Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
Linton jaunak ilobaren izaera eta osasun-egoera ezagutu balitu, komenigarri iritziko ziokeen, beharbada, kontsolamendu txiki hura ere ukatzeari.
es
Tal vez, si hubiera estado al tanto de la disposici?n y el estado de salud de su sobrino, habr?a considerado conveniente retener incluso ese leve consuelo.
fr
Peut-?tre, s'il e?t connu le caract?re de son neveu et l'?tat de sa sant?, aurait-il jug? bon de ne pas m?me accorder cette mince satisfaction.
en
Perhaps, had he been aware of his nephew's disposition and state of health, he would have seen fit to withhold even that slight consolation.
eu
es
fr
en
eu
XXV. KAPITULUA
es
XXV
fr
25
en
Chapter XXV
eu
GAUZA HORIEK IAZKO NEGUAN GERTATU ZIREN, jauna-esan zidan Dean andreak-; duela urtebete baino zertxobait gehiago.
es
"Estas cosas pasaron el invierno pasado, se?or", dijo la se?ora Dean; "Hace apenas m?s de un a?o.
fr
Toutes ces choses se sont pass?es l'hiver dernier, monsieur, dit Mrs Dean, il n'y a gu?re plus d'un an.
en
These things happened last winter, sir,' said Mrs. Dean; 'hardly more than a year ago.
eu
Iazko neguan ez nuen pentsatzen handik hamabi hilabetera familiako kontuak kontatzen arituko nintzenik familiarekin zerikusirik ez duen kanpotar baten entretenigarri!
es
El invierno pasado, no pens? que, al final de otros doce meses, ?deber?a estar divirtiendo a un extra?o con la familia al relatarlos!
fr
L'hiver dernier, je ne pensais pas qu'apr?s douze mois r?volus je distrairais un ?tranger ? la famille en lui en faisant le r?cit.
en
Last winter, I did not think, at another twelve months' end, I should be amusing a stranger to the family with relating them!
eu
Baina nork daki zenbat denboran izango zaren kanpotar?
es
Sin embargo, ?qui?n sabe cu?nto tiempo ser?s un extra?o?
fr
Mais qui sait combien de temps vous resterez un ?tranger ?
en
Yet, who knows how long you'll be a stranger?
eu
Gazteegia zara beti bakarrik kontentu bizitzeko, eta irudipena dut Catherine ikusi duenari ezinezkoa zaiola hura ez maitatzea.
es
Eres demasiado joven para descansar siempre contento, viviendo solo; y me parece que nadie podr?a ver a Catherine Linton y no amarla.
fr
Vous ?tes trop jeune pour vous trouver toujours satisfait de vivre seul ; et j'ai quelque id?e qu'il est impossible de voir Catherine Linton sans l'aimer.
en
You're too young to rest always contented, living by yourself; and I some way fancy no one could see Catherine Linton and not love her.
eu
Irribarre egiten duzu;
es
Tu sonr?es;
fr
Vous souriez ;
en
You smile;
eu
baina zergatik pizten zara eta interesatzen zara hainbeste hura aipatzen dudanean?
es
pero ?por qu? te ves tan animado e interesado cuando hablo de ella?
fr
mais pourquoi avez-vous l'air si anim? et si int?ress? quand je vous parle d'elle ?
en
but why do you look so lively and interested when I talk about her?
eu
Eta zergatik eskatu didazu eseki dezadala haren erretratua zure tximinia gainean?
es
un nd ?por qu? me pidi? que colgar su imagen a trav?s de la chimenea?
fr
Pourquoi m'avez-vous demand? d'accrocher son portrait au-dessus de votre chemin?e.
en
and why have you asked me to hang her picture over your fireplace?
eu
Eta zergatik.?
es
y por qu? ...
fr
-Arr?tez, ma bonne amie !
en
and why--?'
eu
-Geldi hor, nire adiskide on hori!
es
"?Alto, mi buen amigo!", Grit?.
fr
m'?criai-je.
en
'Stop, my good friend!' I cried.
eu
-egin nion oihu-.
es
"Puede ser muy posible que yo deber?a amarla;
fr
Il serait possible que je l'aimasse ;
en
'It may be very possible that I should love her;
eu
Oso litekeena da nik hura maitatu ahal izatea, baina maitatuko al ninduke hark ni?
es
pero ella me amar?a?
fr
mais m'aimerait-elle ?
en
but would she love me?
eu
Zalantza handiegia dut tentazioan erori eta nire lasaitasuna arriskuan jartzeko, eta, gainera, ez naiz hemengoa.
es
Dudo demasiado aventurar mi tranquilidad al caer en la tentaci?n : y luego mi hogar no est? aqu?.
fr
J'en doute trop pour risquer ma tranquillit? en me laissant aller ? la tentation. De plus, je ne suis pas d'ici ;
en
I doubt it too much to venture my tranquillity by running into temptation: and then my home is not here.
eu
Ni mundu lantsukoa naiz, eta haren besoetara itzuli behar dut.
es
Soy del mundo ocupado, y a sus brazos debo volver.
fr
je suis entra?n? dans le tourbillon du monde et il faut que j'y retourne.
en
I'm of the busy world, and to its arms I must return.
eu
Jarrai ezazu.
es
Seguir.
fr
Continuez.
en
Go on.
eu
Obeditu al zituen Catherinek aitaren aginduak?
es
?Fue Catherine obediente a las ?rdenes de su padre?
fr
Catherine s'est-elle montr?e ob?issante aux ordres de son p?re ?
en
Was Catherine obedient to her father's commands?'
eu
-Bai-jarraitu zuen etxezainak-.
es
"Ella era", continu? el ama de llaves.
fr
-Oui, reprit ma femme de charge.
en
'She was,' continued the housekeeper.
eu
Aitarenganako maitasuna zen artean nagusi haren bihotzean;
es
"Su afecto por ?l segu?a siendo el principal sentimiento en su coraz?n;
fr
Son affection pour lui restait le sentiment dominant dans son c?ur.
en
'Her affection for him was still the chief sentiment in her heart;
eu
eta aitak haserre gabe hitz egin zion;
es
y empuja sin enojo:
fr
Et puis, il lui avait parl? sans col?re ;
en
and he spoke without anger:
eu
bere altxorra arriskuen eta etsaien erdian uzteko zorian dagoen baten samurtasun sakonez hitz egin zion, hitzon oroitzapena baitzen une hartan alabari laga zekiokeen lagungarri bakarra bidean argi egiteko.
es
habl? con la profunda ternura de alguien a punto de abandonar su tesoro en medio de peligros y enemigos, donde sus palabras recordadas ser?an la ?nica ayuda que podr?a legar para guiarla.
fr
il lui avait parl? avec la tendresse profonde d'un homme qui est sur le point d'abandonner au milieu de dangers et d'ennemis ce qu'il a de plus cher, sans pouvoir lui l?guer d'autre aide et d'autre guide que le souvenir de ses paroles.
en
he spoke in the deep tenderness of one about to leave his treasure amid perils and foes, where his remembered words would be the only aid that he could bequeath to guide her.
eu
Hala esan zidan egun batzuk geroxeago: -Nahiago nuke ilobak idatziko balu, Ellen, edo etorriko balitz.
es
Me dijo, unos d?as despu?s, 'Desear?a que mi sobrino escribiera, Ellen, o llamara.
fr
Il me dit, quelques jours plus tard : -Je voudrais que mon neveu ?criv?t, H?l?ne, ou qu'il v?nt.
en
He said to me, a few days afterwards, "I wish my nephew would write, Ellen, or call.
eu
Esadazu, egiazki, zer iritzi duzun hari buruz.
es
Dime sinceramente lo que piensas de ?l:
fr
Dites-moi sinc?rement ce que vous pensez de lui.
en
Tell me, sincerely, what you think of him:
eu
Egin al du hobera, edo ba al dago hobera egingo duen itxaropenik, gizonduz doan heinean?
es
?ha cambiado para mejor o hay una perspectiva de mejora a medida que crece un hombre?
fr
Est-il chang? en mieux, ou y a-t-il du moins quelque espoir qu'il s'am?liore en devenant un homme ?
en
is he changed for the better, or is there a prospect of improvement, as he grows a man?"
