Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
XXVII. KAPITULUA
es
XXVII
fr
27
en
Chapter XXVII
eu
ZAZPI EGUN PASATU ZIREN, Edgar Lintonen egoerak handik aurrera izan zuen aldaketa bizkorrak markatuak den-denak.
es
Siete d?as se desvanecieron, cada uno marcando su curso por la r?pida alteraci?n en adelante del estado de Edgar Linton.
fr
Une semaine s'?coula, dont chaque jour fut marqu? par une terrible alt?ration de l'?tat d'Edgar Linton.
en
Seven days glided away, every one marking its course by the henceforth rapid alteration of Edgar Linton's state.
eu
Aurretiaz hilabeteek eragindako triskantza eragiten zuten orain orduek.
es
Los estragos que los meses hab?an causado anteriormente ahora eran emulados por el avance de las horas.
fr
Le mal, qui, auparavant ?tait l'?uvre des mois, ?tait maintenant presque celle des heures.
en
The havoc that months had previously wrought was now emulated by the inroads of hours.
eu
Catherine, berriz, gogo onez engainatuko genukeen oraindik ere, baina haren adimen argiak ez zuen uzten hura engainatzen.
es
Catherine nos habr?amos enga?ado todav?a; pero su propio esp?ritu r?pido se neg? a enga?arla :
fr
Nous aurions bien voulu continuer de cacher la v?rit? ? Catherine ; mais la vivacit? de son esprit l'emp?chait de se laisser leurrer.
en
Catherine we would fain have deluded yet; but her own quick spirit refused to delude her:
eu
Igarri zion, sekretuan, probabilitate ikaragarri, poliki-poliki ziurtasun bihurtzen ari zen hari, eta haren hausnarrean zebilen.
es
adivin? en secreto y reflexion? sobre la terrible probabilidad, madurando gradualmente hacia la certeza.
fr
Elle devina en secret la terrible probabilit? qui, peu ? peu, devenait une certitude ; elle en fut d?s lors obs?d?e.
en
it divined in secret, and brooded on the dreadful probability, gradually ripening into certainty.
eu
Berak ez zuen bihotzik izan zamalkaldia aipatzeko, osteguna iritsi zenean.
es
No tuvo valor para mencionar su paseo, cuando lleg? el jueves;
fr
Quand revint le jeudi, elle n'eut pas le courage de faire allusion ? sa promenade ? cheval.
en
She had not the heart to mention her ride, when Thursday came round;
eu
Nik aipatu nuen haren ordez, eta baita baimena lortu ere andere?oa kanpora bidaltzeko;
es
Se lo mencion? y obtuve permiso para ordenarle que saliera de casa:
fr
Ce fut moi qui en parlai ? sa place, et j'obtins l'autorisation de la forcer de sortir ;
en
I mentioned it for her, and obtained permission to order her out of doors:
eu
izan ere, liburutegia, non geratzen baitzen haren aita egunero tarte labur batean-eserita egon zitekeen denbora apurrean-, eta aitaren gela bihurtu ziren Catherineren mundu guztia.
es
para la biblioteca, donde su padre se deten?a a diario por un breve per?odo de tiempo , el breve per?odo que pod?a soportar para sentarse, y su habitaci?n se hab?a convertido en su mundo entero.
fr
car la biblioth?que, o? mon ma?tre passait chaque jour quelques instants-les courts instants o? il pouvait se tenir debout-et la chambre de son p?re, ?taient devenues tout l'univers de Catherine.
en
for the library, where her father stopped a short time daily-the brief period he could bear to sit up-and his chamber, had become her whole world.
eu
Damu izaten zuen aitaren burkoaren gainera makurturik edo haren ondoan eseririk pasatzen ez zuen une oro.
es
Ella rencor? cada momento que no la encontraba inclinada sobre su almohada, o sentada a su lado.
fr
Elle ?prouvait comme du remords quand elle n'?tait pas pench?e sur son oreiller ou assise ? c?t? de lui.
