Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
gure txangoa etxera begirakoa izango da.
es
"Nuestra excursi?n ser? hacia casa".
fr
notre promenade consistera ? revenir vers la maison.
en
'our excursion shall lie towards home.'
eu
Baina harengana iritsi ginenean, hau da, haren etxeko atetik ozta milia laurden batera, ikusi genuen hark ez zuela zaldirik, eta, guk, zaldietatik jaitsi, eta larrean utzi behar izan genituen gureak.
es
Pero cuando lo alcanzamos, y eso estaba apenas a un cuarto de milla de su propia puerta, descubrimos que no ten?a caballo; y nos vimos obligados a desmontar, y dejar que los nuestros pastan.
fr
Mais, quand nous l'e?mes rejoint ? un quart de mille de chez lui ? peine, nous v?mes qu'il n'avait pas de cheval ;
en
But when we reached him, and that was scarcely a quarter of a mile from his own door, we found he had no horse;
eu
Linton txilarretan etzanda zegoen, gu hurbildu zain, eta ez zen altxatu yarda gutxi batzuetara izan gintuen arte.
es
Se tumb? en el p?ramo, esperando nuestra aproximaci?n, y no se levant? hasta que llegamos a unos pocos metros.
fr
nous f?mes forc?es de mettre pied ? terre et de laisser brouter nos b?tes.
en
and we were forced to dismount, and leave ours to graze.
eu
Orduan, hain ahulki eman zituen pausoak, eta hain zegoen zurbil, ezen berehalaxe oihukatu bainuen:
es
Luego camin? tan d?bilmente, y se ve?a tan p?lido, que inmediatamente exclam? :
fr
Il ?tait couch? sur la bruy?re en nous attendant et ne se leva que lorsque nous f?mes ? quelques m?tres de lui.
en
He lay on the heath, awaiting our approach, and did not rise till we came within a few yards.
eu
-Baina, Heathcliff jaun gaztea, zu ez zaude gaur ibilaldi bat egiteko moduan.
es
"Por qu?, Maestro Heathcliff, usted no est? en condiciones de disfrutar de un paseo esta ma?ana.
fr
Sa d?marche ?tait si mal assur?e et il ?tait si p?le que je m'?criai aussit?t : -Mais, Master Heathcliff, vous n'?tes pas en ?tat de faire une promenade, ce matin !
en
Then he walked so feebly, and looked so pale, that I immediately exclaimed,-'Why, Master Heathcliff, you are not fit for enjoying a ramble this morning.
eu
Hori gaixo-itxura duzuna!
es
?Qu? mal te ves!?
fr
Comme vous avez mauvaise mine !
en
How ill you do look!'
eu
Catherinek penaz eta harriduraz begiratu zion, eta ezpainetan zuen pozezko esklamazioa ikarazko bihurtu zitzaion, eta denbora luzez atzeraturiko ikustaldiarengatiko zorion-hitzak, berriz, galdera kezkatsu:
es
Catherine lo examin? con pena y asombro:
fr
Catherine l'observait avec chagrin et surprise.
en
Catherine surveyed him with grief and astonishment:
eu
ea ohi baino okerrago zegoen. -Ez.
es
cambi? la eyaculaci?n de alegr?a en sus labios por una de alarma;
fr
L'exclamation de joie qui ?tait sur ses l?vres se changea en un cri d'effroi ;
en
she changed the ejaculation of joy on her lips to one of alarm;
eu
hobeto. hobeto!
es
y la felicitaci?n por su reuni?n largamente pospuesta a una inquieta pregunta, si era peor de lo habitual?
fr
et au lieu de le congratuler sur cette rencontre si longtemps diff?r?e, elle lui demanda avec inqui?tude s'il se trouvait plus mal qu'? l'ordinaire.
en
and the congratulation on their long-postponed meeting to an anxious inquiry, whether he were worse than usual?
eu
-esan zuen Lintonek arnasestuka, dardarka eta Catherineren eskua atxikiz, haren laguntza behar balu bezala, eta bere begi urdin handiak herabeki neskarengan hara-hona zebiltzalarik;
es
"?No, mejor, mejor!", Jade?, temblando, y reteniendo su mano como si necesitara su apoyo, mientras sus grandes ojos azules vagaban t?midamente sobre ella;
fr
-Non... mieux, mieux ! dit-il en haletant. Il tremblait et retenait sa main dans les siennes comme s'il en e?t eu besoin pour s'appuyer, tandis que ses grands yeux bleus s'abaissaient timidement sur elle :
en
'No-better-better!' he panted, trembling, and retaining her hand as if he needed its support, while his large blue eyes wandered timidly over her;
eu
begi-zuloen sakonak itxura zargaldu beldurgarri bat ematen zion haren garai bateko espresio nagiari.
es
el vac?o que los rodeaba se transformaba en debilidad salvaje, la expresi?n l?nguida que alguna vez poseyeron.??
fr
les creux qui les entouraient maintenant transformaient leur expression languissante d'autrefois en une sauvagerie farouche.
en
the hollowness round them transforming to haggard wildness the languid expression they once possessed.
eu
-Baina okerrago egon zara-jarraitu zuen berean lehengusinak-;
es
"Pero has sido peor", insisti? su primo;
fr
-Mais vous avez ?t? plus mal, insista sa cousine ;
en
'But you have been worse,' persisted his cousin;
eu
nik azkena ikusi zindudan baino okerrago;
es
"Peor que cuando te vi por ?ltima vez;
fr
plus mal que quand je vous ai vu la derni?re fois ;
en
'worse than when I saw you last;
eu
argalago zaude, eta.
es
eres m?s delgado y ...?
fr
vous ?tes plus maigre et...
en
you are thinner, and-- '
eu
-Nekatuta nago-eten zion mutilak, presaka-.
es
"Estoy cansado", interrumpi?, apresuradamente.
fr
-Je suis fatigu?, interrompit-il pr?cipitamment.
en
'I'm tired,' he interrupted, hurriedly.
eu
Beroegi dago ibiltzeko; atseden dezagun hemen.
es
"Hace demasiado calor para caminar, descansemos aqu?.
fr
Il fait trop chaud pour marcher, reposons-nous ici.
en
'It is too hot for walking, let us rest here.
eu
Eta, goizean, askotan ondoezik sentitzen naiz: aitak dio oso bizkor ari naizela hazten.
es
Y, por la ma?ana, a menudo me siento enfermo: pap? dice que crezco muy r?pido ".?
fr
Le matin je me sens souvent mal ? l'aise... papa dit que je grandis trop vite.
en
And, in the morning, I often feel sick-papa says I grow so fast.'
eu
Ez oso gogobeterik, Cathy eseri egin zen, eta mutila haren ondoan erdi etzan.
es
Muy satisfecha, Cathy se sent? y ?l se reclin? a su lado.
fr
Peu satisfaite, Catherine s'assit, et il s'?tendit pr?s d'elle.
en
Badly satisfied, Cathy sat down, and he reclined beside her.
eu
-Hona hemen zure paradisuaren antzeko zerbait-esan zuen Catherinek alaitzeko ahalegin bat eginez-.
es
"Esto es algo como tu para?so", dijo ella, haciendo un esfuerzo por alegrarse.
fr
-Ceci est un peu comme votre paradis, dit-elle en faisant un effort pour para?tre gaie.
en
'This is something like your paradise,' said she, making an effort at cheerfulness.
eu
Gogoratzen al zara nola adostu genuen bi egun pasatuko genituela bakoitzak atseginen irizten zion tokian eta moduan?
es
"?Recuerdas los dos d?as que acordamos pasar en el lugar y de la manera que cada pensamiento le pareciera m?s placentero?
fr
Vous vous souvenez que nous ?tions convenus de passer deux journ?es ? l'endroit et de la mani?re que chacun de nous jugerait le plus agr?able ?
en
'You recollect the two days we agreed to spend in the place and way each thought pleasantest?
eu
Hau zurea da ia;
es
Esto es casi tuyo, solo hay nubes;
fr
Cette journ?e-ci est presque la v?tre, sauf qu'il y a des nuages ;
en
This is nearly yours, only there are clouds;
eu
alde bakarra, hodeiak daudela;
es
pero luego son tan suaves y suaves:
fr
mais ils sont si doux, si fondus !
en
but then they are so soft and mellow:
eu
baina hain dira leunak eta bigunak, eguzkia baino politagoak dira.
es
es m?s agradable que el sol.
fr
C'est plus joli que l'?clat du soleil.
en
it is nicer than sunshine.
eu
Datorren astean, ahal baduzu, Etxaldeko Parkera jaitsiko gara zaldiz, eta nirea probatuko dugu.
es
La semana que viene, si puedes, iremos al Grange Park y probaremos el m?o.
fr
La semaine prochaine, si vous pouvez, nous descendrons ? cheval jusqu'au parc de la Grange et nous essayerons ma journ?e.
en
Next week, if you can, we'll ride down to the Grange Park, and try mine.'
eu
Lintonek ez zuen ematen Catherinek esandakoa gogoan zuenik, eta garbi zegoen zailtasun handiak zituela edonolako elkarrizketari eusteko.
es
Linton no parec?a recordar de qu? hablaba y evidentemente ten?a grandes dificultades para mantener cualquier tipo de conversaci?n.
fr
Linton ne paraissait pas se rappeler de quoi elle parlait, et il avait manifestement beaucoup de difficult? ? soutenir une conversation quelconque.
en
Linton did not appear to remember what she talked of; and he had evidently great difficulty in sustaining any kind of conversation.
eu
Bai neskak ateratzen zituen gaietan erakusten zuen interes-falta, eta bai berak neska entretenitzeko zuen ezgaitasuna hain ziren nabarmenak, ezen Catherinek ezin izan baitzuen bere desilusioa ezkutatu.
es
Su falta de inter?s en los temas que ella comenz?, y su incapacidad igual para contribuir a su entretenimiento, eran tan obvias que no pudo ocultar su decepci?n.
fr
Son manque d'int?r?t pour les sujets qu'elle abordait, comme son incapacit? ? contribuer ? la distraire, ?taient si ?vidents qu'elle ne put dissimuler son d?sappointement.
en
His lack of interest in the subjects she started, and his equal incapacity to contribute to her entertainment, were so obvious that she could not conceal her disappointment.
eu
Aldaketa zehazgabe bat gertatua zen mutilaren pertsonan eta jarreran.
es
Una alteraci?n indefinida hab?a llegado a toda su persona y forma.
fr
Toute la personne et toutes les mani?res de son cousin avaient subi une transformation ind?finissable.
en
An indefinite alteration had come over his whole person and manner.
eu
Laztanen bidez bigundu zitekeen petralkeria hark apatia hotz bati eman zion bide;
es
La terquedad que podr?a acariciarse con cari?o, hab?a dado lugar a una apat?a apacible;
fr
La maussaderie que les caresses pouvaient changer en tendresse avait fait place ? une apathie insouciante ;
en
The pettishness that might be caressed into fondness, had yielded to a listless apathy;
eu
jada ez zen hainbeste ume erretxindu baten aldartea, lasaitu dezaten apropos amorrarazten eta zirikatzen duenarena, baizik eta ezindu kroniko baten bere kabutako goibeltasuna, kontsolamenduari errefus egiten diona, eta besteen umore ona eta alaitasuna iraintzat hartzeko prest dagoena.
es
hab?a menos mal genio de un ni?o que se inquieta y molesta con el prop?sito de calmarlo, y m?s del mal humor autoabsorbido de un consuelo inv?lido y repelente confirmado, y listo para considerar la alegr?a alegre de los dem?s como un insulto .
fr
l'humeur contrariante de l'enfant qui s'irrite et se rend insupportable pour se faire c?liner ?tait devenue la morosit? ?go?ste d'un invalide inv?t?r?, repoussant les consolations et pr?t ? regarder comme une insulte la bonne humeur et la gaiet? des autres.
en
there was less of the peevish temper of a child which frets and teases on purpose to be soothed, and more of the self-absorbed moroseness of a confirmed invalid, repelling consolation, and ready to regard the good-humored mirth of others as an insult.
eu
Catherine konturatu zen, ni bezalaxe, Lintonek zigortzat zeukala, saritzat baino gehiago, gurekin egon beharra, eta ez zuen erreparorik izan bertantxe alde egiteko asmoa agertzeko.
es
Catherine percibi?, al igual que yo, que ?l consideraba que era m?s un castigo que una gratificaci?n soportar nuestra compa??a; y ella no hizo ning?n escr?pulo en proponer, en el presente, partir.
fr
Catherine s'aper?ut aussi bien que moi que notre soci?t? ?tait pour lui plut?t une punition qu'une r?compense ; et elle ne fit pas scrupule de proposer sur-le-champ de partir.
en
Catherine perceived, as well as I did, that he held it rather a punishment, than a gratification, to endure our company; and she made no scruple of proposing, presently, to depart.
eu
Asmo horrek, ustekabean, Linton bere lozorrotik atera zuen, eta asaldura-egoera bitxi batean jarri.
es
Esa propuesta, inesperadamente, despert? a Linton de su letargo y lo arroj? a un extra?o estado de agitaci?n.
fr
Cette proposition eut l'effet inattendu de tirer Linton de sa l?thargie et de le plonger dans un ?tat d'excitation extraordinaire.
en
That proposal, unexpectedly, roused Linton from his lethargy, and threw him into a strange state of agitation.
eu
Gailurren aldera itzultzen zituen begiak beldurturik, gutxienez beste ordu erdi batean gera gintezela eskatuz.
es
Mir? temeroso hacia las Alturas, rog?ndole que permaneciera otra media hora, al menos.
fr
Il jetait des coups d'?il craintifs du c?t? des Hauts, et il la pria de vouloir bien rester encore une demi-heure, au moins.
en
He glanced fearfully towards the Heights, begging she would remain another half-hour, at least.
eu
-Baina, nik uste-esan zion Cathyk-, erosoago egongo zinateke etxean, hemen eserita baino, eta gaur, ikusten dudanez, ezin zaitut entretenitu nire ipuin, kanta eta berriketekin;
es
"Pero creo", dijo Cathy, "estar?as m?s c?moda en casa que sentada aqu?; y no puedo entretenerte hoy, veo, por mis cuentos, canciones y charlas:
fr
-Mais je pense, dit Cathy, que vous seriez mieux chez vous qu'ici. Je vois qu'aujourd'hui je ne peux vous amuser ni avec mes histoires, ni avec mes chansons, ni avec mon bavardage.
en
'But I think,' said Cathy, 'you'd be more comfortable at home than sitting here; and I cannot amuse you to-day, I see, by my tales, and songs, and chatter:
eu
ni baino zentzudunago bihurtu zara sei hilabete hauetan;
es
te has vuelto m?s sabio que yo en estos seis meses;
fr
Vous ?tes devenu plus s?rieux que moi, durant ces six mois ;
en
you have grown wiser than I, in these six months;
eu
orain ez diezu gusturik hartzen nire entretenigarriei;
es
Ahora tienes poco gusto por mis diversiones:
fr
vous avez peu de go?ts pour mes divertissements, ? pr?sent.
en
you have little taste for my diversions now:
eu
bestela, dibertitu bazintzaket, pozik geratuko nintzateke.
es
de lo contrario, si pudiera entretenerte, me quedar?a de buen grado.
fr
Sans cela, si je pouvais vous amuser, je resterais bien volontiers.
en
or else, if I could amuse you, I'd willingly stay.'
eu
-Gera zaitez zeuk atseden hartzeko-erantzun zion Lintonek-.
es
"Qu?date para descansar", respondi?.
fr
-Restez pour vous reposer.
en
'Stay to rest yourself,' he replied.
eu
Eta, Catherine, ez ezazu pentsa ez eta esan ere oso ondoezik nagoenik.
es
"Y, Cath erine, no pienses ni digas que estoy muy mal:
fr
Et puis, Catherine, ne croyez pas, ou ne dites pas que je vais tr?s mal.
en
'And, Catherine, don't think or say that I'm very unwell:
eu
Eguraldi bero pisu honek makaltzen nau;
es
es el mal tiempo y el calor lo que me pone aburrida;
fr
C'est ce temps lourd et cette chaleur qui m'abattent ;
en
it is the heavy weather and heat that make me dull;
eu
eta hortik zehar ibili naiz, zuek etorri aurretik: gehiegi niretzat.
es
y camin?, antes de que vinieras, mucho para m?.
fr
et la marche que j'ai faite, avant votre arriv?e, ?tait bien longue pour moi.
en
and I walked about, before you came, a great deal for me.
eu
Esan iezaiozu osabari nahiko poliki nagoela, ados?
es
Dile al t?o que tengo una salud tolerable, ?quieres?
fr
Dites ? mon oncle que je me porte assez bien, voulez-vous ?
en
Tell uncle I'm in tolerable health, will you?'
eu
-Esango diot zuk hori diozula, Linton.
es
Le dir? que t? lo dices, Linton.
fr
-Je lui dirai que vous le dites, Linton.
en
'I'll tell him that you say so, Linton.
eu
Nik ezingo nuke hori baieztatu-ohartarazi zion andere?oak, ezin ulerturik bistakoa zena ukatzeko seta hura.
es
No podr?a afirmar que lo eres ", observ? mi joven dama, pregunt?ndose por su afirmaci?n pertinaz de lo que evidentemente era una mentira.
fr
Je ne pourrai pas lui affirmer que c'est vrai, observa ma jeune ma?tresse, surprise de son obstination ? soutenir ce qui ?tait ?videmment faux.
en
I couldn't affirm that you are,' observed my young lady, wondering at his pertinacious assertion of what was evidently an untruth.
eu
-Eta etorri berriro datorren ostegunean-jarraitu zuen mutilak, andere?oaren begirada harrituari iheska-.
es
"Y estar aqu? de nuevo el pr?ximo jueves", continu? ?l, evitando su mirada perpleja.
fr
-Revenez jeudi prochain, reprit-il en ?vitant son regard intrigu?.
en
'And be here again next Thursday,' continued he, shunning her puzzled gaze.
eu
Eta emaizkiozu eskerrak aitari etortzen utzi dizulako: nire eskerrik beroenak, Catherine.
es
"Y dale mi agradecimiento por permitirte venir, mi mejor agradecimiento, Catherine.
fr
Et remerciez-le de vous avoir permis de venir... remerciez-le bien, Catherine.
en
'And give him my thanks for permitting you to come-my best thanks, Catherine.
eu
Eta... eta, nire aitarekin topo egingo bazenu, eta nire galde egingo balizu, ez iezaiozu pentsarazi oso isilik eta lerdo egon naizenik:
es
Y-y, si se hizo conocer a mi padre, y ?l le pregunt? acerca de mi, no le llevar?a a suponer que he sido extremadamente silencioso y est?pida:
fr
Et... et, si vous rencontriez mon p?re, et qu'il vous interroge?t ? mon sujet, ne lui laissez pas supposer que j'ai ?t? muet et stupide ;
en
And-and, if you did meet my father, and he asked you about me, don't lead him to suppose that I've been extremely silent and stupid:
eu
ez zaitez triste eta burumakur agertu, orain zauden bezala, haserretu egingo da eta.
es
no se ven tristes y abatidos, como lo est?n haciendo-se' te enfadar?s ".???
fr
n'ayez pas l'air triste et abattu, comme en ce moment...
en
don't look sad and downcast, as you are doing-he'll be angry.'
eu
-Ez zait batere axola haren haserrea-jaurti zuen Cathyk, haserre haren arrazoia bera zatekeela imajinatuz.
es
"No me importa nada su ira", exclam? Cathy, imaginando que ella ser?a su objeto.
fr
-Je ne me soucie nullement de sa col?re, s'?cria Catherine, s'imaginant que c'?tait elle qui en serait l'objet.
en
'I care nothing for his anger,' exclaimed Cathy, imagining she would be its object.
eu
-Baina niri bai-esan zion lehengusuak, dardaraz-.
es
"Pero yo s?", dijo su prima, estremeci?ndose.
fr
-Mais moi je m'en soucie, dit son cousin en frissonnant.
en
'But I do,' said her cousin, shuddering.
eu
Ez ezazu probokatu eta nire kontra jarrarazi, Catherine, aita oso gogorra da eta.
es
" No lo provoques contra m?, Catherine, porque es muy duro".
fr
Ne l'excitez pas contre moi, Catherine, car il est tr?s dur.
en
'Don't provoke him against me, Catherine, for he is very hard.'
eu
-Zorrotz egiten al dizu, Heathcliff jaun gaztea? -galdetu nion-.
es
"?Es severo con usted, Maestro Heathcliff?", Le pregunt?.
fr
-Est-il s?v?re pour vous, Master Heathcliff ?
en
'Is he severe to you, Master Heathcliff?' I inquired.