eu
-Oso mutil delikatua da, jauna-erantzun nion-, eta ez da oso segurua gizontasunera iritsiko denik, baina hau behintzat esan dezaket:
es
"'Es muy delicado, se?or', le respond?; 'y es poco probable que alcance la madurez:
fr
-Il est tr?s d?licat, monsieur, et il est peu vraisemblable qu'il atteigne l'?ge d'homme.
en
'"He's very delicate sir," I replied; "and scarcely likely to reach manhood:
eu
ez du aitaren antzik;
es
pero esto puedo decir que no se parece a su padre;
fr
Mais ce que je puis dire, c'est qu'il ne ressemble pas ? son p?re.
en
but this I can say, he does not resemble his father;
eu
eta Catherine andere?oak harekin ezkontzeko zoritxarra badu, mutila ez litzateke egongo andere?oaren kontroletik kanpo, non eta andere?oak ez duen erakusten barkaberatasun ergel ikaragarri bat.
es
y si la se?orita Catherine tuvo la desgracia de casarse con ?l, ?l no estar?a fuera de su control: a menos que fuera extremadamente y tontamente indulgente.
fr
Si le malheur voulait que Catherine l'?pous?t, elle pourrait avoir de l'empire sur lui...
en
and if Miss Catherine had the misfortune to marry him, he would not be beyond her control: unless she were extremely and foolishly indulgent.
eu
Hala ere, nagusi, denbora asko izango duzu iloba nolakoa den ezagutzeko eta andere?oari komeni zaion ikusteko:
es
Sin embargo, maestro, tendr? mucho tiempo para conocerlo y ver si le conviene:
fr
si toutefois elle ne c?dait pas ? une indulgence excessive et absurde.
en
However, master, you'll have plenty of time to get acquainted with him and see whether he would suit her:
eu
lau urte baino gehiago falta zaizkio adin-nagusitasunera heltzeko.
es
se necesitan cuatro a?os y m?s para que sea mayor de edad. "
fr
D'ailleurs, monsieur, vous aurez tout le temps de le conna?tre et de juger s'il conviendrait ? votre fille, car il s'en faut encore plus de quatre ans qu'il atteigne sa majorit?.
en
it wants four years and more to his being of age."'
eu
Edgarrek hasperen egin zuen, eta, leihora hurbildurik, Gimmertoneko eliza aldera begiratu zuen.
es
Edgar suspir?; y, caminando hacia la ventana, mir? hacia Gimmerton Kirk.
fr
Edgar soupira, s'avan?a vers la fen?tre et regarda dans la direction de l'?glise de Gimmerton.
en
Edgar sighed; and, walking to the window, looked out towards Gimmerton Kirk.
eu
Arratsalde lanbrotsu bat zen, baina otsaileko eguzki geza bat zegoen, eta doi-doi bereizten ziren hilerriko bi izeiak, eta hilarri bakanak.
es
Era una tarde brumosa, pero el sol de febrero brillaba tenuemente, y pod?amos distinguir los dos abetos en el patio y las l?pidas dispersas.
fr
L'apr?s-midi ?tait brumeuse, mais le soleil de f?vrier brillait d'un ?clat trouble, et l'on pouvait distinguer tout juste les deux sapins dans le cimeti?re et les quelques pierres tombales ?parses.
en
It was a misty afternoon, but the February sun shone dimly, and we could just distinguish the two fir-trees in the yard, and the sparely-scattered gravestones.
eu
-Askotan egin dut otoitz-hasi zen erdi bakarrizketan-datorrena hel dadila eskatuz, eta orain, berriz, uzkurtzen hasi naiz, eta haren beldur izaten.
es
"He rezado con frecuencia", medio soliloquiado, "por el enfoque de lo que viene; y ahora empiezo a encogerme y temerlo.
fr
-J'ai souvent pri?, dit-il en se parlant ? moiti? ? soi-m?me, pour h?ter l'approche de l'?v?nement qui vient ; maintenant je commence ? trembler et ? le redouter.
en
'I've prayed often,' he half soliloquised, 'for the approach of what is coming; and now I begin to shrink, and fear it.
eu
Pentsatzen nuen ezen mendiarte hartatik senargai jaitsi nintzen ordua oroitzea baino gozoagoa zatekeela irudikatzea ezen berehala, hilabete batzuetara, edo, beharbada aste batzuetara, hara gora eramango nautela, eta zulo bakarti hartan ezarriko!
es
?Pens? que el recuerdo de la hora en que baj?, que parec?a un novio, ser?a mucho m?s dulce que la anticipaci?n de que pronto, en unos pocos meses o, posiblemente, semanas, ser?a arrastrado y puesto en su solitario hueco!
fr
Je croyais que le souvenir de l'heure o?, nouveau mari?, j'ai descendu ce vallon, serait moins doux que la perspective de le remonter bient?t, dans quelques mois, dans quelques semaines peut-?tre, pour ?tre d?pos? dans ce coin solitaire !
en
I thought the memory of the hour I came down that glen a bridegroom would be less sweet than the anticipation that I was soon, in a few months, or, possibly, weeks, to be carried up, and laid in its lonely hollow!
eu
Ellen, oso zoriontsu izan naiz nire Cathy txikiarekin.
es
Ellen, he estado muy feliz con mi peque?a Cathy:
fr
H?l?ne, j'ai ?t? bien heureux avec ma petite Cathy ;
en
Ellen, I've been very happy with my little Cathy:
eu
Negu-gauetan eta uda-egunetan ondoan izan dudan hezur-haragizko itxaropen bat izan da.
es
durante las noches de invierno y los d?as de verano, ella era una esperanza viva a mi lado .
fr
pendant les soirs d'hiver et les jours d'?t? elle a ?t? ? mes c?t?s un vivant espoir.
en
through winter nights and summer days she was a living hope at my side.
eu
Baina orobat izan naiz zoriontsu neure arteko gogoetan harri haien artean, eliza zahar haren ondoan, ekaineko arrats luzeetan, Cathyren amaren tumulu berdearen gainean etzanda, han azpian nengokeen ordua desiratzen, irrikatzen.
es
Pero he estado tan feliz reflexionando entre esas piedras, debajo de esa vieja iglesia: acostada, durante las largas tardes de junio, en el mont?culo verde de la tumba de su madre, y deseando, el a?o en que podr?a estar debajo de ella.
fr
Mais je n'ai pas ?t? moins heureux en r?vant seul parmi ces pierres, ? l'ombre de cette vieille ?glise, couch?, pendant les longues soir?es de juin, sur le tertre vert de la tombe de sa m?re, et aspirant au moment o? je pourrais ? mon tour reposer l?.
en
But I've been as happy musing by myself among those stones, under that old church: lying, through the long June evenings, on the green mound of her mother's grave, and wishing-yearning for the time when I might lie beneath it.
eu
Zer egin dezaket Cathyrengatik?
es
?Qu? puedo hacer por Cathy?
fr
Que puis-je faire pour Cathy !
en
What can I do for Cathy?
eu
Nola utzi behar dut?
es
?C?mo debo dejarla?
fr
Comment dois-je la quitter ?
en
How must I quit her?
eu
Ez litzaidake batere axola Linton Heathcliffen seme izatea, ez hark niri Cathy eramatea, baldin eta Cathy nire galeraz kontsola baleza.
es
Un momento no me importar?a que Linton fuera el hijo de Heathcliff; ni por que ?l me la quitara, si pudiera consolarla por mi p?rdida.
fr
Je ne serais pas arr?t? un instant par la pens?e que Linton est le fils de Heathcliff, ni par la pens?e qu'il me la prendrait, s'il pouvait la consoler de ma perte.
en
I'd not care one moment for Linton being Heathcliff's son; nor for his taking her from me, if he could console her for my loss.
eu
Ez litzaidake axola Heathcliffek bere xedea iristea, eta nire azken zoriona lapurtzea lortzea!
es
?No me importar?a que Heathcliff se ganara la vida y triunfara al robarme mi ?ltima bendici?n!
fr
Peu m'importerait que Heathcliff arriv?t ? ses fins et triomph?t en me d?pouillant de ma derni?re consolation !
en
I'd not care that Heathcliff gained his ends, and triumphed in robbing me of my last blessing!
