Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zorrotz egiten al dizu, Heathcliff jaun gaztea? -galdetu nion-.
es
"?Es severo con usted, Maestro Heathcliff?", Le pregunt?.
fr
-Est-il s?v?re pour vous, Master Heathcliff ?
en
'Is he severe to you, Master Heathcliff?' I inquired.
eu
Barkaberatasunaz aspertu, eta gorroto pasibotik aktibora pasatu al da?
es
"?Se ha cansado de la indulgencia y ha pasado del odio activo al odio activo?"
fr
S'est-il lass? de l'indulgence et a-t-il pass? de la haine passive ? la haine active ?
en
'Has he grown weary of indulgence, and passed from passive to active hatred?'
eu
Lintonek niregana itzuli zituen begiak, baina ez zidan erantzun, eta, hala, Lintonen ondoan eserita beste hamar minutu egon eta gero, hura denbora horretan erdi lotan egon zelarik, burua bular gainera erorita, nekeak edo oinazeak eragindako intziri ito batzuk besterik ezpainetaratu gabe, Cathy ahabiak biltzen hasi zen kontsolamendu bila, eta bilaketaren fruituak nirekin partitzen.
es
Linton me mir?, pero no respondi?; y, despu?s de mantener su asiento a su lado otros diez minutos, durante los cuales su cabeza cay? somnolienta sobre su pecho, y no pronunci? nada m?s que gemidos reprimidos de agotamiento o dolor, Cathy comenz? a buscar consuelo buscando ar?ndanos y compartiendo el producto.
fr
Linton me regarda, mais ne r?pondit pas. Apr?s ?tre rest?e assise ? c?t? de lui encore dix minutes, pendant lesquelles il avait laiss? tomber lourdement la t?te sur la poitrine et n'avait fait entendre que des g?missements ?touff?s d'?puisement ou de souffrance, Cathy essaya de se distraire en cherchant des airelles qu'elle partagea avec moi ;
en
Linton looked at me, but did not answer; and, after keeping her seat by his side another ten minutes, during which his head fell drowsily on his breast, and he uttered nothing except suppressed moans of exhaustion or pain, Cathy began to seek solace in looking for bilberries, and sharing the produce of her researches with me:
eu
Lintoni ez zizkion eskaini, ikusi baitzuen ezen, kasu gehiago egiten bazion, nekatu eta gaitzitu baino ez zuela egingo.
es
de sus investigaciones conmigo: ella no se las ofreci? a ?l, porque vio que un nuevo aviso solo la cansar?a y molestar?a.
fr
elle ne lui en offrit pas, voyant que, si elle s'occupait de lui, elle ne ferait que le fatiguer et l'ennuyer.
en
she did not offer them to him, for she saw further notice would only weary and annoy.
eu
-Ba al da ordu erdi, Ellen? -xuxurlatu zidan azkenean Cathyk belarrira-.
es
"?Es media hora ahora, Ellen?" Susurr? en mi o?do, por fin.
fr
-Y a-t-il une demi-heure, maintenant, H?l?ne ? chuchota-t-elle enfin ? mon oreille.
en
'Is it half-an-hour now, Ellen?' she whispered in my ear, at last.
eu
Ez dakit zergatik egon behar dugun hemen.
es
"No puedo decir por qu? deber?amos quedarnos.
fr
Je ne vois pas pourquoi nous resterions.
en
'I can't tell why we should stay.
eu
Linton lo dago, eta aita ea zertan gauden pentsatzen egongo da.
es
Est? dormido y pap? nos querr? de vuelta.
fr
Il dort, et papa doit d?sirer que nous rentrions.
en
He's asleep, and papa will be wanting us back.'
eu
-Bada, ezin dugu lotan utzi-erantzun nion-.
es
"Bueno, no debemos dejarlo dormido", respond?;
fr
-Bien, mais nous ne pouvons pas le quitter pendant qu'il dort.
en
'Well, we must not leave him asleep,' I answered;
eu
Itxaron ezazu esnatzen den arte, eta hartu pazientzia.
es
"Espera hasta que despierte, y s? paciente.
fr
Attendez qu'il se r?veille et ayez un peu de patience.
en
'wait till he wakes, and be patient.
eu
Oso larri zeunden etortzeko, baina laster lurrundu zaizu Linton gaixoa ikusteko irrika!
es
?Estaba ansioso por partir, pero su anhelo de ver a la pobre Linton pronto se evapor?!
fr
Vous ?tiez bien press?e de vous mettre en route, mais votre envie de voir le pauvre Linton s'est vite dissip?e.
en
You were mighty eager to set off, but your longing to see poor Linton has soon evaporated!'
eu
-Eta berak zergatik ikusi nahi ninduen? -erantzun zidan Catherinek-.
es
"?Por qu? hizo que deseen verme?" Volvi? a Catherine.
fr
-Et pourquoi d?sirait-il me voir, lui ? r?pliqua Catherine.
en
'Why did he wish to see me?' returned Catherine.
eu
Lehen, umorerik txarrenean zegoenean, gogokoago nuen oraingo aldarte bitxi honetan baino.
es
"En sus humores m?s crudos, antes, me gustaba m?s que a m? en su actual estado de ?nimo curioso.
fr
Autrefois, dans ses pires humeurs, il me plaisait plus que maintenant dans cette ?trange disposition d'esprit.
en
'In his crossest humors, formerly, I liked him better than I do in his present curious mood.
eu
Esango litzateke beharturik egiten duen lan bat dela hau, ikustaldi hau:
es
Es como si fuera una tarea que se vio obligado a realizar, esta entrevista, por temor a que su padre lo rega?ara.
fr
On dirait que cette entrevue est pour lui une t?che qu'il est forc? de remplir par crainte que son p?re ne le gronde.
en
It's just as if it were a task he was compelled to perform-this interview-for fear his father should scold him.
eu
aitak errietan emango dion beldurrez. Baina ez naiz etorriko, horratik, Heathcliff jaunari gustu emateagatik, edozein ere dela hark Lintoni penitentzia hori ezartzeko duen arrazoia.
es
Pero no voy a venir a darle placer al se?or Heathcliff; cualquiera sea la raz?n que tenga para ordenarle a Linton que se someta a esta penitencia.
fr
Mais je n'ai gu?re envie de venir pour faire plaisir ? Mr Heathcliff, quelque motif qu'il puisse avoir d'imposer ? Linton cette p?nitence.
en
But I'm hardly going to come to give Mr. Heathcliff pleasure; whatever reason he may have for ordering Linton to undergo this penance.
eu
Eta, Linton osasunez hobeto dagoela jakiteak pozten banau ere, pena hartzen dut askoz ere desatseginago dagoelako, eta, beraz, askoz samurtasun gutxiago erakusten didalako.
es
Y, aunque me alegro de que tenga mejor salud, lamento que sea mucho menos agradable y mucho menos cari?oso conmigo ".??
fr
Bien que je me r?jouisse que sa sant? soit meilleure, je regrette qu'il soit devenu tellement moins aimable et moins affectueux pour moi.
en
And, though I'm glad he's better in health, I'm sorry he's so much less pleasant, and so much less affectionate to me.'
eu
-Uste duzu, hortaz, osasunez hobeto dagoela?
es
"?Crees que es mejor en salud, entonces?", Dije.
fr
-Vous pensez donc que sa sant? est meilleure ?
en
'You think he is better in health, then?' I said.
eu
-Bai-erantzun zidan Catherinek-;
es
"S?", respondi? ella;
fr
-Oui ;
en
'Yes,' she answered;
eu
bere sufrimenduei sekulako garrantzia ematen zielako beti, badakizu.
es
"Porque ?l siempre sufri? tanto de sus sufrimientos, ya sabes.
fr
car vous savez combien il se plaignait toujours de ses souffrances.
en
'because he always made such a great deal of his sufferings, you know.
eu
Nahiko poliki-nik aitari esateko esan didan bezala-, ez dago, baina seguru asko hobeto egongo da.
es
No est? tolerablemente bien, ya que me dijo que le dijera a pap?; pero es mejor, muy probablemente ".
fr
Il ne se porte pas assez bien, comme il voulait que je le dise ? papa ; mais il va mieux, selon toute apparence.
en
He is not tolerably well, as he told me to tell papa; but he's better, very likely.'
eu
-Horretan ez gatoz bat, Cathy andere?o-adierazi nion-.
es
"Ah? difieres conmigo, Mi ss Cathy", coment?;
fr
-Nous diff?rons d'avis l?-dessus, Miss Cathy ;
en
'There you differ with me, Miss Cathy,' I remarked;
eu
Nik esango nuke askoz okerrago dagoela.
es
"Deber?a conjeturar que es mucho peor".
fr
je croirais plut?t qu'il va beaucoup plus mal.
en
'I should conjecture him to be far worse.'
eu
Orduan, jauzi batean esnatu zen Linton bere lo sakonetik, izuak nahasturik, eta ea norbaitek hots egin zion galdetu zuen.
es
Linton comenz? aqu? de su sue?o en un terror desconcertado, y pregunt? si alguien lo hab?a llamado por su nombre.
fr
? ce moment, Linton se r?veilla en sursaut d'un air effray? et demanda si quelqu'un ne l'avait pas appel?.
en
Linton here started from his slumber in bewildered terror, and asked if any one had called his name.
eu
-Ez-esan zion Catherinek-, ametsetan ez bada.
es
"No", dijo Catherine; "A menos que en sue?os.
fr
-Non, dit Catherine, ? moins que ce ne soit dans vos r?ves.
en
'No,' said Catherine; 'unless in dreams.
eu
Ez dut ulertzen nola egin dezakezun kanpoan lo, goizez.
es
No puedo concebir c?mo te las arreglas para dormirte por los suelos, por la ma?ana.
fr
Je ne comprends pas comment vous pouvez somnoler dehors dans la matin?e.
en
I cannot conceive how you manage to doze out of doors, in the morning.'
eu
-Iruditu zait aita entzun dudala-esan zuen mutilak arnasestuka, gure gaineko harkaitzune kopetilunaren aldera begiratuz-.
es
"Pens? que escuch? a mi padre", jade?, mirando hacia el ce?o fruncido encima de nosotros.
fr
-Il me semblait avoir entendu mon p?re, reprit-il en respirant p?niblement, et en jetant un regard vers le talus qui surplombait ? c?t? de nous.
en
'I thought I heard my father,' he gasped, glancing up to the frowning nab above us.
eu
Seguru zaude inork ez duela ezer esan?
es
"?Est?s seguro de que nadie habl??"
fr
Vous ?tes s?re que personne n'a parl? ?
en
'You are sure nobody spoke?'
eu
-Guztiz seguru-erantzun zion lehengusinak-.
es
"Muy seguro", respondi? su primo.
fr
-Absolument s?re.
en
'Quite sure,' replied his cousin.
eu
Ellen eta ni ginen, ez beste inor, zure osasunaz ezbaian.
es
"Solo Ellen y yo est?bamos discutiendo sobre tu salud.
fr
H?l?ne et moi seulement nous discutions au sujet de votre sant?.
en
'Only Ellen and I were disputing concerning your health.
eu
Benetan indartuago al zaude, Linton, neguan bereizi ginenean baino?
es
?Eres realmente m?s fuerte, Linto , que cuando nos separamos en invierno?
fr
Vous sentez-vous vraiment plus fort, Linton, que quand nous nous sommes s?par?s l'hiver dernier ?
en
Are you truly stronger, Linton, than when we separated in winter?
eu
Zu indartu bazara, gauza bat behintzat ez da indartu: nireganako estimua.
es
Si es as?, estoy seguro de que una cosa no es m?s fuerte: tu respeto por m?:
fr
S'il en est ainsi, je suis certaine, en tout cas, qu'il y a une chose qui n'est pas plus forte, c'est l'int?r?t que vous me portez.
en
If you be, I'm certain one thing is not stronger-your regard for me:
eu
Esadazu, indartu zara?
es
habla , ?verdad???
fr
Mais, dites-moi, ?tes-vous plus fort ?
en
speak,-are you?'
eu
Malkoak borborka irten ziren Lintonen begietatik honela erantzuten zuelarik: -Bai, bai, indartu naiz! Eta, artean irudimenezko ahots haren lilurapean, gora eta behera begiratzen zuen haren jabea hautemateko.
es
Las l?grimas brotaron de los ojos de Linton cuando respondi?: "?S?, s?, lo estoy!" Y, a?n bajo el hechizo de la voz imaginaria, su mirada se movi? de arriba abajo para detectar a su due?o.
fr
" Oui, oui, certainement ! " Toujours obs?d? par cette voix imaginaire, son regard errait de haut en bas pour d?couvrir d'o? elle venait.
en
The tears gushed from Linton's eyes as he answered, 'Yes, yes, I am!' And, still under the spell of the imaginary voice, his gaze wandered up and down to detect its owner.
eu
Cathy altxatu egin zen.
es
Cathy se levant?.
fr
Cathy se leva :
en
Cathy rose.
eu
-Gaurkoz, joan egin behar dugu-esan zuen-.
es
"Por hoy debemos separarnos", dijo.
fr
-Pour aujourd'hui, il faut nous s?parer, dit-elle.
en
'For to-day we must part,' she said.
eu
Ez dizut ezkutatuko desilusio tristea eraman dudala gure ikustaldi honekin, baina zuri beste inori ez diot esango:
es
"Y no voy a ocultar que me sent? tristemente decepcionado con nuestra reuni?n;
fr
Je ne vous cacherai pas que j'ai ?t? p?niblement d?sappoint?e par ce rendez-vous.
en
'And I won't conceal that I have been sadly disappointed with our meeting;
eu
eta ez Heathcliff jaunari beldur diodalako!
es
aunque no se lo mencionar? a nadie m?s que a usted:
fr
Mais je ne le dirai ? nul autre que vous :
en
though I'll mention it to nobody but you:
eu
-Ixo!
es
no es que me sorprenda el se?or Heathcliff.
fr
bien que je n'aie pas peur de Mr Heathcliff.
en
not that I stand in awe of Mr. Heathcliff.'
eu
-murmurikatu zuen Lintonek-.
es
"Silencio", murmur? Linton;
fr
-Chut ! murmura Linton.
en
'Hush,' murmured Linton;
eu
Jainkoaren izenean, ixo!
es
?Por el amor de Dios, silencio!
fr
pour l'amour de Dieu.
en
'for God's sake, hush!
eu
Hemen dator.
es
?l viene.
fr
Il arrive.
en
He's coming.
eu
-Eta Catherineri heldu zion besotik, hura geldiarazteko ahaleginean, baina, bere adierazpena eginda, andere?oak bizkor askatu zuen bere burua eta txistu egin zion Minnyri, zeinak txakur batek bezala obeditu baitzion.
es
Y se aferr? al brazo de Catherine, tratando de detenerla; pero ante ese anuncio, se desenganch? apresuradamente y le silb? a Minny, quien la obedeci? como un perro.
fr
Il s'accrocha au bras de Catherine en s'effor?ant de la retenir. Mais, ? cette annonce, elle se d?gagea vivement et siffla Minny, qui lui ob?it comme un chien.
en
' And he clung to Catherine's arm, striving to detain her; but at that announcement she hastily disengaged herself, and whistled to Minny, who obeyed her like a dog.
eu
-Hemen izango naiz datorren ostegunean-oihu egin zuen Catherinek, zelara salto eginez-.
es
"Estar? aqu? el pr?ximo jueves", grit? , saltando a la silla de montar.
fr
-Je serai ici jeudi prochain, cria-t-elle en sautant en selle.
en
'I'll be here next Thursday,' she cried, springing to the saddle.
eu
Agur.
es
"Adi?s.
fr
Au revoir.
en
'Good-bye.
eu
Mugi, Ellen!
es
?R?pido, Ellen!
fr
Vite, H?l?ne.
en
Quick, Ellen!'
eu
Eta hala utzi genuen mutila, gure partieraz ozta ohartua, hain baitzegoen bere baitan bildurik aitaren etorrera imajinatzen.
es
Y as? lo dejamos, apenas conscientes de nuestra partida, tan absorto que estaba anticipando el acercamiento de su padre.
fr
Ce fut ainsi que nous le quitt?mes, ? peine s'il se douta de notre d?part, tant il ?tait absorb? par l'id?e de l'approche de son p?re.
en
And so we left him, scarcely conscious of our departure, so absorbed was he in anticipating his father's approach.
eu
Etxera heldu baino lehen, Catherineren atsekabea leundu egin zen, eta errukizko eta damuzko sentipen ilun bihurtu, Lintonen egiazko egoera fisiko eta sozialari buruzko duda lauso kezkagarri frankorekin nahasia, zeinean partaide bainintzen, nahiz eta aholkatu nion ez zezala gehiegi hitz egin, bigarren ikustaldi batek hobeto epaitzeko aukera emango zigula eta.
es
Antes de llegar a casa, el disgusto de Catherine se suaviz? en una sensaci?n perpleja de l?stima y arrepentimiento, mezclado en gran parte con vagas e inquietas dudas sobre las circunstancias reales, f?sicas y sociales de Linton: en las que particip?, aunque le aconsej? que no dijera mucho; para un segundo viaje nos har?a mejores jueces.
fr
Avant que nous eussions atteint la maison, le d?plaisir de Catherine s'?tait att?nu? pour faire place ? une sensation mal d?finie de piti? et de regret, o? se m?laient abondamment des doutes et une inqui?tude vagues sur l'?tat r?el, tant physique que moral, de Linton. Je partageais ces doutes, bien que je lui conseillasse de n'en pas trop parler : une seconde rencontre nous permettrait de mieux juger.
en
Before we reached home, Catherine's displeasure softened into a perplexed sensation of pity and regret, largely blended with vague, uneasy doubts about Linton's actual circumstances, physical and social: in which I partook, though I counselled her not to say much; for a second journey would make us better judges.
eu
Nagusiak gure ibileren kontu emateko eskatu zigun:
es
Mi maestro solicit? un informe de nuestros progresos.
fr
Mon ma?tre r?clama le d?tail de ce que nous avions fait.
en
My master requested an account of our on-goings.
eu
ilobaren esker ona eskatu bezala eman zitzaion, Cathy andere?oak gaingiroki ukitzen zuelarik gainerakoa.
es
La ofrenda de agradecimiento de su sobrino fue debidamente entregada, la se?orita Cathy toc? suavemente el resto:
fr
Miss Catherine lui transmit fid?lement les remerciements de son neveu et glissa l?g?rement sur le reste.
en
His nephew's offering of thanks was duly delivered, Miss Cathy gently touching on the rest:
eu
Nik ere argitasun gutxi eman nien nagusiaren galderei, ozta bainekien zer ezkutatu eta zer azaldu.
es
tambi?n arroj? poca luz sobre sus preguntas, porque apenas sab?a qu? esconder y qu? revelar.
fr
De mon c?t?, je ne fournis que peu d'aliments ? sa curiosit?, car je ne savais trop ce qu'il fallait cacher et ce qu'il fallait r?v?ler.
en
I also threw little light on his inquiries, for I hardly knew what to hide and what to reveal.
eu
es
fr
en
eu
XXVII. KAPITULUA
es
XXVII
fr
27
en
Chapter XXVII
aurrekoa | 168 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus