Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Eman dizkiot, bada, lezio batzuk negar-murrinari buruz!
es
Le di algunas lecciones sobre snivelling.
fr
Je lui ai pourtant donn? quelques le?ons au sujet de ses pleurnicheries.
en
I did give him some lessons about snivelling.
eu
Nahiko alai egoten al da, oro har, Linton andere?oarekin?
es
?Est? bastante animado con la se?orita Linton en general ???
fr
Est-il un peu gai, en g?n?ral, quand il est avec Miss Linton ?
en
Is he pretty lively with Miss Linton generally?'
eu
-Alai?
es
"?Animado?
fr
Non...
en
'Lively?
eu
oso atsekabeturik agertu da-erantzun nion-.
es
no , ha mostrado la mayor angustia-contest?.
fr
il a l'air d'?tre dans le plus profond abattement.
en
no-he has shown the greatest distress,' I answered.
eu
Mutila ikusita, esango nuke ezen, bere maitearekin muinoetan batera eta bestera ibili ordez, ohean egon behar lukeela, mediku baten eskuetan.
es
"Para verlo, debo decir, que en lugar de divagar con su amor en las colinas, deber?a estar en la cama, bajo las manos de un m?dico".?
fr
? le voir, je dirais qu'au lieu de se promener dans la montagne avec sa bien-aim?e, il devrait ?tre dans son lit, entre les mains d'un m?decin.
en
'To see him, I should say, that instead of rambling with his sweetheart on the hills, he ought to be in bed, under the hands of a doctor.'
eu
-Egongo da, hemendik egun batera edo bira-murmurikatu zuen Heathcliffek-.
es
"Lo estar?, en uno o dos d?as", murmur? Heath Cliff.
fr
-Il y sera dans un jour ou deux, murmura Heathcliff.
en
'He shall be, in a day or two,' muttered Heathcliff.
eu
Baina lehenengo... Altxa, Linton!
es
"Pero primero, ? lev?ntate, Linton!
fr
Mais auparavant... debout, Linton !
en
'But first-get up, Linton!
eu
-egin zuen garrasi-.
es
", Grit?.
fr
cria-t-il.
en
Get up!' he shouted.
eu
Ez ibili lurrean arrastaka;
es
"No te arrastres por el suelo all?:
fr
Ne te vautre pas par terre.
en
'Don't grovel on the ground there:
eu
tira, altxa oraintxe bertan!
es
?arriba, en este momento!"?
fr
Debout ? l'instant !
en
up, this moment!'
eu
Linton ahuspez hondoratu zen berriz ere beldurraren beste paroxismo batean, aitak egin zion begirakuneak eraginda, nik uste:
es
Linton se hab?a postrado nuevamente en otro paroxismo de miedo indefenso, causado por la mirada de su padre hacia ?l, supongo:
fr
Linton s'?tait affaiss?, en proie ? une nouvelle crise de terreur insurmontable, provoqu?e par le regard de son p?re, je suppose ;
en
Linton had sunk prostrate again in another paroxysm of helpless fear, caused by his father's glance towards him, I suppose:
eu
ez zegoen beste ezer halako umiliazioa sortzeko.
es
no hab?a nada m?s que produjera tal humillaci?n.
fr
rien d'autre n'aurait pu d?terminer un pareil accablement.
en
there was nothing else to produce such humiliation.
eu
Ahalegin batzuk egin zituen obeditzeko, baina haren indar apurrak agorturik zeuden une hartan, eta berriro erori zen intziri bat eginez.
es
Hizo varios esfuerzos para obedecer, pero su poca fuerza fue aniquilada por el momento, y volvi? a caer con un gemido.
fr
Il fit plusieurs efforts pour ob?ir, mais son peu de forces ?tait annihil? pour le moment, et il retomba en g?missant.
en
He made several efforts to obey, but his little strength was annihilated for the time, and he fell back again with a moan.
eu
Heathcliff jaunak, hurreratu, mutila lurretik jaso, eta zohikatz-bizkar baten kontra bermatu zuen.
es
El se?or Heathcliff avanz? y lo levant? para apoyarse contra una cresta de c?sped.
fr
Mr Heathcliff s'avan?a, le souleva et l'adossa contre un talus gazonn?.
en
Mr. Heathcliff advanced, and lifted him to lean against a ridge of turf.
eu
-Hara-esan zion, ankerkeria erreprimituz-. Haserretzen ari naiz, eta zure izaera ziztrin hori menderatzen ez baduzu. Madarikatua! Altxa segituan!
es
"Ahora", dijo ?l, con fervor frenado, "me estoy enojando y si no controlas ese esp?ritu miserable tuyo , ? maldito seas!" ? Lev?ntate directamente!?
fr
-Allons ! dit-il avec une f?rocit? contenue, je vais me f?cher ; et si tu ne ma?trises pas cette pusillanimit?... le diable t'emporte ! Debout ! sur-le-champ !