eu
Baina Lintonek duintasunik ez badu, aitaren tresna ahul bat baino ez bada, nik ezin dut Cathy haren eskuetan abandonatu!
es
Pero si Li nton no es digno, solo una herramienta d?bil para su padre, ?no puedo abandonarla a ?l!
fr
Mais si Linton est un ?tre m?prisable, s'il n'est qu'un jouet aux mains de son p?re...
en
But should Linton be unworthy-only a feeble tool to his father-I cannot abandon her to him!
eu
Eta gogorra bada ere Cathyren espiritu adoretsua makurraraztea, hura tristatzen pertseberatu behar dut bizi naizen artean, eta bakartasunean uzten, hiltzen naizenean.
es
Y, por duro que sea aplastar su esp?ritu boyante, debo perseverar en ponerla triste mientras vivo y dejarla solitaria cuando muera.
fr
Quelque dur qu'il soit de refr?ner sa nature exub?rante, il faut que je continue de l'attrister tant que je vivrai, et il faut que je la laisse seule quand je mourrai.
en
And, hard though it be to crush her buoyant spirit, I must persevere in making her sad while I live, and leaving her solitary when I die.
eu
Maitea!
es
?Querido!
fr
La pauvre ch?rie !
en
Darling!
eu
Nahiago nuke Jainkoaren eskuetan utzi, eta nire aurretik lurpean sartu.
es
Prefiero resignarla a Dios y ponerla en la tierra delante de m?.???
fr
J'aimerais mieux la confier ? Dieu et la coucher en terre avant moi !
en
I'd rather resign her to God, and lay her in the earth before me.'
eu
-Utz ezazu Jainkoaren esku dagoen dagoenean-erantzun nion-, eta galdu behar bazintugu-Jainkoak ez dezala nahi-, Haren probidentziaren pean andere?oaren lagun eta kontseiluemaile iraungo dut azkenera arte.
es
"Resigne a Dios tal como est?, se?or", le respond?, "y si te perdi?ramos, lo que ?l puede prohibir, bajo su providencia, mantendr? a su amiga y consejera hasta el final.
fr
-Confiez-la ? Dieu en tout cas, monsieur, et si nous devions vous perdre-puisse-t-Il nous ?pargner ce malheur ! -, je resterai son amie et son guide jusqu'? la fin, si Sa Providence le permet.
en
'Resign her to God as it is, sir,' I answered, 'and if we should lose you-which may He forbid-under His providence, I'll stand her friend and counsellor to the last.
eu
Catherine andere?oa neska ona da;
es
La se?orita Catherine es una buena chica:
fr
Miss Catherine a une bonne nature ;
en
Miss Catherine is a good girl:
eu
ez naiz beldur nahita oker jokatuko duenik;
es
no temo que vaya a equivocarse deliberadamente;
fr
je ne crains pas qu'elle s'engage volontairement dans la mauvaise voie ;
en
I don't fear that she will go wilfully wrong;
eu
eta bere betebeharrak betetzen dituen pertsonak saria izaten du azkenean.
es
y las personas que cumplen con su deber siempre son finalmente recompensadas ".??
fr
et les gens qui font leur devoir finissent toujours par ?tre r?compens?s.
en
and people who do their duty are always finally rewarded.'
eu
Udaberria aurrera zihoan, baina nagusiak ez zuen benetako indarrik irabazten, berriro bere lurretan alabarekin paseoak egiten hasi bazen ere.
es
Primavera avanzada; sin embargo, mi maestro no reuni? fuerzas reales, aunque reanud? sus caminatas por los jardines con su hija.
fr
Le printemps approchait. Pourtant mon ma?tre ne recouvrait pas s?rieusement ses forces, bien qu'il e?t repris ses promenades avec sa fille.
en
Spring advanced; yet my master gathered no real strength, though he resumed his walks in the grounds with his daughter.
eu
Cathyren uste eskarmentu gabean, hori bera zen gaitzondoaren seinale bat;
es
Para sus nociones inexpertas, esto mismo era como ignici?n de convalecencia;
fr
Inexp?riment?e comme elle l'?tait, celle-ci voyait dans ce fait seul un indice de convalescence.
en
To her inexperienced notions, this itself was a sign of convalescence;
aurrekoa | 168 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus