
en
I can't be prevented from going to Wuthering Heights, except by inflicting misery on two people;
eu
Aitzitik, zuk aitari ezer esaten ez badiozu, ni hara joateak ez luke inoren lasaitasuna galaraziko.
es
mientras que si no le dices a pap?, mi necesidad de perturbar la tranquilidad de ninguno.
fr
tandis que, si vous voulez bien seulement ne pas le dire ? papa, mes visites ne troubleront la tranquillit? de personne.
en
whereas, if you'll only not tell papa, my going need disturb the tranquillity of none.
eu
Ez diozu esango, ezta?
es
No lo dir?s, ?verdad?
fr
Vous ne le lui direz pas, n'est-ce pas ?
en
You'll not tell, will you?
eu
Oso bihotz-gogorra izatea litzateke hori aitari esatea.
es
Que va a ser muy despiadado, si lo hace."
fr
Vous seriez sans c?ur si vous le lui disiez.
en
It will be very heartless, if you do.'
eu
-Hartuko dut erabaki bat horren gainean biharko, Catherine andere?o-erantzun nion-.
es
"Ma?ana me decidir? sobre ese punto, se?orita Catherine", respond?.
fr
-Je prendrai une d?cision d'ici ? demain, Miss Catherine, r?pondis-je.
en
'I'll make up my mind on that point by to-morrow, Miss Catherine,' I replied.
eu
Azterketa apur bat eskatzen du, eta, beraz, zu atseden hartzen utzi, eta pentsatzera joango naiz.
es
"Requiere un poco de estudio; y entonces te dejar? descansar, e ir? a pensarlo.
fr
Cela m?rite r?flexion ; l?-dessus, je vous laisse reposer et je vais y penser.
en
'It requires some study; and so I'll leave you to your rest, and go think it over.'
eu
Hots handian pentsatu nuen, nagusiaren aurrean:
es
caminando por el camino de su habitaci?n a la de ?l, y relatando toda la historia:
fr
J'y pensai tout haut et en pr?sence de mon ma?tre.
en
walking straight from her room to his, and relating the whole story:
eu
andere?oaren gelatik zuzenean harenera joan, eta istorio guztia kontatu nion, salbu eta andere?oak lehengusuarekin izan zuen elkarrizketa, eta Haretoni buruzko edozein aipamen.
es
con la excepci?n de sus conversaciones con su primo, y cualquier menci?n de Hareton. El Sr.
fr
En quittant la chambre de Catherine, j'allai droit chez lui et lui racontai toute l'histoire, ? l'exception des conversations des deux cousins et sans faire allusion ? Hareton.
en
with the exception of her conversations with her cousin, and any mention of Hareton.
eu
Nire aurrean erakutsi nahi izan zuen baino gehiago alarmatu eta atsekabetu zen Linton jauna.
es
Linton estaba alarmado y angustiado, m?s de lo que me reconocer?a.
fr
Mr Linton fut alarm? et d?sol? plus qu'il n'en voulut convenir.
en
Mr. Linton was alarmed and distressed, more than he would acknowledge to me.
eu
Goizean, bere konfiantzari traizio egin zitzaiola jakin zuen Catherinek, eta orobat jakin zuen bere bisitaldi sekretuak amaitzera zihoazela.
es
Por la ma?ana, Catherine se enter? de mi traici?n de su confianza, y tambi?n supo que sus visitas secretas iban a terminar.
fr
Le lendemain matin Catherine apprit que j'avais trahi sa confiance, et elle apprit en m?me temps que c'en ?tait fini de ses visites secr?tes.
en
In the morning, Catherine learnt my betrayal of her confidence, and she learnt also that her secret visits were to end.
eu
Alferrik egin zuen negar eta bihurrikatu zen debekuaren aurka, eta alferrik erregutu zion aitari izan zezala Lintonen gupida;
es
En vano llor? y se retorci? contra el veredicto, e implor? a su padre que se apiade de Linton:
fr
Elle eut beau pleurer, se d?battre contre cette d?fense, implorer son p?re d'avoir piti? de Linton :
en
In vain she wept and writhed against the interdict, and implored her father to have pity on Linton:
eu
Catherinek lortu zuen kontsolamendu guztia aitaren promes hau izan zen: idatziko ziola Lintoni eta baimena emango ziola nahi zuenean Etxaldera etortzeko, baina garbi azalduz ez zuela gehiago espero behar Catherine Gailur Ekaiztsuetan ikustea.
es
todo lo que pudo consolarla fue una promesa de que ?l escribir?a y le dar?a permiso para ir al Grange cuando quisiera; pero explicando que ya no debe esperar ver a Catherine en Cumbres Borrascosas.
fr
tout ce qu'elle obtint comme consolation fut une promesse qu'il ?crirait et donnerait au jeune homme la permission de venir ? la Grange quand celui-ci voudrait, mais en expliquant qu'il ne devait plus s'attendre ? voir Catherine ? Hurlevent.
en
all she got to comfort her was a promise that he would write and give him leave to come to the Grange when he pleased; but explaining that he must no longer expect to see Catherine at Wuthering Heights.
eu
Linton jaunak ilobaren izaera eta osasun-egoera ezagutu balitu, komenigarri iritziko ziokeen, beharbada, kontsolamendu txiki hura ere ukatzeari.
es
Tal vez, si hubiera estado al tanto de la disposici?n y el estado de salud de su sobrino, habr?a considerado conveniente retener incluso ese leve consuelo.
fr
Peut-?tre, s'il e?t connu le caract?re de son neveu et l'?tat de sa sant?, aurait-il jug? bon de ne pas m?me accorder cette mince satisfaction.
en
Perhaps, had he been aware of his nephew's disposition and state of health, he would have seen fit to withhold even that slight consolation.
aurrekoa | 168 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus