Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Iritsi ginen atalasera.
es
Llegamos al umbral;
fr
Nous atteign?mes le seuil de la maison.
en
We reached the threshold;
eu
Catherine barrura sartu zen, eta ni zain geratu nintzen harik eta ezindua aulki batera eraman zezan arte, berehalaxe irtengo zelakoan.
es
Catherine entr? y yo me qued? esperando a que condujera a la inv?lida a una silla, esperando que saliera de inmediato; cuando el Sr.
fr
Catherine entra, et j'?tais rest?e dehors, attendant qu'elle e?t conduit l'invalide ? son fauteuil et pensant la voir repara?tre aussit?t, quand Mr Heathcliff, me poussant en avant, s'?cria :
en
Catherine walked in, and I stood waiting till she had conducted the invalid to a chair, expecting her out immediately;
eu
Hartan, Heathcliffek, niri aurrera bultza eginez, biziro esan zuen: -Nire etxean ez dago izurriterik, Nelly;
es
Heathcliff, empuj?ndome hacia adelante, exclam? : "Mi casa no est? afectada por la peste, Nelly;
fr
-Ma maison n'est pas infect?e de la peste, Nelly.
en
when Mr. Heathcliff, pushing me forward, exclaimed-'My house is not stricken with the plague, Nelly;
eu
eta abegitsu agertzeko asmoa dut gaur.
es
y tengo la intenci?n de ser hospitalario hoy:
fr
Je me sens en veine d'hospitalit?, aujourd'hui ;
en
and I have a mind to be hospitable to-day:
eu
Eser zaitez, eta utz iezadazu atea ixten.
es
si?ntate y perm?teme cerrar la puerta ".
fr
asseyez-vous, et permettez-moi de fermer la porte.
en
sit down, and allow me to shut the door.'
eu
Itxi, eta giltza ere eman zion ateari.
es
? ?l la cerr? y la cerr? tambi?n.
fr
Il la ferma et tourna la cl?.
en
He shut and locked it also.
eu
Barrenak jauzi egin zidan.
es
Yo empec?.
fr
Je tressaillis.
en
I started.
eu
-Hartuko duzu tea etxera itzuli aurretik-erantsi zuen-.
es
"Tendr?s t? antes de ir a casa", agreg?.
fr
-Vous prendrez du th? avant de partir, ajouta-t-il.
en
'You shall have tea before you go home,' he added.
eu
Bakarrik nago.
es
"Estoy solo.
fr
Je suis seul.
en
'I am by myself.
eu
Hareton Lees aldera joan da ganaduarekin, eta Tzila eta Joseph atseginezko bidaia batean dira, eta, bakarrik egoten ohituta banago ere, nahiago dut konpainia interesgarri bat eduki, ahal badut.
es
Hareton se ha ido con algo de ganado a las l?as, y Zillah y Joseph est?n en un viaje de placer; y, aunque estoy acostumbrado a estar solo, prefiero tener una compa??a interesante, si puedo conseguirlo.
fr
Hareton est all? aux Lees avec des bestiaux, Zillah et Joseph sont en excursion d'agr?ment. Quoique je sois habitu? ? la solitude, j'aime bien ? avoir quelques h?tes int?ressants, quand je le puis.
en
Hareton is gone with some cattle to the Lees, 1 and Zillah and Joseph are off on a journey of pleasure; and, though I'm used to being alone, I'd rather have some interesting company, if I can get it.
eu
Linton andere?o, eser zaitez horren ondoan.
es
Se?orita Linton, tome asiento junto a ?l .
fr
Miss Linton, asseyez-vous pr?s de lui.
en
Miss Linton, take your seat by him.
eu
Daukadana ematen dizut;
es
apenas vale la pena aceptar el presente;
fr
Je vous donne ce que j'ai :
en
the present is hardly worth accepting;
eu
onartzea ozta merezi duen oparia da, baina ez dut besterik eskaintzeko:
es
Pero no tengo nada m?s que ofrecer.
fr
le pr?sent n'est gu?re digne d'?tre accept?, mais je n'ai rien d'autre ? offrir.
en
but I have nothing else to offer.
eu
Linton, alegia.
es
Es Linton, quiero decir.
fr
C'est de Linton que je veux parler.
en
It is Linton, I mean.
eu
Nola begiratzen duen neska honek!
es
?C?mo mira ella!
fr
Pourquoi cet air ?tonn? ?
en
How she does stare!
eu
Bitxia da nolako sentimendu basatia eragiten didan nire beldur dela dirudien orok!
es
?Es extra?o el sentimiento salvaje que tengo por todo lo que parece tenerme miedo!
fr
C'est ?trange, mais je me sens pris de sauvagerie envers tout ce qui para?t avoir peur de moi !
en
It's odd what a savage feeling I have to anything that seems afraid of me!
eu
Legeak hain zorrotzak eta gustuak hain finak ez zirenean jaio banintz, honako bi hauei astiro-astiro bibisekzioa egiteko atsegina emango nioke neure buruari, arratseko entretenigarri modura.
es
Si hubiera nacido donde las leyes son menos estrictas y tienen un sabor menos delicado, deber?a tratarme con una vivisecci?n lenta de esos dos, como una diversi?n nocturna.
fr
Si j'?tais dans un pays o? les lois fussent moins strictes et les go?ts moins raffin?s, je m'offrirais une lente vivisection de ces deux ?tres, comme amusement d'une soir?e.
en
Had I been born where laws are less strict and tastes less dainty, I should treat myself to a slow vivisection of those two, as an evening's amusement.'
eu
Arnasa hartu, mahaian kolpe bat jo, eta juramentu egin zuen bere artean: -Mila deabru!
es
Contuvo el aliento, sacudi? la mesa y se jur? a s? mismo: "?Por el infierno!
fr
Il respira profond?ment, frappa sur la table et jura, en se parlant ? soi-m?me :
en
He drew in his breath, struck the table, and swore to himself, 'By hell!
eu
Gorroto ditut!
es
Los odio."
fr
-Par l'enfer, je les hais !
en
I hate them.'
eu
-Ni ez naiz zure beldur!
es
"?No te tengo miedo!", Exclam? Catherine, que no pod?a escuchar la ?ltima parte de su discurso.
fr
-Je n'ai pas peur de vous, s'?cria Catherine, qui n'avait pu entendre la fin de ce discours.
en
'I am not afraid of you!' exclaimed Catherine, who could not hear the latter part of his speech.
eu
-esan zuen biziro Catherinek, zeinak ezin izan baitzuen entzun Heathcliffen hizketaren azken partea.
es
Ella se acerc?;
fr
Elle s'approcha tout pr?s de lui ;
en
She stepped close up;
eu
Andere?oa ondora joan zitzaion, bere begi beltzak haserrez eta erabakimenez brist-brist.
es
sus ojos negros destellan de pasi?n y resoluci?n.
fr
ses yeux noirs flamboyaient de passion et de d?cision.
en
her black eyes flashing with passion and resolution.
eu
-Emadazu giltza hori.
es
"Dame esa llave:
fr
-Donnez-moi cette cl? ;
en
'Give me that key:
eu
-esan zion-.
es
?la tendr? !", Dijo.
fr
je veux l'avoir.
en
I will have it!' she said.
eu
Ez nuke hemen ez jango ez edango, goseak hiltzen banengo ere.
es
"No comer?a ni beber?a aqu? si me muriera de hambre".
fr
Je ne mangerai ni ne boirai ici, duss?-je p?rir d'inanition.
en
'I wouldn't eat or drink here, if I were starving.'
eu
Mahai gainean zuen eskuan zeukan Heathcliffek giltza.
es
Heathcliff ten?a la llave en la mano que permanec?a sobre la mesa.
fr
Heathcliff tenait la cl? dans la main qui ?tait rest?e pos?e sur la table.
en
Heathcliff had the key in his hand that remained on the table.
eu
Heathcliffek gora begiratu zuen, halako ezusteko bat harturik neskaren ausardiaren aurrean;
es
Levant? la vista, sorprendido con una especie de sorpresa por su audacia;
fr
Il leva les yeux, saisi d'une sorte de surprise par cette hardiesse ;
en
He looked up, seized with a sort of surprise at her boldness;
eu
edo, beharbada, haren ahotsak eta begiradak gogorarazirik nor izan zen haiek andere?oari heredatu zizkion pertsona.
es
o, posiblemente, record?, por su voz y mirada, a la persona de quien la hered?.
fr
ou peut-?tre la voix et l'aspect de Catherine lui rappelaient-ils celle dont elle les avait h?rit?s.
en
or, possibly, reminded, by her voice and glance, of the person from whom she inherited it.
eu
Catherinek tresnari heldu zion, eta ia lortu ere bai hura Heathcliffen hatz lasaituen artetik ateratzea, baina neskaren ekintzak orainaldira bihurtu zuen gizona, eta bizkor bereganatu zuen gitza.
es
Ella agarr? el instrumento, y casi logr? sacarlo de sus dedos sueltos: pero su acci?n lo record? hasta el presente;
fr
Elle attrapa la cl? et r?ussit ? la d?gager ? moiti? de ses doigts qui s'?taient desserr?s. Mais cet acte le rappela au pr?sent, et il la reprit rapidement.
en
She snatched at the instrument, and half succeeded in getting it out of his loosened fingers: but her action recalled him to the present;
eu
-Tira, Catherine Linton-esan zion Heathcliffek-, alde hemendik, edo, bestela, jo eta lurrera botako zaitut, eta orduan eroa bezala jarriko da Dean andrea.
es
lo recuper? r?pidamente. "Ahora, Catherine Linton", dijo, "ap?rtate, o te golpear?; y eso enloquecer? a la se?ora Dean.
fr
-Allons ! Catherine Linton, dit-il, tenez-vous ? distance, ou je vous envoie rouler ? terre, ce qui rendra folle Mrs Dean.
en
he recovered it speedily. 'Now, Catherine Linton,' he said, 'stand off, or I shall knock you down; and that will make Mrs.
eu
Abisuari jaramonik egin gabe, Catherinek berriro heldu zion haren esku itxiari eta eskuaren barrukoari.
es
Independientemente de esta advertencia, ella captur? su mano cerrada y su contenido nuevamente.
fr
Indiff?rente ? cet avertissement, elle ressaisit la main qui enfermait la cl?. " Nous voulons nous en aller !
en
Dean mad.' Regardless of this warning, she captured his closed hand and its contents again.
eu
-Joan egin nahi dugu!
es
"Nos vamos a ir!", Repiti?, ejerciendo sus m?ximos esfuerzos para hacer que los m?sculos se relajen de hierro;
fr
", r?p?tait-elle en faisant des efforts d?sesp?r?s pour obliger ses muscles d'acier ? se rel?cher.
en
'We will go!' she repeated, exerting her utmost efforts to cause the iron muscles to relax;
eu
-errepikatu zuen neskak, ahalegin guztiak eginez burdinazko gihar haiek lasaitzeko, eta ikusi zuenean azazkalek ez zutela eraginik, hortzak erantsi zizkion aski zorrotz.
es
y encontrar que sus u?as hechas n o impresi?n, se aplica sus dientes de manera repentina.
fr
Voyant que les ongles ne produisaient pas d'effet, elle y appliqua les dents avec une belle ?nergie.
en
and finding that her nails made no impression, she applied her teeth pretty sharply.
eu
Heathcliffek bota zidan begirakuneak eragotzi zidan une batez tartean sartzea.
es
Heathcliff me mir? con una mirada que evit? que interfiriera un momento.
fr
Heathcliff me lan?a un regard qui m'emp?cha un moment d'intervenir.
en
Heathcliff glanced at me a glance that kept me from interfering a moment.
eu
Catherine zentratuegi zegoen Heathcliffen hatzetan haren aurpegiari kontu egiteko.
es
Catherine estaba demasiado concentrada en sus dedos para notar su rostro.
fr
Catherine ?tait trop occup?e de ses doigts pour remarquer son visage.
en
Catherine was too intent on his fingers to notice his face.
eu
Heathcliffek, batbatean, eskua zabaldu, eta liskarraren objektuari jaregin zion, baina, Catherinek hura guztiz bereganatzerako, Heathcliffek neskari heldu zion esku librearekin, eta, belaunen gainera tira egin ziolarik, zaplazteko-zaparrada izugarri bat eman zion buruaren alde banatan bestearekin, bere mehatxua betetzeko adinakoak den-denak, baldin eta andere?oa erori ahal izan balitz.
es
Los abri? de repente y renunci? al objeto de disputa; pero, antes de que ella lo hubiera asegurado bien, ?l la agarr? con la mano liberada, y, tirando de ella sobre su rodilla, le administr? con la otra una lluvia de terribles golpes en ambos lados de la cabeza, cada uno suficiente para cumplir su amenaza, tuvo ella pudo caerse.
fr
Il ouvrit brusquement la main et abandonna l'objet de la dispute. Mais, avant qu'elle e?t eu le temps de bien le tenir, il la saisit de sa main devenue libre, et, l'attirant contre son genou, lui administra de l'autre main, sur les deux c?t?s de la t?te, une vol?e de tapes formidables, dont une seule aurait r?ussi ? r?aliser sa menace, si Cathy avait pu tomber.
en
He opened them suddenly, and resigned the object of dispute; but, ere she had well secured it, he seized her with the liberated hand, and, pulling her on his knee, administered with the other a shower of terrific slaps on both sides of the head, each sufficient to have fulfilled his threat, had she been able to fall.'
eu
Deabruzko bortizkeria haren aurrean, Heathcliffen gainera oldartu nintzen haserre bizian.
es
Ante esta violencia diab?lica, me precipit? sobre ?l con furia.
fr
? la vue de cette violence diabolique, je me pr?cipitai sur lui avec fureur :
en
At this diabolical violence I rushed on him furiously.
eu
-Bilau hori! -hasi nintzen oihuka-. Bularraldean sentitu nuen ukitu batek isildu ninduen;
es
"?T?, villano!", Comenc? a llorar, "?t?, villano!". Un toque en el pecho me silenci?:
fr
m'?criai-je, gredin ! " Un coup ? la poitrine me fit taire.
en
'You villain!' I began to cry, 'you villain!' A touch on the chest silenced me:
eu
sendokotea naiz, eta berehala gelditzen naiz arnasarik gabe;
es
soy fuerte, y pronto me qued? sin aliento;
fr
Je suis un peu forte, et je perds facilement la respiration ;
en
I am stout, and soon put out of breath;
eu
eta, horrekin eta errabiarekin, balantzaka eta zorabiaturik egin nuen atzera, eta itotzeko puntuan sentitu nintzen, edo zain bat lehertzeko puntuan.
es
y, con eso y la rabia, me tambale? vertiginosamente y me sent? listo para sofocarme o para romper un vaso sangu?neo.
fr
Je reculai tout ?tourdie en titubant ; je me sentais sur le point d'?touffer ou de me rompre un vaisseau sanguin.
en
and, what with that and the rage, I staggered dizzily back, and felt ready to suffocate, or to burst a blood-vessel.
eu
Bi minutuan amaitu zen istilua.
es
La escena termin? en dos minutos;
fr
La sc?ne ne dura pas plus de deux minutes.
en
The scene was over in two minutes;
eu
Catherinek, aske geraturik, bi eskuak lokietara eraman zituen, eta ematen zuen ez zegoela seguru belarriak beren lekuan ote zituen edo ez.
es
Catherine, soltada, se llev? las dos manos a las sienes y parec?a que no estaba segura de si sus orejas estaban apagadas o no.
fr
Catherine, qu'il avait l?ch?e, porta les deux mains ? ses tempes : elle semblait ne pas ?tre bien s?re d'avoir encore ses oreilles.
en
Catherine, released, put her two hands to her temples, and looked just as if she were not sure whether her ears were off or on.
eu
Ihia bezala zegoen dardaraz gaixoa, eta mahaiaren kontra bermatu zen guztiz txunditurik.
es
Tembl? como una ca?a, pobre, y se apoy? contra la mesa perfectamente desconcertada.
fr
Elle tremblait comme un roseau, la pauvre petite, et s'appuyait sur la table, compl?tement abasourdie.
en
She trembled like a reed, poor thing, and leant against the table perfectly bewildered.
eu
-Badakit haurrak zigortzen, ikusten duzun bezala-esan zuen alproja hark, zorrotz, eta, makurtu, eta berriro bereganatu zuen giltza, lurrera erori baitzen-.
es
"Ya s? c?mo castigar a los ni?os", dijo el sinverg?enza, sombr?amente, mientras se inclinaba para recuperar la llave, que hab?a ca?do al suelo.
fr
-Je sais corriger les enfants, vous voyez, dit le coquin d'un air f?roce, en se baissant pour ramasser la cl? qui ?tait tomb?e ? terre.
en
'I know how to chastise children, you see,' said the scoundrel, grimly, as he stooped to repossess himself of the key, which had dropped to the floor.
eu
Orain, zoaz Lintonengana, esan dizudan bezala, eta egin nahi duzun adina negar!
es
"Ve a Linton ahora, como te dije;
fr
Allez pr?s de Linton, maintenant, comme je vous l'ai dit, et pleurez tout ? votre aise.
en
'Go to Linton now, as I told you;
eu
Bihar zure aita izango naiz:
es
y llora a tu gusto!
fr
Demain, je serai votre p?re...
en
and cry at your ease!
eu
hemendik egun batzuetara izango duzun aita bakarra;
es
Ser? tu padre ma?ana , todo el padre que tendr?s en unos d?as, y tendr?s mucho de eso.
fr
dans quelques jours, le seul p?re que vous aurez... et vous recevrez votre compte en fait de coups.
en
I shall be your father, tomorrow-all the father you'll have in a few days-and you shall have plenty of that.
eu
eta horrelako asko hartuko dituzu;
es
Puedes soportar mucho;
fr
Vous pouvez en supporter une bonne ration ;
en
You can bear plenty;
eu
zuk asko jasan ditzakezu:
es
no eres d?bil:
fr
vous n'?tes pas une ch?tive cr?ature.
en
you're no weakling:
eu
egunero probatuko duzu zure partea, baldin eta begi horietan demoniozko jenio hori berriro ikusten badut!
es
tendr?s un gusto diario, ?si vuelvo a tener un genio tan terrible en tus ojos!??
fr
Vous en t?terez tous les jours, si je vois encore briller dans vos yeux cette damn?e col?re !
en
you shall have a daily taste, if I catch such a devil of a temper in your eyes again!'
eu
Cathy niregana etorri zen Lintonengana joan ordez, eta, belaunikatu, eta nire magalean jarri zuen bere masail beroa, negar ozenak eginez.
es
Cathy corri? hacia m? en lugar de Linton, se agach? y puso su ardiente mejilla en mi regazo, llorando en voz alta.
fr
Au lieu d'aller rejoindre Linton, Cathy courut ? moi, s'agenouilla et appuya sur mon ?paule sa joue br?lante en pleurant tout haut.
en
Cathy ran to me instead of Linton, and knelt down and put her burning cheek on my lap, weeping aloud.
