Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 131 orrialdea | hurrengoa
eu
Alde!
es
?Bajate!
fr
Allez-vous-en !
en
Get off!
eu
Erokeria da zu sutondotik inora arrastatzea, eta zeraren itxurak egiten ibiltzea:
es
es una locura arrastrarte de la piedra de hogar y fingir:
fr
Je vais rentrer chez moi ;
en
I shall return home:
eu
zeren itxurak gabiltza egiten?
es
?qu? pretendemos?
fr
c'est de la folie de vous arracher du coin du feu, pour faire semblant... de quoi faisons-nous semblant ?
en
it is folly dragging you from the hearthstone, and pretending-what do we pretend?
eu
Utz iezaiozu nire soinekoari!
es
Le t va mi vestido!
fr
L?chez ma robe !
en
Let go my frock!
eu
Negar egiten duzulako eta zeharo ikaraturik agertzen zarelako erruki bazintut, zuk destainaz hartu behar zenuke erruki hori.
es
Si te compadezco por llorar y parecer tan asustado, deber?as despreciar tanta pena.
fr
Si j'avais piti? de vos pleurs et de vos airs si effray?s, vous devriez repousser une telle piti?.
en
If I pitied you for crying and looking so very frightened, you should spurn such pity.
eu
Ellen, esan iezaiozu zeinen lotsagarria den jokabide hori.
es
Ellen, dile cu?n vergonzosa es esta conducta.
fr
H?l?ne, dites-lui que sa conduite est honteuse.
en
Ellen, tell him how disgraceful this conduct is.
eu
Altxa, eta ez zaitez beheratu narrasti zikin baten mailara.
es
Lev?ntate y no te degrades en un reptil abyecto , ?no lo hagas !??
fr
Levez-vous et ne vous d?gradez pas jusqu'? ressembler ? un reptile abject...
en
Rise, and don't degrade yourself into an abject reptile-don't!
eu
Ez egin hori! Aurpegia blai eta oinazezko espresioz, Lintonek lurrera bota zuen luze-luze bere gorputz nerbio gabea;
es
Con la cara llena de expresi?n y una expresi?n de agon?a, Linton hab?a arrojado su cuerpo sin nervios por el suelo:
fr
entendez-vous ? La face ruisselante et angoiss?e, Linton s'?tait laiss? tomber sur le sol ;
en
' With streaming face and an expression of agony, Linton had thrown his nerveless frame along the ground:
eu
izu ikaragarri baten konbultsioak zituela ematen zuen.
es
parec?a convulsionado con un terror exquisito.
fr
il paraissait en proie ? une terreur extr?me.
en
he seemed convulsed with exquisite terror.
eu
-esan zuen zotinka-. Ezin dut jasan!
es
"?Oh!", Solloz?, "?No puedo soportarlo!
fr
sanglotait-il, je n'y puis plus tenir !
en
'Oh!' he sobbed, 'I cannot bear it!
eu
Catherine, Catherine, traidore bat naiz, gainera, eta ez naiz ausartzen esaten!
es
Catherine, Catherine, yo tambi?n soy una traidora, ?y no me atrevo a dec?rtelo!
fr
Catherine, je suis un tra?tre, de surcro?t, et je n'ose pas vous dire...
en
Catherine, Catherine, I'm a traitor, too, and I dare not tell you!
eu
Baina uzten banauzu, hil egingo naute!
es
?Pero d?jame y me matar?n!
fr
Mais si vous m'abandonnez, vous me tuez !
en
But leave me, and I shall be killed!
eu
Catherine maitea, nire bizia zure eskuetan dago.
es
Querida Cath erine, mi vida est? en tus manos:
fr
Ch?re Catherine, ma vie est entre vos mains.
en
Dear Catherine, my life is in your hands:
eu
Esan izan duzu maite nauzula: hala balitz, ez luke zuretzat kalterik.
es
y has dicho que me amabas, y si lo hicieras, no te har?a da?o.
fr
Vous avez dit que vous m'aimiez et, si vous m'aimiez, la chose n'aurait pour vous rien de p?nible.
en
and you have said you loved me, and if you did, it wouldn't harm you.
eu
Ez zara joango, hortaz, Catherine gozo, ezti on hori? Beharbada, onartu egingo duzu...
es
?Entonces no ir?s? amable , dulce, buena Catherine!
fr
Vous n'allez pas partir, n'est-ce pas, bonne, douce Catherine !
en
You'll not go, then? kind, sweet, good Catherine!
eu
eta aitak zurekin hiltzen utziko dit!
es
Y tal vez va a consentir-y me dejar? morir contigo!"?
fr
Et peut-?tre voudrez-vous bien consentir... et il me laissera mourir avec vous !
en
And perhaps you will consent-and he'll let me die with you!'
eu
Andere?oa, haren larrimin handia ikustean, hura altxatzera makurtu zen.
es
Mi joven dama, al presenciar su intensa angustia, se agach? para criarlo.
fr
Ma jeune ma?tresse, ? la vue de cette profonde angoisse, se baissa pour le relever.
en
My young lady, on witnessing his intense anguish, stooped to raise him.
eu
Lehengo sentimendu samur bihozberak hartu zion gaina haserreari, eta guztiz hunkitu eta alarmatu zen.
es
El viejo sentimiento de ternura indulgente super? su irritaci?n, y ella se conmovi? y se alarm?.
fr
L'ancien sentiment d'indulgente tendresse surmonta son m?contentement, elle fut sinc?rement ?mue et alarm?e.
en
The old feeling of indulgent tenderness overcame her vexation, and she grew thoroughly moved and alarmed.
eu
-Zer onartu? -galdetu zion andere?oak-.
es
"?Consentimiento para qu??", Pregunt? ella.
fr
demanda-t-elle.
en
'Consent to what?' she asked.
eu
Gelditzea?
es
"?Quedarse!
fr
? rester ?
en
'To stay!
eu
Esadazu zer esan nahi duen hizketa arraro horrek, eta geldituko naiz.
es
dime el significado de esta extra?a conversaci?n y lo har?.
fr
Expliquez-moi le sens de cet ?trange discours, et je resterai.
en
tell me the meaning of this strange talk, and I will.
eu
Zeuk esandakoa ezeztatzen duzu eta nahastu egiten nauzu!
es
?Contradices tus propias palabras y me distraes!
fr
Vous vous contredisez et vous me faites perdre la t?te !
en
You contradict your own words, and distract me!
eu
Lasai zaitez eta esan ezazu egia, eta aitor ezazu oraintxe bihotza zamatzen dizun guztia.
es
S? tranquilo y franco, y confiesa de inmediato todo lo que pesa en tu coraz?n.
fr
Soyez calme et sinc?re, et confessez sur-le-champ tout ce qui vous p?se sur le c?ur.
en
Be calm and frank, and confess at once all that weighs on your heart.
eu
Zuk ez zenidake minik egingo, ezta, Linton?
es
No me lastimar?as, Linton, ?verdad?
fr
Vous ne voudriez pas me faire de tort, Linton, n'est-il pas vrai ?
en
You wouldn't injure me, Linton, would you?
eu
Ez zenioke ezein etsairi niri gaitzik egiten utziko, eragotzi ahal bazenu, ezta?
es
?No dejar?as que ning?n enemigo me lastimara si pudieras evitarlo?
fr
Vous ne laisseriez pas un ennemi me nuire, si vous pouviez l'en emp?cher ?
en
You wouldn't let any enemy hurt me, if you could prevent it?
eu
Sinetsiko dut koldarra zarela, zeure buruarekiko, baina ez zure lagun onenaren traidore koldar bat.
es
Creo que eres un cobarde, para ti mismo, pero no un traidor cobarde de tu mejor amigo.
fr
Je crois que vous ?tes l?che pour vous-m?me, mais que vous ne trahiriez pas l?chement votre meilleure amie.
en
I'll believe you are a coward, for yourself, but not a cowardly betrayer of your best friend.'
eu
-Baina aitak mehatxu egin dit-esan zuen Lintonek arnasestuka, bere hatz meheak estutuz-, eta beldurra diot.
es
"Pero mi padre me amenaz?", jade? el ni?o, juntando sus dedos atenuados, "y le temo, ?lo temo!
fr
-Mais mon p?re m'a menac?, dit le jeune homme en cherchant sa respiration et en joignant ses doigts amaigris, et j'ai peur de lui...
en
'But my father threatened me,' gasped the boy, clasping his attenuated fingers, 'and I dread him-I dread him!
eu
Ez naiz ausartzen esaten!
es
? No me atrevo a decirlo!?
fr
Je n'ose rien dire !
en
I dare not tell!'
eu
-Tira, ondo da!
es
"?Oh, bien!", Dijo Catherine, con desprecio compasi?n, "guarda tu secreto:
fr
bon ! reprit Catherine avec une compassion d?daigneuse, gardez votre secret :
en
'Oh, well!' said Catherine, with scornful compassion, 'keep your secret:
eu
-esan zuen Catherinek mespretxuzko gupidaz-.
es
no soy cobarde.
fr
je ne suis pas l?che, moi.
en
I'm no coward.
eu
Gorde zeure sekretua;
es
S?lvate:
fr
Occupez-vous de votre s?ret? ;
en
Save yourself:
eu
ni ez naiz koldarra.
es
?no tengo miedo!
fr
je n'ai pas peur !
en
I'm not afraid!'
eu
Salba ezazu zeure burua;
es
Su magnanimidad provoc? sus l?grimas:
fr
Cette noblesse d'?me provoqua les larmes de Linton.
en
Her magnanimity provoked his tears:
eu
nik ez dut beldurrik! Andere?oaren bihotz-zabaltasunak malkoak atera zizkion Lintoni;
es
llor? salvajemente, besando sus manos de apoyo, y sin embargo no pudo reunir el coraje para hablar.
fr
Il pleurait comme un d?sesp?r?, baisant les mains qui le soutenaient, et sans parvenir pourtant ? trouver le courage de parler.
en
he wept wildly, kissing her supporting hands, and yet could not summon courage to speak out.
eu
itxuragabe egiten zuen negar, Catherineren esku laguntzailea musukatuz, baina, hala ere, ezin zuen adorerik bildu garbi hitz egiteko.
es
Estaba reflexionando sobre cu?l podr?a ser el misterio, y decid? que Catherine nunca deber?a esforzarse por beneficiarlo a ?l ni a nadie m?s, por mi buena voluntad;
fr
Je me demandais quel pouvait bien ?tre le myst?re, et j'?tais r?solue de ne jamais permettre que Catherine p?t souffrir dans l'int?r?t de Linton ou de qui que ce f?t, quand j'entendis un bruissement dans la bruy?re.
en
I was cogitating what the mystery might be, and determined Catherine should never suffer to benefit him or any one else, by my good will;
eu
Pentsatzen egon nintzen zer izan ote zitekeen misterioa, eta erabaki nuen Catherinek ez zuela inoiz sufrituko, nire borondatez, Lintoni edo beste inori mesede egiteagatik, eta, orduan, txilar artean zurrumurru bat entzun nuelarik, gora begiratu, eta Heathcliff jauna ikusi nuen ia gure ondoan, Gailurretatik behera etortzen.
es
cuando, al o?r un susurro entre los ling, mir? hacia arriba y vi al Sr. Heathcliff casi cerca de nosotros, descendiendo las Alturas.
fr
Je levai les yeux et j'aper?us Mr Heathcliff presque sur nous, descendant des Hauts.
en
when, hearing a rustle among the ling, fa I looked up and saw Mr. Heathcliff almost close upon us, descending the Heights.
eu
Ez zien begiratu ere egin nire bi lagunei, nahiz eta haiek aski hurbil egon Lintonen negar-zotinak entzuteko;
es
No mir? a mis compa?eros, aunque estaban lo suficientemente cerca como para que los sollozos de Linton fueran audibles;
fr
Il ne fit pas attention ? mes deux compagnons, bien qu'ils fussent assez pr?s de lui pour qu'il p?t entendre les sanglots de Linton ;
en
He didn't cast a glance towards my companions, though they were sufficiently near for Linton's sobs to be audible;
eu
aitzitik, ni agurtu, beste inorekin erabiltzen ez zuen tonu ia bihozkor hartan, zeinaren egiazkotasuna zalantzan jartzea ezin bainuen eragotzi, eta esan zuen:
es
pero elogi?ndome en el tono casi cordial que no asumi? con nadie m?s, y la sinceridad de la que no pod?a evitar dudar, dijo : ?
fr
mais, me saluant sur le ton presque cordial qu'il r?servait pour moi seule et dont je ne pouvais m'emp?cher de suspecter la sinc?rit?, il dit :
en
but hailing me in the most hearty tone he assumed to none besides, and the sincerity of which I couldn't avoid doubting, he said -
eu
-Gauza handia da zu nire etxe inguruan ikustea, Nelly.
es
"Es algo verte tan cerca de mi casa, Nelly.
fr
-C'est un ?v?nement de vous rencontrer si pr?s de chez moi, Nelly.
en
'It is something to see you so near my house, Nelly.
eu
Zer moduz zarete Etxaldean?
es
?C?mo est?s en el Grange?
fr
Comment cela va-t-il ? la Grange, dites-moi ?
en
How are you at the Grange?
eu
Konta ezazu. Zurrumurruek diote-erantsi zuen, boza apalduz-Edgar Linton hil-hurren dagoela.
es
Vamos a escuchar El rumor dice ", agreg?, en un tono m?s bajo," que Edgar Linton est? en su lecho de muerte:
fr
Le bruit court, ajouta-t-il plus bas, qu'Edgar Linton est sur son lit de mort.
en
Let us hear. The rumour goes,' he added, in a lower tone, 'that Edgar Linton is on his death-bed:
eu
Beharbada, gehiegi esatea izango da, ala? -Ez, nagusia hiltzen dago-erantzun nion-.
es
?tal vez exageran su enfermedad? " "No;
fr
Peut-?tre exag?re-t-on la gravit? de son ?tat ?
en
perhaps they exaggerate his illness?' 'No;
eu
Egia da, bai.
es
mi maestro se est? muriendo ", le respond?:" es lo suficientemente cierto.
fr
-Non, mon ma?tre est mourant, r?pondis-je.
en
my master is dying,' I replied: 'it is true enough.
eu
Tristea izango da gu guztiontzat, baina mesedea berarentzat!
es
?Una cosa triste ser? para todos nosotros, pero una bendici?n para ?l!
fr
Ce sera un triste ?v?nement pour nous tous, mais une b?n?diction pour lui !
en
A sad thing it will be for us all, but a blessing for him!'
eu
-Zenbat iraungo du, zuk uste? -galdetu zidan Heathcliff jaunak.
es
"?Cu?nto tiempo w enfermo que pasado, ?te parece?", Pregunt?.
fr
-Combien de temps pensez-vous qu'il vive encore ?
en
'How long will he last, do you think?' he asked.
eu
-Ez dakit-esan nion.
es
"No s?", le dije.
fr
-Je n'en sais rien.
en
'I don't know,' I said.
eu
-Izan ere-jarraitu zuen, bi gazteei begira, haiek hantxe iltzaturik zeudelarik haren begiradapean; Lintonek ematen zuen ezin zela menturatu zirkinik egitera, ez burua altxatzera, eta Catherine ezin zen mugitu Lintonengatik-;
es
"Porque", continu?, mirando a los dos j?venes, que estaban fijos debajo de su ojo-Linton parec?a como si no pudiera aventurarse a moverse o levantar la cabeza, y Catherine no pod?a moverse, por su cuenta-"porque ese muchacho all? parece decidido a vencerme;
fr
-C'est que, poursuivit-il en couvrant les deux jeunes gens d'un regard qui les paralysa-Linton semblait n'oser se risquer ? remuer ni ? lever la t?te, et Catherine, ? cause de lui, ne pouvait bouger-, c'est que ce gaillard-ci a l'air d?cid? ? d?jouer mes plans ;
en
'Because,' he continued, looking at the two young people, who were fixed under his eye-Linton appeared as if he could not venture to stir or raise his head, and Catherine could not move, on his account-'because that lad yonder seems determined to beat me;
eu
izan ere, badirudi horko mutiko horrek ni borrokatzea erabaki duela, eta eskertuko nuke horren osaba azkar ibili eta hau baino lehenago joango balitz.
es
y le agradecer?a a su t?o que fuera r?pido, ?y vaya antes que ?l!
fr
je serais reconnaissant ? son oncle de se h?ter de partir avant lui.
en
and I'd thank his uncle to be quick, and go before him!
eu
Eup!
es
?Hola!
fr
H? !
en
Hallo!
eu
Denbora luzea al darama txakurkume horrek jolas horretan?
es
?Ha estado jugando ese cachorro durante mucho tiempo?
fr
y a-t-il longtemps que cet animal se livre ? ce petit jeu ?
en
has the whelp been playing that game long?
eu
Eman dizkiot, bada, lezio batzuk negar-murrinari buruz!
es
Le di algunas lecciones sobre snivelling.
fr
Je lui ai pourtant donn? quelques le?ons au sujet de ses pleurnicheries.
en
I did give him some lessons about snivelling.
aurrekoa | 168 / 131 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus