Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
Cathyren uste eskarmentu gabean, hori bera zen gaitzondoaren seinale bat;
es
Para sus nociones inexpertas, esto mismo era como ignici?n de convalecencia;
fr
Inexp?riment?e comme elle l'?tait, celle-ci voyait dans ce fait seul un indice de convalescence.
en
To her inexperienced notions, this itself was a sign of convalescence;
eu
gero, berriz, masailak gorri izaten zituen askotan, eta begiak distiratsu, eta Cathy seguru zegoen sendatuko zela.
es
y luego su mejilla estaba a menudo sonrojada, y sus ojos brillaban; ella estaba segura de su recuperaci?n.
fr
Puis son p?re avait souvent les pommettes rouges, les yeux brillants : elle ?tait s?re qu'il se r?tablissait.
en
and then his cheek was often flushed, and his eyes were bright; she felt sure of his recovering.
eu
Alabaren hamazazpigarren urtebetetzean, nagusia ez zen joan eliz-hilerrira;
es
En su decimos?ptimo cumplea?os, ?l no visit? el cementerio:
fr
Le jour anniversaire de ses dix-sept ans, il ne se rendit pas au cimeti?re ;
en
On her seventeenth birthday, he did not visit the churchyard:
eu
euria ari zuen, eta hala ohartarazi nion:
es
estaba lloviendo y observ? :
fr
il pleuvait, et j'observai :
en
it was raining, and I observed -
eu
-Gau honetan ez zara irtengo, horratik, jauna?
es
"?Seguramente no saldr? esta noche, se?or?"?
fr
-Vous ne sortirez certainement pas ce soir, monsieur ?
en
'You'll surely not go out to-night, sir?'
eu
Eta berak erantzun: -Ez, aurten geroxeagorako utziko dut.
es
?l respondi? : "No, lo aplazar? este a?o un poco m?s".
fr
-Non, cette ann?e je remettrai ma visite ? un peu plus tard.
en
He answered,-'No, I'll defer it this year a little longer.'
eu
Berriz idatzi zion Lintoni, hura ikusteko gogo handiz zegoela esanez;
es
Escribi? nuevamente a Linton, expresando su gran deseo de verlo;
fr
Il ?crivit de nouveau ? Linton en exprimant le vif d?sir de le voir.
en
He wrote again to Linton, expressing his great desire to see him;
eu
eta, ezindu hura itxura antzean egon balitz, ez dut batere dudarik aitak utziko ziokeela etortzen.
es
y, si el inv?lido hubiera estado presentable, no dudo que su padre le hubiera permitido venir.
fr
Si le jeune malade e?t ?t? en ?tat de se pr?senter, je ne doute pas que son p?re ne lui e?t permis de le faire.
en
and, had the invalid been presentable, I've no doubt his father would have permitted him to come.
eu
Gauzak horrela, Lintonek, instrukzioak jarraituz, erantzun bat eman zuen, aditzera emanez Heathcliff jaunak ez ziola uzten Etxaldera etortzen;
es
Tal como estaba, al recibir instrucciones, devolvi? una respuesta, insinuando que el Sr. Heathcliff se opon?a a su llamado al Grange;
fr
Quoi qu'il en soit, Linton envoya une r?ponse, ?videmment inspir?e, o? il donnait ? entendre que Mr Heathcliff s'opposait ? ce qu'il v?nt ? la Grange ;
en
As it was, being instructed, he returned an answer, intimating that Mr. Heathcliff objected to his calling at the Grange;
eu
baina osabaren oroitzapen samurra oso atsegin zuela, eta espero zuela harekin topo egitea noizbait, haren ibilaldietan, eta pertsonalki eskatu ahal izatea lehengusina eta bera ez zitezela egon luzaroan hain guztiz bereizirik.
es
pero el amable recuerdo de su t?o lo deleitaba, y esperaba encontrarse con ?l a veces en sus divagaciones, y personalmente solicitar que su primo y ?l no permanecieran tanto tiempo tan completamente divididos.?
fr
mais que le bon souvenir de son oncle le touchait vivement, qu'il esp?rait le rencontrer quelquefois au cours de ses excursions, et qu'il lui demanderait de vive voix que sa cousine et lui ne restassent pas longtemps si compl?tement s?par?s.
en
but his uncle's kind remembrance delighted him, and he hoped to meet him sometimes in his rambles, and personally to petition that his cousin and he might not remain long so utterly divided.
eu
Lintonen gutunaren zati hori sinplea zen, eta, seguru asko, berarena.
es
Esa parte de su carta era simple, y probablemente la suya.
fr
Cette partie de la lettre ?tait simple et probablement de son cru.
en
That part of his letter was simple, and probably his own.
eu
Heathcliffek bazekien Linton orduan gai zela Catherineren konpainia elokuentziaz eskatzeko.
es
Heathcliff sab?a que pod?a abogar elocuentemente por la compa??a de Catherine, entonces.
fr
Heathcliff savait qu'il ?tait capable de plaider ?loquemment sa propre cause quand il s'agissait de la compagnie de Catherine.
en
Heathcliff knew he could plead eloquently for Catherine's company, then.
eu
"Ez dut eskatzen-zioen-bera hona etortzeko, baina, ez al dut inoiz gehiago Catherine ikusi behar, aitak niri haren etxera joatea debekatzen didalako, eta zuk hari hona etortzea debekatzen diozulako?
es
"No pido", dijo, "que ella pueda visitar aqu?; pero ?nunca voy a verla, porque mi padre me proh?be ir a su casa y usted le proh?be que venga a la m?a?
fr
" Je ne demande pas, ?crivait Linton, qu'elle soit autoris?e ? venir ici ; mais suis-je condamn? ? ne jamais la voir parce que mon p?re me d?fend d'aller chez elle et que vous lui d?fendez de venir chez moi ?
en
'I do not ask,' he said, 'that she may visit here; but am I never to see her, because my father forbids me to go to her home, and you forbid her to come to mine?
eu
Zatoz zaldiz Catherinerekin Gailurren aldera, noiz edo noiz, eta utz iezaguzu hitz batzuk trukatzen, zu aurrean zarelarik!
es
Haz, de vez en cuando, cabalgar con ella hacia las Alturas; y perm?tanos intercambiar algunas palabras, en su presencia!
fr
Venez de temps ? autre ? cheval avec elle du c?t? des Hauts et laissez-nous ?changer quelques paroles en votre pr?sence.
en
Do, now and then, ride with her towards the Heights; and let us exchange a few words, in your presence!
eu
Guk ez dugu ezer egin urruntze hau merezi izateko.
es
No hemos hecho nada para merecer esta separaci?n;
fr
Nous n'avons rien fait pour m?riter cette s?paration.
en
We have done nothing to deserve this separation;
eu
Zu ez zaude nirekin haserreturik;
es
y no est?s enojado conmigo:
fr
Vous n'?tes pas f?ch? contre moi ;
en
and you are not angry with me:
eu
ez duzu ni higuin izateko arrazoirik:
es
no tienes raz?n para que no me gustes, te lo permites.
fr
vous n'avez aucune raison de m'en vouloir, vous en convenez vous-m?me.
en
you have no reason to dislike me, you allow, yourself.
eu
zeuk aitortzen duzu.
es
?Querido tio!
fr
Cher oncle !
en
Dear uncle!
eu
Osaba maitea, bidal iezadazu ohar atsegin bat bihar, eta utz iezadazu zurekin elkartzen nahi duzun lekuan, Birigarro Gurutzeko Etxaldean izan ezik.
es
env?ame una nota amable ma?ana, y vete para unirte a donde quieras, excepto en Thrushcross Grange.
fr
envoyez-moi un gentil petit mot demain et permettez-moi de vous rencontrer partout o? il vous plaira, except? ? Thrushcross Grange.
en
send me a kind note to-morrow, and leave to join you anywhere you please, except at Thrushcross Grange.
eu
Sinetsita nago elkarrizketa batek konbentzituko zintuzkeela nire aitaren izaera ez dela nirea:
es
Creo que una entrevista te convencer? de que el personaje de mi padre no es m?o:
fr
Je crois qu'une entrevue vous convaincrait que je n'ai pas le caract?re de mon p?re.
en
I believe an interview would convince you that my father's character is not mine:
eu
aitak dio gehiago naizela zure iloba haren seme baino;
es
?l afirma que soy m?s tu sobrino que su hijo;
fr
Il affirme que je suis plus votre neveu que son fils.
