Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Cathy niregana etorri zen Lintonengana joan ordez, eta, belaunikatu, eta nire magalean jarri zuen bere masail beroa, negar ozenak eginez.
es
Cathy corri? hacia m? en lugar de Linton, se agach? y puso su ardiente mejilla en mi regazo, llorando en voz alta.
fr
Au lieu d'aller rejoindre Linton, Cathy courut ? moi, s'agenouilla et appuya sur mon ?paule sa joue br?lante en pleurant tout haut.
en
Cathy ran to me instead of Linton, and knelt down and put her burning cheek on my lap, weeping aloud.
eu
Haren lehengusua zizeiluaren izkina batean kuzkurturik zegoen, sagua baino isilago, bere buruaz pozik, egingo nuke, zentzagarria bera ez beste baten gainera jausi zelako.
es
Su primo se hab?a encogido en un rinc?n del asentamiento, tan callado como un rat?n, felicit?ndose, me atrevo a decir, que la correcci?n se hab?a posado en otro que ?l. El Sr.
fr
Son cousin s'?tait r?fugi? au bout du banc, tranquille comme une souris et se f?licitant, j'imagine, que la correction f?t tomb?e sur une autre que lui.
en
Her cousin had shrunk into a corner of the settle, as quiet as a mouse, congratulating himself, I dare say, that the correction had alighted on another than him.
eu
Heathcliff jaunak, denok zur eta lur geundela ikusirik, jaiki, eta berak egin zuen tea di-da batean.
es
Heathcliff, al percibirnos a todos confundidos, se levant? y r?pidamente hizo el t? ?l mismo.
fr
Mr Heathcliff, voyant le trouble o? nous ?tions tous, se leva et fit rapidement le th? lui-m?me.
en
Mr. Heathcliff, perceiving us all confounded, rose, and expeditiously made the tea himself.
eu
Kikarak eta platertxoak jarrita zeuden.
es
Las tazas y platillos estaban listos.
fr
Les tasses et les soucoupes ?taient dispos?es sur la table.
en
The cups and saucers were laid ready.
eu
Atera zuen tea eta kikara bat luzatu zidan.
es
Lo derram? y me entreg? una taza.
fr
Il versa le th? et me tendit une tasse.
en
He poured it out, and handed me a cup.
eu
-Garbitu honekin zure behazuna-esan zidan-, eta lagundu zure ume bihurri horri eta nireari.
es
"L?vate el bazo", dijo. "Y ayuda a tu propia mascota traviesa y a la m?a.
fr
-Noyez-moi votre bile l?-dedans, dit-il. Et occupez-vous de votre mauvais b?b? et du mien.
en
'Wash away your spleen,' fb he said. 'And help your own naughty pet and mine.
eu
Ez dago pozoituta, nik prestatu badut ere.
es
No est? envenenado, aunque lo prepar?.
fr
Ce n'est pas un breuvage empoisonn?, bien que ce soit moi qui l'aie pr?par?.
en
It is not poisoned, though I prepared it.
eu
Kanpora noa zuen zaldien bila.
es
Saldr? a buscar tus caballos.
fr
Je vais chercher vos chevaux.
en
I'm going out to seek your horses.'
eu
Gure lehenengo pentsamendua, hura joan zenean, nonbaitetik irteteko bidea aurkitzea izan zen.
es
Nuestro primer pensamiento, a su partida, fue forzar una salida a alguna parte.
fr
Notre premi?re pens?e, quand il fut parti, fut de t?cher de nous frayer une sortie.
en
Our first thought, on his departure, was to force an exit somewhere.
eu
Sukaldeko atearekin saiatu ginen, baina kanpotik itxita zegoen;
es
Probamos la puerta de la cocina, pero estaba cerrada afuera:
fr
Nous essay?mes la porte de la cuisine, mais elle ?tait verrouill?e ? l'ext?rieur ;
en
We tried the kitchen door, but that was fastened outside:
eu
leihoetara begiratu genuen: haiek, berriz, estuegiak ziren Catherineren gorputz txikiarentzat ere.
es
miramos las ventanas, eran demasiado estrechas incluso para la peque?a figura de Cathy.?
fr
elles ?taient trop ?troites m?me pour les formes minces de Catherine.
en
we looked at the windows-they were too narrow for even Cathy's little figure.
eu
-Linton jaun gaztea-oihu egin nuen, alde guztietatik preso geundela ikusirik-, zuk badakizu zertan dabilen zure aita deabruzko hori, eta esan egin behar diguzu, edo, bestela, belarrondoko batzuk emango dizkizut, hark zure lehengusinari eman dizkion bezala.
es
"Maestro Linton" , llor?, al ver que nos encarcelaban regularmente, "sabes lo que busca tu padre diab?lico, y nos lo dir?s, o te tapar? las orejas, como ha hecho con tu primo".
fr
-Master Linton, m'?criai-je en voyant que nous ?tions vraiment emprisonn?es, vous savez ce que manigance votre d?mon de p?re et vous allez nous le dire, sans quoi je vous gifle comme il a gifl? votre cousine.
en
'Master Linton,' I cried, seeing we were regularly imprisoned, 'you know what your diabolical father is after, and you shall tell us, or I'll box your ears, as he has done your cousin's.'
eu
-Bai, Linton, esan egin behar diguzu-esan zion Catherinek-.
es
"S?, Linton, debes decirlo", dijo Catherine.
fr
-Oui, Linton, vous devez le dire, ajouta Catherine.
en
'Yes, Linton, you must tell,' said Catherine.
eu
Etorri banaiz, zuregatik izan da, eta oso esker txarrekoa litzateke hori errefusatzea.
es
"Fue por tu bien que vine; y ser? malvado y desagradecido si te niegas ".
fr
C'est pour vous que je suis venue ; vous seriez un m?chant ingrat si vous refusiez.
en
'It was for your sake I came; and it will be wickedly ungrateful if you refuse.'
eu
-Emadazu te pixka bat, egarriak nago eta, eta orduan esango dizut-erantzun zion mutilak-.
es
"Dame un poco de t?, tengo sed, y luego te lo dir?", respondi?. "Se?ora.
fr
-Donnez-moi un peu de th?, j'ai soif ; ensuite je vous le dirai.
en
'Give me some tea, I'm thirsty, and then I'll tell you,' he answered. 'Mrs.
eu
Dean andrea, irten zaitez.
es
Dean, vete.
fr
Mrs Dean, ?loignez-vous.
en
Dean, go away.
eu
Ez dut nahi zu nire gainean egotea.
es
No me gusta que te pares sobre m?.
fr
Je n'aime pas que vous soyez si pr?s de moi.
en
I don't like you standing over me.
eu
Hara, Catherine, malkoak nire kikarara botatzen ari zara!
es
Ahora, Catherine, est?s dejando que tus l?grimas caigan en mi taza.
fr
Allons, Catherine, voil? que vous laissez tomber vos larmes dans ma tasse.
en
Now, Catherine, you are letting your tears fall into my cup.
eu
Hori ez dut edango.
es
No voy a beber eso.
fr
Je ne veux pas boire cela.
en
I won't drink that.
eu
Emadazu beste bat.
es
Dame otro.
fr
Donnez-m'en une autre.
en
Give me another.'
eu
Catherinek beste bat luzatu zion, eta aurpegia lehortu zuen.
es
Catherine empuj? otro hacia ?l y se sec? la cara.
fr
Catherine lui passa une autre tasse et s'essuya la figure.
en
Catherine pushed another to him, and wiped her face.
eu
Oso higuindurik sentitu nintzen gizagaixo haren baretasunaz, orain bere buruarengatik beldur ez zenez.
es
Me sent? disgustado por la compostura del peque?o desgraciado, ya que ?l ya no estaba aterrorizado por s? mismo.
fr
J'?tais d?go?t?e du sang-froid du petit dr?le, maintenant qu'il ne ressentait plus de terreur pour lui-m?me.
en
I felt disgusted at the little wretch's composure, since he was no longer in terror for himself.
eu
Zohikaztegian erakutsi zuen larrimina Gailur Ekaiztsuetan sartu zen orduko apaldu zitzaion.
es
La angustia que hab?a exhibido en el p?ramo disminuy? tan pronto como entr? en Cumbres borrascosas;
fr
L'angoisse qu'il avait ?prouv?e dans la lande s'?tait apais?e d?s qu'il ?tait entr? ? Hurlevent.
en
The anguish he had exhibited on the moor subsided as soon as ever he entered Wuthering Heights;
eu
Beraz, hortik atera nuen hiraren agerpen ikaragarri baten mehatxua egin izango zitzaiola, gu amuren batekin hara eramatea lortzen ez bazuen;
es
entonces supuse que hab?a sido amenazado con una terrible visita de ira si fallaba en enga?arnos all?;
fr
J'en conclus qu'il avait ?t? menac? d'une terrible explosion de col?re s'il n'avait pas r?ussi ? nous y attirer ;
en
so I guessed he had been menaced with an awful visitation of wrath if he failed in decoying us there;
eu
eta, hori lorturik, jada ez zuen berehalako zigorraren beldurrik.
es
y, logrado eso, no tuvo m?s temores inmediatos.
fr
sa t?che accomplie, il n'avait pas d'autres craintes imm?diates.
en
and, that accomplished, he had no further immediate fears.
eu
-Aitak gu biok ezkontzea nahi du-jarraitu zuen Lintonek, likido pixka bat zurrupatuz-.
es
"Pap? quiere que nos casemos", continu?, despu?s de beber un poco de l?quido.
fr
-Papa veut que nous nous mariions, continua-t-il apr?s avoir bu quelques gorg?es.
en
'Papa wants us to be married,' he continued, after sipping some of the liquid.
eu
Badaki zure aitak ez ligukeela utziko orain ezkontzen, eta hilko naizen beldur da itxaroten badugu;
es
"Y ?l sabe que nuestro pap? no nos dejar?a casarnos ahora; y tiene miedo de que muera si esperamos;
fr
Il sait que votre papa ne nous laisserait pas nous marier ? pr?sent. Il a peur que je ne meure, si nous tardons ;
en
'And he knows your papa wouldn't let us marry now; and he's afraid of my dying if we wait;
eu
beraz, goizean ezkontzekoak gara, eta zuk hemen geratu behar duzu gau guztian;
es
as? que nos vamos a casar por la ma?ana, y t? debes quedarte aqu? toda la noche;
fr
aussi devons-nous ?tre mari?s demain matin. Vous resterez ici toute la nuit ;
en
so we are to be married in the morning, and you are to stay here all night;
eu
eta esaten duena egiten baduzu, hurrengo egunean etxera joango zara, eta ni zurekin eramango nauzu.
es
y, si haces lo que ?l desea, volver?s a casa al d?a siguiente y me llevar?s contigo.
fr
si vous faites ce qu'il d?sire, vous retournerez chez vous demain et vous m'emm?nerez avec vous.
en
and, if you do as he wishes, you shall return home next day, and take me with you.'
eu
-Zu eraman?
es
"?Te llevo con ella, lamentable changeling!", Exclam?.
fr
-Vous emmener avec elle, mis?rable idiot ?
en
'Take you with her, pitiful changeling!' fc I exclaimed.
eu
Haur trukatu errukarri hori?
es
? Te casas?
fr
m'?criai-je.
en
'You marry?
eu
-jaurti nuen nik-.
es
?Por qu?, el hombre est? loco!
fr
Vous, vous marier ?
en
Why, the man is mad!
eu
Gizon hori erotuta dago, edo denok ergelak garela uste du.
es
o ?l piensa que somos tontos, todos.
fr
Allons, l'homme est fou, ou il nous croit folles toutes les deux.
en
or he thinks us fools, every one.
eu
Eta iruditzen zaizu dama gazte eder hau, neska osasuntsu bizkor hau zu bezalako mukizu erdi hil bati lotuko zaiola?
es
?Y te imaginas que esa hermosa joven, esa chica sana y cordial, se unir? a un peque?o mono que perece como t??
fr
Vous figurez-vous que cette belle, vigoureuse, vaillante jeune fille va se lier ? un petit singe agonisant comme vous ?
en
And do you imagine that beautiful young lady, that healthy, hearty girl, will tie herself to a little perishing monkey like you?
eu
Benetan uste duzu norbaitek, Catherine Linton andere?oa alde batera utzita, senartzat hartuko zintuzkeela?
es
?Est?s apreciando la noticia de que alguien, y mucho menos la se?orita Catherine Linton, te tendr?a por marido?
fr
Nourrissez-vous l'illusion que personne, sans parler de Miss Catherine Linton, voudrait vous avoir pour ?poux ?
en
Are you cherishing the notion that anybody, let alone Miss Catherine Linton, would have you for a husband?
eu
Zigorkada batzuk behar dituzu zuk gu hona ekartzeagatik, zure negar-muzin eta trikimailu zitalekin.
es
Quieres azotarnos por traernos aqu?, con tus trucos desgarradores:
fr
Vous m?riteriez le fouet rien que pour nous avoir amen?es ici avec vos com?dies et vos l?ches piailleries ;
en
You want whipping for bringing us in here at all, with your dastardly puling tricks:
eu
Ez jarri inozo-aurpegi hori orain!
es
y, ?no te veas tan tonto, ahora!
fr
ne prenez pas cet air niais, maintenant !
en
and-don't look so silly, now!
eu
Gogoak ematen dit astindu on bat emateko, zure azpikeria mespretxagarriagatik, eta zure harropuzkeria ergelagatik.
es
Tengo muy buena mente para sacudirte severamente, por tu traici?n comprendable y tu presunci?n imb?cil.?
fr
J'ai bonne envie de vous secouer s?rieusement, pour votre m?prisable tra?trise et votre imb?cile vanit?.
en
I've a very good mind to shake you severely, for your contemptible treachery, and your imbecile conceit.'
eu
Astindu txiki bat eman nion, baina eztula eragin zion eta ohikora jo zuen:
es
Le di un ligero temblor;
fr
Je le secouai l?g?rement ;
en
I did give him a slight shaking;
eu
intziri eta negar egitera, eta Catherinek demanda egin zidan.
es
pero le provoc? tos y recurri? a su recurso ordinario de gemir y llorar, y Catherine me reprendi?.
fr
mais cela suffit ? amener la toux, il recourut ? ses g?missements et ? ses pleurs habituels et Catherine me gronda.
en
but it brought on the cough, and he took to his ordinary resource of moaning and weeping, and Catherine rebuked me.
eu
-Gau guztian geratu?
es
?Qu?date toda la noche?
fr
-Rester toute la nuit ?
en
'Stay all night?
eu
-esan zuen Catherinek ingurura astiro begiratuz-.
es
No ", dijo ella, mirando lentamente alrededor.
fr
Non, dit-elle en regardant lentement autour d'elle.
en
No,' she said, looking slowly round.
eu
Ellen, ate hori erre eta bota behar badut ere, irtengo naiz.
es
"Ellen, quemar? esa puerta pero saldr?".
fr
H?l?ne, je mettrai le feu ? cette porte, mais je sortirai.
en
'Ellen, I'll burn that door down but I'll get out.'
eu
Eta segituan ekingo ziokeen mehatxua gauzatzeari, baina han jaiki zen Linton, berriz ere bere pertsona preziatuagatik ikaraturik.
es
Y ella habr?a comenzado a ejecutar su amenaza directamente, pero Linton estaba alarmado por su querido ser nuevamente.
fr
Elle e?t pass? aussit?t de la menace ? l'ex?cution si Linton n'e?t de nouveau pris l'alarme pour son cher soi-m?me.
en
And she would have commenced the execution of her threat directly, but Linton was up in alarm for his dear self again.
eu
Heldu, eta bere bi beso ahulen artean estutu zuen Catherine, negar-zotinka esanez: -Ez nauzu hartu nahi, eta salbatu nahi?
es
La estrech? entre sus brazos d?biles sollozando: -"?No me quieres y me salvar?s?
fr
Il la serra dans ses faibles bras, en sanglotant : -Ne voulez-vous pas m'accepter et me sauver ?
en
He clasped her in his two feeble arms sobbing:-'Won't you have me, and save me?
eu
Ezta Etxaldera joaten utzi ere?
es
?No me dejas venir al Grange?
fr
Ne voulez-vous pas me laisser venir ? la Grange ?
en
not let me come to the Grange?
eu
O, Catherine maitea!
es
?Oh, querida Catherine!
fr
Oh ! ma Catherine ch?rie !
en
Oh, darling Catherine!
eu
Ez zaitez joan ni hemen utzita, azkenean.
es
no debes irte y marcharte, despu?s de todo.
fr
Il ne faut pas que vous partiez et que vous m'abandonniez, en tout cas.
en
you mustn't go and leave, after all.
eu
Nire aitari obeditu behar diozu: hori egin behar duzu!
es
Usted debe obedecer a mi padre-usted debe !"??
fr
Il faut que vous ob?issiez ? mon p?re...
en
You must obey my father-you must!'
eu
-Nik neureari obeditu behar diot-erantzun zion Catherinek-, eta haren estutasun krudela arindu!
es
"Debo obedecer a la m?a", respondi? ella, "y aliviarlo de este cruel suspenso.
fr
il le faut ! -Il faut que j'ob?isse au mien et fasse cesser sa cruelle attente.
en
'I must obey my own,' she replied, 'and relieve him from this cruel suspense.
eu
Gau guztia!
es
?La noche entera!
fr
Toute la nuit !
en
The whole night!