en
'Now,' said he, with curbed ferocity, 'I'm getting angry; and if you don't command that paltry spirit of yours-damn you! get up directly!'
eu
-Banoa, aita-esan zuen Lintonek arnasestuka-.
es
"Lo har?, padre", jade?.
fr
-Oui, mon p?re, haleta-t-il.
en
'I will, father,' he panted.
eu
bestela, ondoeza egin, eta erori egingo naiz!
es
"Solo d?jame en paz o me desmayar?.
fr
Seulement laissez-moi seul, ou je vais m'?vanouir.
en
'Only, let me alone, or I shall faint.
eu
Zuk nahi bezala jokatu dut, seguru nago.
es
He hecho lo que quisiste, estoy seguro.
fr
J'ai fait ce que vous vouliez, je vous assure.
en
I've done as you wished, I'm sure.
eu
Catherinek esango dizu ni.ni. alai egon naizela.
es
Catalina le dir? que yo-que me-tienen estado alegre.
fr
Catherine vous dira que je...
en
Catherine will tell you that I-that I-have been cheerful.
eu
Ai!
es
Ah!
fr
que j'ai...
en
Ah!
eu
Zaude nire ondoan, Catherine, emadazu eskua.
es
qu?date conmigo, Catherine;
fr
?t? gai. Ah !
en
keep by me, Catherine;
eu
-Heldu nireari-esan zion aitak-, eta jarri zutik.
es
Dame tu mano."??
fr
restez pr?s de moi, Catherine, donnez-moi votre main.
en
give me your hand.'
eu
Ea, bada.
es
"Toma el m?o", dijo su padre;
fr
-Prends la mienne, dit son p?re ;
en
'Take mine,' said his father;
eu
Catherine andere?oak besoa emango dizu.
es
"Ponte de pie.
fr
tiens-toi sur tes jambes.
en
'stand on your feet.
eu
Oso ondo;
es
Ahora, te prestar? su brazo:
fr
maintenant elle va te pr?ter son bras.
en
There now-she'll lend you her arm:
eu
begiratu andere?oari.
es
as? es, m?rala.
fr
C'est bien, regarde-la.
en
that's right, look at her.
eu
Usteko zenuke deabrua bera naizela, Linton andere?o, horrelako laztura sortzeko.
es
Te imaginas que yo mismo era el demonio, se?orita Linton, para excitar tanto horror.
fr
Vous pourriez croire que je suis le diable m?me, Miss Linton, pour exciter une pareille horreur.
en
You would imagine I was the devil himself, Miss Linton, to excite such horror.
eu
Beraz, egizu mesede eta zatoz Lintonekin etxeraino oinez.
es
B e tan amable de caminar a casa con ?l, ?verdad?
fr
Ayez l'obligeance d'aller jusqu'? la maison avec lui, voulez-vous ?
en
Be so kind as to walk home with him, will you?
eu
Dardaraz hasten da nik ukitzen badut.
es
Se estremece si lo toco.?
fr
Il frissonne quand je le touche.
en
He shudders if I touch him.'
eu
-Linton maitea-xuxurlatu zion Catherinek-. Ezin naiz joan Gailur Ekaiztsuetara.
es
"?Linton querida!", Susurr? Catherine, "no puedo ir a Cumbres Borrascosas:
fr
-Linton, mon cher Linton ! dit Catherine ? voix basse, je ne peux pas aller ? Hurlevent ;
en
'Linton dear!' whispered Catherine, 'I can't go to Wuthering Heights:
eu
Aitak debekatua dit...
es
pap? me lo ha prohibido.
fr
papa me l'a d?fendu.
en
papa has forbidden me.
eu
Ez dizu minik egingo;
es
No te har? da?o:
fr
Il ne vous fera pas de mal ;
en
He'll not harm you:
eu
zergatik zaude hain ikaraturik?
es
?por qu? tienes tanto miedo?
fr
pourquoi avez-vous si grand-peur ?
en
why are you so afraid?'
eu
-Ezin naiz gehiago etxe horretan sartu-erantzun zion Lintonek-.
es
"Nunca puedo volver a entrar en esa casa", respondi? ?l .
fr
-Je ne puis pas rentrer dans cette maison ;
en
'I can never re-enter that house,' he answered.
eu
Ezin naiz zu gabe sartu! -Geldi hor!
es
"? No debo volver a entrar sin ti!"
fr
il est impossible que j'y rentre sans vous.
en
'I'm not to re-enter it without you!'
eu
-oihu egin zion aitak-.
es
"?Alto!", Grit? su padre.
fr
-Halte ! cria son p?re.
en
'Stop!' cried his father.
eu
Errespetatuko ditugu Catherineren alabazko eskrupuluak.
es
Respetaremos los escr?pulos filiales de Catherine.