en
She grudged each moment that did not find her bending over his pillow, or seated by his side.
eu
Begitartea zurbildu zitzaion zainketaren eta nahigabearen ondorioz, eta nagusiak pozik bidali zuen beraren ustez ikuspegi-eta konpainia-aldaketa zorioneko bat zatekeen hartara, bera hiltzen zenean alaba guztiz bakarrik geratuko ez zen esperantzan bilatuz kontsolamendua.
es
Su semblante se agit? con la observaci?n y la tristeza, y mi maestro la rechaz? con gusto a lo que ?l mismo adular?a ser?a un feliz cambio de escena y sociedad; sacando consuelo de la esperanza de que no la dejar?an completamente sola despu?s de su muerte.??
fr
Les veill?es et le chagrin l'avaient rendue p?le, et mon ma?tre l'envoya volontiers faire cette course, o? il se flattait qu'elle trouverait un heureux changement d'air et de soci?t?. L'espoir qu'elle ne serait pas enti?rement seule apr?s sa mort ?tait pour lui un r?confort.
en
Her countenance grew wan with watching and sorrow, and my master gladly dismissed her to what he flattered himself would be a happy change of scene and society; drawing comfort from the hope that she would not now be left entirely alone after his death.
eu
Buruan sarturik zeukan-erortzen uzten zituen zenbait oharrengatik antzematen nion nik-ezen iloba, gorputzez beraren antzekoa zenez, adimenez ere beraren antzekoa izango zela;
es
Ten?a una idea fija, me asaltaron varias observaciones que dej? caer, que, como su sobrino se parec?a a ?l en persona, se parecer?a a ?l en mente;
fr
Il avait une id?e arr?t?e, que me r?v?l?rent diff?rentes observations qui lui ?chapp?rent. C'?tait que, si son neveu lui ressemblait physiquement, il devait aussi lui ressembler moralement ;
en
He had a fixed idea, I guessed by several observations he let fall, that, as his nephew resembled him in person, he would resemble him in mind;
eu
izan ere, Lintonen gutunek argibide gutxi ematen zuten, edo batere ez, haren izaera akastunaz.
es
porque las cartas de Linton ten?an pocas o ninguna indicaci?n de su car?cter defectuoso.
fr
car les lettres de Linton ne fournissaient que peu ou pas d'indices des d?fauts de son caract?re.
en
for Linton's letters bore few or no indications of his defective character.
eu
Eta nik, ahultasun barkagarri bati amore emanez, uko egin nion okerra zuzentzeari, neure buruari galdetzen niolarik zer on zekarkeen nagusiari bere azken uneetan informazio asaldagarri bat emateak, gizonak ez bazuen ez ahalmenik, ez aukerarik, hari probetxurik ateratzeko.
es
Y yo, a trav?s de una debilidad perdonable, me abstuve de corregir el error; pregunt?ndome de qu? servir?a perturbar sus ?ltimos momentos con informaci?n que no ten?a ni poder ni oportunidad de contar.
fr
Et moi, par une faiblesse excusable, je m'abstins de redresser son erreur. Je me demandais quel bien il y aurait ? troubler ses derniers moments par une information qu'il n'aurait ni le pouvoir ni l'occasion de mettre ? profit.
en
And I, through pardonable weakness, refrained from correcting the error; asking myself what good there would be in disturbing his last moments with information that he had neither power nor opportunity to turn to account.
eu
Arratsaldera arte atzeratu genuen gure txangoa.
es
Aplazamos nuestra excursi?n hasta la tarde;
fr
Nous diff?r?mes notre excursion jusqu'? l'apr?s-midi :
en
We deferred our excursion till the afternoon;
eu
Abuztuko arratsalde urrezko bat zen:
es
una tarde dorada de agosto:
fr
une apr?s-midi dor?e d'ao?t ;
en
a golden afternoon of August:
eu
muinoetatik zetorren haize-bolada bakoitza hain bizigarria, ezen bai baitzirudien hura arnasten zuen edonor, hil-hurren egonagatik, berpitz zitekeela.
es
cada respiro de las colinas tan llenas de vida, que parec?a que quien lo respirara, aunque muriera, podr?a revivir.
fr
chaque souffle qui venait des hauteurs ?tait si plein de vie qu'il semblait que celui-ci qui le respirait, f?t-il mourant d?t revivre.
en
every breath from the hills so full of life, that it seemed whoever respired it, though dying, might revive.
eu
Catherineren aurpegia paisaia bezalakoxea zen:
es
La cara de Catherine era como el paisaje:
fr
Le visage de Catherine ?tait exactement semblable au paysage, les ombres et, les rayons de soleil s'y succ?daient avec rapidit? ;
en
Catherine's face was just like the landscape-shadows and sunshine flitting over it in rapid succession;
eu
itzalak eta argiuneak pasatzen zitzaizkion bizkor gainetik bat bestearen atzetik; itzalek, ordea, gehiago irauten zuten eta argiuneak laburragoak ziren, eta bihotz gaixoak, berriz, erantzuki egiten zion bere arduren ahanztura iragankor harengatik ere.
es
sombras y rayos de sol revoloteando sobre ella en r?pida sucesi?n; pero las sombras descansaron m?s y la luz del sol fue m?s tranquila; y su pobre y peque?o coraz?n se reproch? incluso el olvido pasajero de sus preocupaciones.?
fr
mais les ombres y restaient plus longtemps, les rayons de soleil y ?taient plus fugitifs, et son pauvre petit c?ur se reprochait m?me ces oublis passagers de ses soucis.
en
but the shadows rested longer, and the sunshine was more transient; and her poor little heart reproached itself for even that passing forgetfulness of its cares.
eu
Linton begiztatu genuen hark aurrekoan aukeraturiko leku berean zain.
es
Distinguimos a Linton mirando en el mismo lugar que hab?a seleccionado antes.
fr
Nous aper??mes Linton qui nous attendait au m?me endroit qu'il avait choisi la fois pr?c?dente.
en
We discerned Linton watching at the same spot he had selected before.
eu
Nire exekoandre gaztea zalditik jaitsi zen, eta esan zidan ezen, oso tarte laburrean egoteko asmoa zuenez, hobe nuela poneyari eustea eta ni zaldi gainean geratzea;
es
Mi joven amante se baj? y me dijo que, como estaba decidida a quedarse un poco m?s tiempo, ser?a mejor que sostenga el pony y permanezca a caballo;
fr
Ma jeune ma?tresse mit pied ? terre et me dit que, comme elle ?tait r?solue de ne s'arr?ter que fort peu de temps, je ferais mieux de tenir le poney en restant ? cheval.
en
My young mistress alighted, and told me that, as she was resolved to stay a very little while, I had better hold the pony and remain on horseback;
eu
baina ez nintzen bat etorri;
es
pero discrep?:
fr
Mais je refusai :
en
but I dissented:
eu
ez nintzen arriskatuko nire ardurapean utzitakoa minutu batez ere bistatik galtzera;
es
no me arriesgar?a a perder de vista el cargo que me cometieron un minuto;
fr
je ne voulais pas courir le risque de perdre de vue une minute l'objet de ma surveillance.
en
I wouldn't risk losing sight of the charge committed to me a minute;
eu
beraz, elkarrekin igo genuen txilardi-malda.
es
As? que subimos juntos la cuesta del brezo.
fr
Nous mont?mes donc ensemble la pente couverte de bruy?res.
en
so we climbed the slope of heath together.
eu
Heathcliff jaun gazteak bizitasun handiagoz egin zigun harrera oraingo honetan:
es
El Maestro Heathcliff nos recibi? con mayor animaci?n en esta ocasi?n :
fr
Master Heathcliff nous re?ut cette fois avec plus d'animation.
en
Master Heathcliff received us with greater animation on this occasion:
eu
ez zen, ordea, gogoberotasunaren bizitasuna, ez eta pozarena;
es
sin embargo, no es la animaci?n de buen humor, ni a?n de alegr?a;
fr
Mais ce n'?tait l'animation ni de l'entrain ni de la joie :
en
not the animation of high spirits though, nor yet of joy;
eu
gehiago zirudien beldurra.
es
Se parec?a m?s al miedo.
fr
elle ressemblait plut?t ? de la peur.
en
it looked more like fear.
eu
-Berandu da! -esan zuen, hitzak labur eta zailtasunez ebakiz-.
es
"?Es tarde!", Dijo, hablando brevemente y con dificultad.
fr
-Il est tard ! dit-il d'une voix entrecoup?e et p?nible.
en
'It is late!' he said, speaking short and with difficulty.
eu
Ez al dago oso gaizki zure aita?
es
"?No est? tu padre muy enfermo?
fr
Votre p?re n'est-il pas tr?s malade ?
en
'Is not your father very ill?
eu
Uste nuen ez zinela etorriko.
es
Pens? que no vendr?as.
fr
Je pensais que vous ne viendriez pas.
en
I thought you wouldn't come.'
eu
-Zergatik ez duzu garbi hitz egiten? -oihu egin zion Catherinek, agurra irentsiz-.
es
" ?Por qu? no vas a ser sincero?", Grit? Catherine, apagando su saludo.
fr
-Pourquoi ne pas ?tre franc ? s'?cria Catherine, rengainant ses compliments.
en
'Why won't you be candid?' cried Catherine, swallowing her greeting.
eu
Zergatik ez duzu behingoz esaten ez nauzula behar?
es
"?Por qu? no puedes decir de una vez que no me quieres?
fr
Pourquoi ne pas dire d'abord que vous n'avez pas besoin de moi ?
en
'Why cannot you say at once you don't want me?
eu
Bitxia da, Linton, zuk ni hona bigarren aldiz apropos ekartzea, zertarako eta, itxura denez, biok atsekabetzeko, eta ez beste ezertarako!
es
?Es extra?o, Linton, que por segunda vez me hayas tra?do aqu? a prop?sito, aparentemente para angustiarnos a los dos, y sin ninguna raz?n adem?s!
fr
Il est ?trange, Linton, que pour la seconde fois vous me fassiez venir ici dans l'intention, apparemment, de nous affliger tous deux, et sans aucun autre motif.
en
It is strange, Linton, that for the second time you have brought me here on purpose, apparently to distress us both, and for no reason besides!'
eu
Linton dardaratu egin zen, eta begiratu laburrak egiten zizkion behin eta berriz Catherineri, erdi erreguz, erdi lotsaz, baina lehengusinak ez zuen aski pazientzia jokabide enigmatiko hura jasateko.
es
Linton se estremeci? y la mir?, medio suplicante, medio avergonzada; pero la paciencia de su primo no fue suficiente para soportar este comportamiento enigm?tico.
fr
Linton frissonna et lui jeta un regard demi-suppliant, demi-honteux. Mais sa cousine n'avait pas la patience suffisante pour supporter cette conduite ?nigmatique.
en
Linton shivered, and glanced at her, half supplicating, half ashamed; but his cousin's patience was not sufficient to endure this enigmatical behaviour.
eu
-Aita oso gaixo dago-esan zion Catherinek-, eta zertara etorrarazi nauzu haren oheburua utzita?
es
"Mi padre est? muy enfermo", dijo ella; ?Y por qu? me llaman desde su cama?
fr
-Oui, mon p?re est tr?s malade, dit-elle. Et pourquoi ai-je d? quitter son chevet ?
en
'My father is very ill,' she said; 'and why am I called from his bedside?
eu
Zergatik ez didazu hitz bat bidali nire promesetik askatzeko, nik promesa ez betetzea nahi bazenuen?
es
?Por qu? no enviaste para absolverme de mi promesa, cuando deseaste que no pudiera cumplirla?
fr
Pourquoi ne m'avez-vous pas envoy? un mot pour me d?lier de ma promesse, puisque vous souhaitiez que je ne la tinsse pas ?
en
Why didn't you send to absolve me from my promise, when you wished I wouldn't keep it?
eu
Tira!
es
?Ven!
fr
Allons !
en
Come!
eu
Azalpen bat nahi dut:
es
Deseo una explicaci?n:
fr
je d?sire une explication ;
en
I desire an explanation:
eu
ez daukat burua jolaserako eta huskerietan denbora galtzeko, eta ezin dut dantza egin zure itxurakerien soinura!
es
jugar y jugar son completamente eliminados de mi mente;
fr
le jeu et le badinage sont compl?tement bannis de mon esprit et je n'ai pas de temps ? perdre aujourd'hui ? regarder vos simagr?es.
en
playing and trifling are completely banished out of my mind;
eu
-Nire itxurakeriak!
es
?Y no puedo bailar por tu afectaci?n ahora!
fr
-Mes simagr?es !
en
and I can't dance attendance on your affectations now!'
eu
-murmurikatu zuen Lintonek-.
es
"?Mis afectaciones!", Murmur?;
fr
murmura-t-il ; o? sont-elles ?
en
'My affectations!' he murmured;
eu
Jainkoaren izenean, Catherine, ez zaitez horrela haserretu!
es
Por el amor de Dios, Catherine, ?no te veas tan enojada!
fr
Pour l'amour du ciel, Catherine, n'ayez pas l'air si f?ch?e !
en
For heaven's sake, Catherine, don't look so angry!
eu
Mespretxa nazazu nahi duzun adina.
es
Despreciame tanto como quieras;
fr
M?prisez-moi autant que vous voudrez :
en
Despise me as much as you please;
eu
Ezertarako ez den gizagaixo koldar bat naiz;
es
Soy un miserable cobarde sin valor:
fr
je suis un ?tre indigne, un l?che, un mis?rable, je m?rite tous les d?dains ;
en
I am a worthless, cowardly wretch:
eu
erdeinu guztia gutxi nuke, baina hutsalegia naiz zure haserrea merezi izateko.
es
no me pueden despreciar lo suficiente; Pero soy demasiado malo para tu ira.
fr
mais je suis trop vil pour votre col?re.
en
I can't be scorned enough; but I'm too mean for your anger.
eu
Gorrota ezazu nire aita, eta utz ezazu arbuioa niretzat.
es
Odio a mi padre y perd?name por desprecio.
fr
Ha?ssez mon p?re et contentez-vous pour moi du m?pris.
en
Hate my father, and spare me for contempt.'
eu
-Tontakeriak! -oihu egin zuen Catherinek sutan-.
es
"?Tonter?as!", Grit? Catherine con pasi?n.
fr
-Sottises ! s'?cria Catherine exasp?r?e.
en
'Nonsense!' cried Catherine, in a passion.
eu
Txoro ergela!
es
"?Chico tonto y tonto!
fr
Quel sot, quel stupide gar?on !
en
'Foolish, silly boy!
eu
Eta begira! Dardaraz dago, benetan ukituko dudalakoan!
es
?Y ah?! que tiembla como si estuviera realmente va a tocarlo!
fr
Voil? maintenant qu'il tremble, comme si j'allais vraiment le toucher !
en
And there! he trembles, as if I were really going to touch him!
eu
Ez duzu arbuio eske aritu beharrik, Linton;
es
No necesitas expresar desprecio, Linton:
fr
Vous n'avez pas besoin de r?clamer le m?pris, Linton :
en
You needn't bespeak contempt, Linton:
eu
hori nornahik emango dizu eskatu gabe.
es
cualquiera lo tendr? espont?neamente a tu servicio.
fr
il n'est personne qui ne le tienne spontan?ment ? votre service.
en
anybody will have it spontaneously at your service.
eu
Alde!
es
?Bajate!
fr
Allez-vous-en !
en
Get off!