en
he affirms I am more your nephew than his son;
eu
eta akatsak baditut ere, Catherineren duin ez izateko adinakoak, hark barkatu egin dizkit, eta zuk ere, haren amoreagatik, barkatu egin behar zenizkidake.
es
y aunque tengo fallas que me hacen indigno de Catherine, ella las ha excusado, y por su bien, t? tambi?n deber?as.
fr
Bien que j'aie des d?fauts qui me rendent indigne de Catherine, elle les excuse et, pour l'amour d'elle, vous devriez les excuser aussi.
en
and though I have faults which render me unworthy of Catherine, she has excused them, and for her sake, you should also.
eu
Osasunaz galdetzen didazu. Hobeto nago;
es
Indagas por mi salud , es mejor;
fr
Vous me demandez des nouvelles de ma sant? ; elle est meilleure.
en
You inquire after my health-it is better;
eu
baina itxaropen orotatik bakarturik nagoen bitartean, bakardadera kondenaturik, edo inoiz maite izan ez nauten eta inoiz maite izango ez nauten horien konpainian, nola egongo naiz alai eta ongi?".
es
pero mientras sigo alejado de toda esperanza y condenado a la soledad, o la sociedad de aquellos que nunca me quisieron y nunca me agradar?n, ?c?mo puedo estar alegre y bien??
fr
Mais tant que je resterai priv? de tout espoir et condamn? ? la solitude, ou ? la soci?t? de ceux qui ne m'ont jamais aim? et ne m'aimeront jamais, comment pourrais-je ?tre gai ou bien portant ? "
en
but while I remain cut off from all hope, and doomed to solitude, or the society of those who never did and never will like me, how can I be cheerful and well?'
eu
Edgarrek, mutilak pena ematen bazion ere, ezin zion baiezkorik eman haren eskaerari, ezin baitzen Catherinerekin batera joan.
es
Edgar, aunque sent?a algo por el ni?o, no pudo consentir en aceptar su solicitud; porque no pod?a acompa?ar a Catherine.
fr
Quelque int?r?t qu'il port?t ? son neveu, Edgar ne put consentir ? lui accorder sa requ?te, parce que lui-m?me n'?tait pas en ?tat d'accompagner Catherine.
en
Edgar, though he felt for the boy, could not consent to grant his request; because he could not accompany Catherine.
eu
Beharbada, udan, esan zion, elkartu ahal izango zirela;
es
Dijo que, en verano, tal vez se encontrar?an:
fr
Il r?pondit qu'en ?t?, peut-?tre, ils pourraient se rencontrer ;
en
He said, in summer, perhaps, they might meet:
eu
bitartean, desiratzen zuela tarteka idazten jarrai zezala, eta engaiatzen zitzaiola gutun bidez ematera eman ziezaiokeen edozein aholku eta kontsolamendu, ondo jabetzen zenez zeinen egoera gogorra zuen hark familian.
es
mientras tanto, deseaba que continuara escribiendo a intervalos, y se comprometi? a darle los consejos y el consuelo que pudo por carta; siendo muy consciente de su dif?cil posici?n en su familia.
fr
en attendant, il souhaitait que Linton continu?t d'?crire de temps en temps et il s'engageait ? lui donner par lettre tous les conseils et tous les encouragements possibles, car il savait combien sa position dans sa famille ?tait p?nible.
en
meantime, he wished him to continue writing at intervals, and engaged to give him what advice and comfort he was able by letter; being well aware of his hard position in his family.
eu
Lintonek men egin zion;
es
Linton cumpli?;
fr
Linton acquies?a ? ce d?sir.
en
Linton complied;
eu
eta galga eman ez balitzaio, seguru asko dena hondatuko zukeen bere kartak kexaz eta lantuz betez;
es
y si no hubiera tenido restricciones, probablemente lo habr?a estropeado todo al llenar sus ep?stolas con quejas y lamentaciones: pero su padre lo vigilaba atentamente;
fr
S'il e?t ?t? livr? ? lui-m?me, il aurait probablement tout g?t? en remplissant ses lettres de plaintes et de r?criminations.