fr
Respectons les scrupules filiaux de Catherine.
en
'We'll respect Catherine's filial scruples.
eu
Nelly, eraman ezazu Linton etxera, eta medikuari buruz eman didazun aholkuari jarraituko diot, atzerapenik gabe.
es
Nelly, ll?valo, y seguir? tus consejos sobre el m?dico, sin demora.
fr
Nelly, faites-le rentrer, et je vais suivre sans d?lai votre avis concernant le docteur.
en
Nelly, take him in, and I'll follow your advice concerning the doctor, without delay.'
eu
-Ondo egingo duzu-erantzun nion-, baina nik nire etxekoandre gaztearekin geratu behar dut.
es
"Lo har?s bien", respond? I.
fr
-Vous ferez bien, r?pliquai-je.
en
'You'll do well,' replied I.
eu
Zure semea zaintzea ez da nire egitekoa.
es
"Pero debo permanecer con mi amante:
fr
Mais il faut que je reste avec ma ma?tresse :
en
'But I must remain with my mistress:
eu
-Oso zorrotza zara-esan zidan Heathcliffek-;
es
tener en cuenta que tu hijo no es asunto m?o".
fr
m'occuper de votre fils n'est pas mon affaire.
en
to mind your son is not my business.'
eu
badakit hori.
es
"Eres muy r?gido", dijo Heathcliff, "lo s?:
fr
-Vous n'?tes gu?re aimable. Je le savais ;
en
'You are very stiff,' said Heathcliff, 'I know that:
eu
Niniari atximur egin eta garrasi eginaraztera behartuko nauzu zu erruki zaitezen baino lehen.
es
pero me obligar?s a pellizcar al beb? y hacerlo gritar antes de que se mueva tu caridad.
fr
mais vous allez me forcer de pincer le b?b? et de le faire crier pour ?mouvoir votre piti?.
en
but you'll force me to pinch the baby and make it scream before it moves your charity.
eu
Goazen, bada, nire heroi hori.
es
Ven, entonces, mi h?roe.
fr
viens ici, mon h?ros.
en
Come, then, my hero.
eu
Prest zaude nirekin itzultzeko?
es
?Est?s dispuesto a volver, escoltado por m??
fr
Veux-tu rentrer avec moi ?
en
Are you willing to return, escorted by me?'
eu
Berriro hurreratu, eta izaki hauskor hari heltzekoa egin zuen Heathcliffek;
es
Se acerc? una vez m?s e hizo como si fuera a apoderarse del fr?gil ser;
fr
Il s'approcha encore et fit mine de vouloir saisir la fragile cr?ature.
en
He approached once more, and made as if he would seize the fragile being;
eu
baina, atzera eginez, Linton lehengusinari atxiki zitzaion, eta etxera lagun ziezaiola erregutu zion, ezezkorik onartzen ez zuen gogaikarritasun frenetiko batekin.
es
pero, retrocediendo, Linton se aferr? a su prima y le implor? que lo acompa?ara, con una fren?tica importunidad que no admit?a ninguna negaci?n.
fr
Mais Linton recula, s'accrocha ? sa cousine et la supplia de l'accompagner, avec une insistance fr?n?tique qui n'admettait pas de refus.
en
but, shrinking back, Linton clung to his cousin, and implored her to accompany him, with a frantic importunity that admitted no denial.
eu
Ni kontra egonik ere, andere?oari ezin nion eragotzi joatea;
es
Sin embargo, lo desaprobaba, no pod?a obstaculizarla:
fr
Malgr? ma d?sapprobation, je ne pouvais pas m'y opposer ;
en
However I disapproved, I couldn't hinder her:
eu
egia esan, nola errefusatu ahal izango zukeen andere?oak berak?
es
de hecho , ?c?mo pod?a haberlo rechazado ella misma?
fr
et comment elle-m?me aurait-elle pu se d?rober ?
en
indeed, how could she have refused him herself?
eu
Ez genuen modurik jakiteko zergatik zegoen Linton beldurrez beterik, baina halaxe zegoen, ezertarako ez zela, beldurraren atzaparretan, eta bazirudien ez zuela asko behar idiozian erortzeko.
es
Lo que lo llenaba de temor no ten?amos medios para discernir; pero all? estaba, impotente bajo su control, y cualquier adici?n parec?a capaz de sorprenderlo hasta la idiotez.
fr
Nous ?tions incapables de deviner ce qui le remplissait de terreur ; mais il ?tait l?, an?anti par cette terreur, et il semblait qu'un rien e?t suffi ? le rendre fou.
en
What was filling him with dread we had no means of discerning; but there he was, powerless under its gripe, and any addition seemed capable of shocking him into idiotcy.
eu
Iritsi ginen atalasera.
es
Llegamos al umbral;
fr
Nous atteign?mes le seuil de la maison.
en
We reached the threshold;