en
and had he been unrestrained, would probably have spoiled all by filling his epistles with complaints and lamentations: but his father kept a sharp watch over him;
eu
baina aitak zorrotz zaintzen zuen, eta, jakina, nire nagusiak bidalitako lerro guztiak erakustera behartzen.
es
y, por supuesto, insisti? en que se mostraran todas las l?neas que envi? mi maestro;
fr
Mais son p?re le surveillait de pr?s et, bien entendu, exigeait que chaque ligne qu'envoyait mon ma?tre lui f?t montr?e.
en
and, of course, insisted on every line that my master sent being shown;
eu
Lintonek, bada, bere sufrimendu eta atsekabe berezi eta pertsonalak-beti buruan nagusi zerabiltzan gaiak-papereratu ordez, bere lagun eta maitearengandik aparte egon behar krudelaren gainean jarduten zuen, eta leunki adierazten ezen Linton jaunak berehala ikustaldi bat baimentzen ez bazion, pentsatu beharko zuela ezen berariaz zebilkiola promes hutsekin engainatu nahian.
es
as? que, en lugar de escribir sus peculiares sufrimientos y angustias personales, los temas que constantemente ocupaban un lugar destacado en sus pensamientos, insisti? en la cruel obligaci?n de separarse de su amigo y amor; y gentilmente insinu? que el Sr. Linton deb?a permitir una entrevista pronto, o deber?a temer que lo estaba enga?ando a prop?sito con promesas vac?as.
fr
De sorte que Linton, au lieu de d?peindre ses souffrances et ses mis?res personnelles, th?mes qui absorbaient constamment ses pens?es, revenait toujours sur la cruelle obligation o? il ?tait tenu de rester s?par? de l'objet de son amiti? et de son amour. Il insinuait doucement que, si Mr Linton n'autorisait pas bient?t une rencontre, il se croirait syst?matiquement leurr? par des promesses sans consistance. Il avait en Catherine une puissante alli?e dans la place.
en
so, instead of penning his peculiar personal sufferings and distresses, the themes constantly uppermost in his thoughts, he harped on the cruel obligation of being held asunder from his friend and love; and gently intimated that Mr. Linton must allow an interview soon, or he should fear he was purposely deceiving him with empty promises.
eu
Cathy aliatu indartsua zuen etxean, eta, bien artean, azkenean, nagusia konbentzitu zuten ibilaldi bat zaldiz edo oinez egiten utz ziezaien astean behin edo, nire zaintzapean, Etxaldetik gertueneko zohikaztegietan;
es
Cathy era una poderosa aliada en casa; y entre ellos finalmente persuadieron a mi amo para que aceptara que fueran a pasear o caminar juntos una vez por semana, bajo mi tutela, y en los p?ramos m?s cercanos al Grange:
fr
? eux deux, ils finirent par persuader mon ma?tre de consentir qu'ils fissent ensemble une promenade ? cheval ou ? pied environ une fois par semaine, sous ma surveillance, et dans la partie de la lande la plus voisine de la Grange ;
en
Cathy was a powerful ally at home; and between them they at length persuaded my master to acquiesce in their having a ride or a walk together about once a week, under my guardianship, and on the moors nearest the Grange:
eu
izan ere, ekaina helduagatik, nagusia ahulduz zihoan;
es
para junio todav?a lo encontraba en declive.
fr
car juin ?tait arriv? et lui-m?me continuait ? s'affaiblir.
en
for June found him still declining.
eu
eta bere diru-sarreren parte bat bereiz jartzen bazuen ere, urtero, andere?oaren ondarerako, haren desira naturala zen andere?oak arbasoen etxeari eustea, edo, behintzat, hara berehala itzultzea;
es
Aunque hab?a reservado anualmente una parte de sus ingresos para la fortuna de mi joven, ten?a un deseo natural de que ella pudiera retener, o al menos regresar en poco tiempo, a la casa de sus antepasados;
fr
Bien qu'il e?t mis de c?t? annuellement une partie de son revenu pour constituer la fortune de ma jeune ma?tresse, il avait le d?sir bien naturel qu'elle p?t garder, ou au moins retrouver au bout de peu de temps, la maison de ses anc?tres ;
en
Though he had set aside yearly a portion of his income for my young lady's fortune, he had a natural desire that she might retain-or at least return in a short time to-the house of her ancestors;
eu
eta irizten zion ezen hori egiteko aukera bakarra Cathy beraren oinordekoarekin ezkontzea zela:
es
y ?l consideraba que su ?nica posibilidad de hacerlo era una uni?n con su heredero;
fr
et il consid?rait que la seule chance qu'elle e?t d'y arriver se trouvait dans une union avec son h?ritier.
en
and he considered her only prospect of doing that was by a union with his heir;
eu
ez zekien azken hori bera bezain agudo ari zela itzaltzen, eta ezta beste inork ere, nik uste;
es
no ten?a idea de que este ?ltimo estaba fallando casi tan r?pido como ?l;
fr
Il ne se doutait pas que ce dernier d?clinait aussi rapidement que lui-m?me.
en
he had no idea that the latter was failing almost as fast as himself;
eu
medikurik ez zen joaten Gailur Ekaiztsuetara, eta inork ez zuen ikusten Heathcliff jaun gaztea haren egoeraren berri guri emateko.
es
Tampoco hab?a nadie, creo: ning?n m?dico visit? las Alturas, y nadie vio al Maestro Heathcliff para informarnos sobre su condici?n.
fr
jamais un m?decin ne venait ? Hurlevent, et Master Heathcliff ne recevait la visite de personne qui p?t nous renseigner sur son ?tat.
en
nor had any one, I believe: no doctor visited the Heights, and no one saw Master Heathcliff to make report of his condition among us.
eu
Ni, berriz, pentsatzen hasi nintzen nire bihozkadak okerrak izango zirela, eta nagusia bizkortzen arituko zela, zohikaztegietara zaldiz eta oinez joatekoa aipatzen zuenez eta bere helburua betetzera hain jarria zirudienez.
es
Yo, por mi parte, comenc? a imaginar que mis presentimientos eran falsos, y que ?l deb?a estar realmente reuni?ndose, cuando mencion? montar a caballo y caminar por los p?ramos, y parec?a tan serio en la b?squeda de su objeto.
fr
Pour ma part, je commen?ais ? croire que mes pressentiments ?taient faux et qu'il devait ?tre en voie de r?tablissement, puisqu'il parlait de promenades ? cheval et ? pied dans la lande et paraissait tr?s attach? ? la r?ussite de ses desseins.
en
I, for my part, began to fancy my forebodings were false, and that he must be actually rallying, when he mentioned riding and walking on the moors, and seemed so earnest in pursuing his object.
eu
Ezin nuen irudikatu nola trata zezakeen aita batek hiltzear dagoen haur bat, Heathliffek, gero jakin nuenez, semea tratatu zuen bezain modu tiraniko eta gaiztoan, zer eta grina faltsu hartara behartzeko mutila:
es
No pod?a imaginar a un padre tratando a un ni?o moribundo tan tir?nicamente y malvadamente como supe despu?s que Heathcliff lo hab?a tratado, para obligar a este aparente entusiasmo:
fr
Je n'imaginais pas qu'un p?re p?t traiter son enfant mourant d'une fa?on aussi tyrannique et cruelle que Heathcliff faisait, comme je l'appris plus tard, pour le contraindre ? cette ardeur apparente !
en
I could not picture a father treating a dying child as tyrannically and wickedly as I afterwards learned Heathcliff had treated him, to compel this apparent eagerness:
eu
ahaleginak bikoiztuz, heriotzak haren plan zeken eta bihozgabeak zapuztuko zituen mehatxua hurbildu ahala.
es
sus esfuerzos redoblando cuanto m?s inminentemente sus planes avariciosos e insensibles estaban amenazados con la derrota por la muerte.??
fr
Et ses efforts redoublaient ? mesure que la mort mena?ait d'une plus imminente d?faite ses plans int?ress?s et implacables.
en
his efforts redoubling the more imminently his avaricious and unfeeling plans were threatened with defeat by death.
eu
es
fr
en
eu
XXVI. KAPITULUA
es
XXVI
fr
26
en
Chapter XXVI
eu
UDA BERE ONENAK EMANA ZEN, Edgarrek haien erreguei gogoz kontra amore eman eta Catherine eta biok geure lehenengo zamalkaldian abiatu ginenean Catherineren lehengusuarekin elkartzera.
es
El verano ya hab?a pasado su mejor momento, cuando Edgar cedi? a rega?adientes su consentimiento a sus s?plicas, y Catherine y yo salimos en nuestro primer viaje para unirnos a su primo.
fr
Les premi?res semaines de l'?t? ?taient d?j? pass?es quand Edgar c?da ? regret ? leurs pri?res, et que pour la premi?re fois Catherine et moi part?mes ? cheval afin d'aller retrouver son cousin.
en
Summer was already past its prime, when Edgar reluctantly yielded his assent to their entreaties, and Catherine and I set out on our first ride to join her cousin.
eu
Egun ito, sargori bat zen;
es
Era un d?a cercano y bochornoso:
fr
Le temps ?tait lourd, l'air ?touffant ;
en
It was a close, sultry day:
eu
ez zen eguzkirik, baina zeruan ostarte eta gandu gehiegi zegoen euriaren arriskurik izateko;
es
sin sol, pero con un cielo demasiado moteado y brumoso para amenazar con lluvia:
fr
le soleil restait cach?, mais le ciel, pommel? et brumeux, n'annon?ait pas la pluie.
en
devoid of sunshine, but with a sky too dappled and hazy to threaten rain:
eu
eta gure elkargunea gida-harrian zegoen finkaturik, bidegurutzean.
es
y nuestro lugar de reuni?n hab?a sido fijado en la piedra gu?a, en la encrucijada.
fr
Notre rendez-vous avait ?t? fix? ? la borne indicatrice, ? la crois?e des routes.
en
and our place of meeting had been fixed at the guide-stone, by the cross-roads.
eu
Hara iristean, ordea, mutikotxo abeltzain batek, mezulari bidalia, esan zigun ezen "Linton jaun gaztea Gailurren beste alde hartantxe zegoela eta asko eskertuko zigukeela aurreraxeago joatea".
es
Al llegar all?, sin embargo, un poco de ni?o pastor, enviado como mensajero, nos dijo que-"Maister Linton wer solo o 'este lado th' Heights, y que estar?a Mitch obleeged a nosotros para banda en un poco de piel Ther .
fr
Mais, en y arrivant, nous trouv?mes un petit p?tre, envoy? en messager, qui nous dit que " Master Linton ?tait juste au bord du versant des Hauts, et qu'il nous serait bien oblig? d'aller un peu plus loin ".
en
On arriving there, however, a little herd-boy, despatched as a messenger, told us that,-'Maister Linton wer just o' this side th' Heights: and he'd be mitch obleeged to us to gang on a bit further.'
eu
-Hortaz, osabaren lehendabiziko eskakizuna ahaztu zaio Linton jaun gazteari-ohartarazi nuen-.
es
"? "Entonces el Maestro Linton olvid? el primer mandato de su t?o", observ?:
fr
-Alors Master Linton a oubli? la premi?re injonction de son oncle, observai-je.
en
'Then Master Linton has forgot the first injunction of his uncle,' I observed:
eu
Etxaldeko lurretan egoteko esan digu hark, eta hona gu hemen, segituan irtenda.
es
"nos orden? mantenernos en la tierra Grange, y aqu? nos vamos de inmediato".
fr
Celui-ci nous a dit de rester sur le territoire de la Grange, et par l? nous en sortons aussit?t.
en
'he bid us keep on the Grange land, and here we are off at once.'
eu
-Tira, harengana iristen garenean, zaldien buruak beste aldera jiratuko ditugu-esan zuen nire lagunak-;
es
"Bueno, volveremos la cabeza de nuestros caballos cuando lo alcancemos", respondi? mi compa?ero;
fr
-Bon, bon, nous ferons faire demi-tour ? nos chevaux quand nous l'aurons rejoint, r?pondit ma compagne ;
en
'Well, we'll turn our horses' heads round when we reach him,' answered my companion;
eu
gure txangoa etxera begirakoa izango da.
es
"Nuestra excursi?n ser? hacia casa".
fr
notre promenade consistera ? revenir vers la maison.
en
'our excursion shall lie towards home.'
aurrekoa | 168 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus