Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 135 orrialdea | hurrengoa
eu
Gau guztia!
es
?La noche entera!
fr
Toute la nuit !
en
The whole night!
eu
Zer pentsatuko luke?
es
?Qu? pensar?a ?l?
fr
Que penserait-il ?
en
What would he think?
eu
Dagoeneko atsekabeturik egongo da.
es
?l ya estar? angustiado .
fr
Il doit d?j? ?tre terriblement inquiet.
en
He'll be distressed already.
eu
Zerbait puskatzera edo erretzera noa etxe honetatik irteteko.
es
Romper? o quemar? una salida de la casa.
fr
Je sortirai de cette maison en brisant ou en br?lant quelque chose.
en
I'll either break or burn a way out of the house.
eu
Isil zaitez!
es
?Silencio!
fr
Restez tranquille !
en
Be quiet!
eu
Zu ez zaude arriskuan;
es
No est?s en peligro;
fr
Vous n'?tes pas en danger ;
en
You're in no danger;
eu
baina eragozten badidazu. Linton, aita maiteago dut zu baino!
es
pero si me lo impiden, ? Clinton, amo a pap? mejor que usted!
fr
mais si vous m'emp?chez... Linton, j'aime papa plus que vous !
en
but if you hinder me-Linton, I love papa better than you!'
eu
Heathcliff jaunari zion izu beltzak bihurtu zion mutilari bere elokuentzia koldarra.
es
El terror mortal que sinti? por la ira del se?or Heathcliff le devolvi? al ni?o la elocuencia de su cobarde.
fr
La frayeur mortelle que lui inspirait la col?re de Mr Heathcliff rendit au jeune homme l'?loquence de la l?chet?.
en
The mortal terror he felt of Mr. Heathcliff's anger restored to the boy his coward's eloquence.
eu
Catherine ia burutik egiteko zorian zegoen.
es
Catherine estaba casi angustiada:
fr
Catherine ?tait presque folle.
en
Catherine was near distraught:
eu
Hala ere, etxera joan behar zuela esaten jarraitzen zuen, eta bera ere erreguka saiatu zen mutila gogatzen atsekabe egoista hura mendera zezan.
es
a?n as?, ella persisti? en que deb?a irse a casa, y trat? de suplicar a su vez, persuadi?ndolo para que sometiera su agon?a ego?sta.
fr
Pourtant, elle persistait ? vouloir rentrer chez elle et essaya ? son tour les pri?res pour le persuader de dominer sa terreur ?go?ste.
en
still, she persisted that she must go home, and tried entreaty in her turn, persuading him to subdue his selfish agony.
eu
Haiek hartan ari ziren bitartean, gure kartzelaria sartu zen berriro.
es
Mientras estaban ocupados, nuestro carcelero volvi? a entrar.?
fr
Pendant qu'ils ?taient ainsi occup?s, notre ge?lier rentra.
en
While they were thus occupied, our jailor re-entered.
eu
-Zuen zamariek ihes egin dute-esan zuen-, eta...
es
"Tus bestias se han marchado", dijo, "y...
fr
-Les b?tes se sont sauv?es, dit-il, et...
en
'Your beasts have trotted off,' he said, 'and-now Linton!
eu
zer, Linton, berriz ere negar-murrinka?
es
? ahora Linton! snivel ling de nuevo?
fr
eh bien ! Linton !
en
snivelling again?
eu
Zer egin dizu orain honek?
es
?Qu? te ha estado haciendo?
fr
encore ? pleurnicher ?
en
What has she been doing to you?
eu
Tira, tira, amai ezazu lantu hori, eta zoaz ohera.
es
Ven, ven, hazlo y vete a la cama.
fr
Allons, allons, finis et va te coucher.
en
Come, come-have done, and get to bed.
eu
Hemendik hilabete batera edo bira, mutil, esku gogorrez ordainarazi ahal izango diozu oraingo tirania.
es
En un mes o dos, muchacho, podr?s devolverle sus tiran?as actuales con una mano vigorosa.
fr
Dans un mois ou deux, mon gaillard, tu seras en ?tat de lui rendre d'une main vigoureuse la monnaie de ses tyrannies d'? pr?sent.
en
In a month or two, my lad, you'll be able to pay her back her present tyrannies with a vigorous hand.
eu
Maitasun garbi baten irrikaz erretzen zaude, ez da hala?
es
Est?s ansiando amor puro, ?no es as??
fr
Tu d?p?ris tout simplement d'amour, n'est-ce pas ?
en
You're pining for pure love, are you not?
eu
Ez da hori besterik;
es
nada m?s en el mundo:
fr
Ce n'est rien d'autre que cela :
en
nothing else in the world:
eu
eta andere?oak onartu egingo zaitu!
es
? y ella te tendr?!
fr
et elle t'acceptera !
en
and she shall have you!
eu
Tira, ohera!
es
?A la cama!
fr
Allons, au lit.
en
There, to bed!
eu
Tzila ez da hemen izango gaur gauean;
es
Zillah no estar? aqu? esta noche;
fr
Zillah n'est pas l? ce soir ;
en
Zillah won't be here to-night;
eu
bakarrik erantzi beharko duzu.
es
Debes desnudarte.
fr
il faudra que tu te d?shabilles toi-m?me.
en
you must undress yourself.
eu
Ixo!
es
?Silencio!
fr
Silence !
en
Hush!
eu
Utz iezaiozu zarata egiteari!
es
aguanta tu ruido!
fr
qu'on ne t'entende plus !
en
hold your noise!
eu
Behin zure gelara ezkero, ez naiz zuregana hurbilduko, ez duzu zertan ikaraturik.
es
Una vez en tu habitaci?n, no me acercar? a ti:
fr
Une fois dans ta chambre, je ne viendrai pas te d?ranger :
en
Once in your own room, I'll not come near you:
eu
Kasualitatez, nahiko ondo portatu zara.
es
no debes temer.
fr
inutile d'avoir peur.
en
you needn't fear.
eu
Gainerakoa, nire kontu.
es
Por casualidad, te las has arreglado tolerablemente.
fr
Le reste me regarde.
en
By chance, you've managed tolerably.
eu
Hala hitz egin zuen Heathcliffek, semea pasa zedin ateari zabalik eusten ziolarik, eta han irten zen azken hori, zaintzaileak maltzurki estutu bat emango zion susmoa zukeen spaniel bat irtengo zatekeen bezalaxe.
es
Me ocupar? del resto.?? ?l pronunci? estas palabras, manteniendo la puerta abierta para que pasara su hijo, y este ?ltimo logr? su salida exactamente como un perro de aguas que sospechaba que la persona que lo atendi? hab?a dise?ado un apret?n rencoroso.
fr
Tout en parlant, il tenait la porte ouverte pour laisser passer son fils.
en
I'll look to the rest.' He spoke these words, holding the door open for his son to pass, and the latter achieved his exit exactly as a spaniel might which suspected the person who attended on it of designing a spiteful squeeze.
eu
Berriz ere giltzaturik geratu zen atea.
es
La cerradura se volvi? a asegurar.
fr
Celui-ci fit sa sortie exactement ? la mani?re d'un ?pagneul qui soup?onnerait la personne qui le surveille de vouloir l'?craser perfidement.
en
The lock was re-secured.
eu
Heathcliff sutondora hurbildu zen, non baikeunden nire etxekoandrea eta biok isilik.
es
Heathcliff se acerc? al fuego, donde mi amante y yo permanecimos en silencio.
fr
Heathcliff referma la porte ? cl? et s'approcha du feu, devant lequel ma ma?tresse et moi nous nous tenions en silence.
en
Heathcliff approached the fire, where my mistress and I stood silent.
eu
Catherinek gora begiratu zuen, eta eskua masailera eraman instintiboki:
es
Catherine levant? la vista e instintivamente levant? la mano hacia su mejilla:
fr
Catherine leva les yeux et porta instinctivement la main ? sa joue :
en
Catherine looked up, and instinctively raised her hand to her cheek:
eu
Heathcliffen hurbiltasunak sentipen mingarri bat berpiztu zion.
es
su vecindario revivi? una sensaci?n dolorosa.
fr
le voisinage de notre h?te ravivait chez elle une p?nible sensation.
en
his neighbourhood revived a painful sensation.
eu
Beste edonor ez zatekeen gai izango haur-egintza hura gogor hartzeko, baina Heathcliffek bekokia zimurtu zion, eta murmurikatu:
es
Cualquier otra persona habr?a sido incapaz de considerar el acto infantil con severidad, pero ?l frunci? el ce?o y murmur? :
fr
Tout autre e?t ?t? incapable de consid?rer avec rudesse ce geste d'enfant ; mais lui prit un air renfrogn? et murmura : -Ah !
en
Anybody else would have been incapable of regarding the childish act with sternness, but he scowled on her and muttered-'Oh!
eu
-Ez zara, bada, nirekin beldurtuko?
es
"?Oh! no me tienes miedo?
fr
vous n'avez pas peur de moi ?
en
you are not afraid of me?
eu
Ondo disimulatzen duzu zure adorea:
es
Tu coraje est? bien disfrazado:
fr
Votre courage est bien dissimul? ;
en
Your courage is well disguised:
eu
beldurrez akabatzen zaudela ematen duzu!
es
?pareces terriblemente asustado!?
fr
vous avez l'air d'avoir diablement peur !
en
you seem damnably afraid!'
eu
-Orain bai, beldurturik nago-erantzun zion Catherinek-zeren eta, gelditzen banaiz, aita tristuraz beterik egongo da, eta nola eraman dezaket hura tristaraztea, noiz eta...
es
"Yo soy miedo ahora", respondi? ella, "porque, si me quedo, pap? ser? miserable:
fr
-J'ai peur maintenant, r?pliqua-t-elle, parce que, si je reste ici, papa va ?tre tr?s malheureux ;
en
'I am afraid now,' she replied, 'because, if I stay, papa will be miserable:
eu
noiz eta...
es
y ?c?mo podr? yo hacer sentir miserable-cuando-cuando-Sr.
fr
et comment pourrais-je supporter l'id?e de le rendre malheureux, quand il... quand il...
en
and how can I endure making him miserable-when he-when he-Mr. Heathcliff, let me go home!
eu
Heathcliff jauna, utz iezadazu etxera joaten!
es
?Heathcliff, yo y yo nos vamos a casa!
fr
Je promets d'?pouser Linton ;
en
I promise to marry Linton:
eu
Promes egiten dizut Lintonekin ezkonduko naizela:
es
Prometo casarme con Linton:
fr
cela plaisait ? papa ;
en
papa would like me to:
eu
aitak ere hala nahiko luke, eta maite dut aita.
es
a pap? le gustar?a que lo hiciera: y lo amo.
fr
et je l'aime.
en
and I love him.
eu
Zergatik behartu nahi nauzu neuk gogo onez egingo dudana egitera?
es
?Por qu? deber?as obligarme a hacer lo que voluntariamente har? de m? mismo????
fr
Pourquoi voudriez-vous me forcer de faire ce que je ferai volontiers de moi-m?me ?
en
Why should you wish to force me to do what I'll willingly do of myself?'
eu
-Ausart dadila zu behartzera-egin nuen oihu-.
es
"Deja que se atreva a forzarte", llor?.
fr
-Qu'il ose vous y forcer ! m'?criai-je.
en
'Let him dare to force you,' I cried.
eu
Herrialde honetan badira legeak, Jainkoari eskerrak;
es
"Hay ley en la tierra, ?gracias a Dios!
fr
Il y a des lois dans ce pays, gr?ce ? Dieu !
en
'There's law in the land, thank God!
eu
horixe badirela, gu leku apartatuan bizi bagara ere.
es
no es; aunque estemos en un lugar apartado.
fr
Oui, il y en a, bien que nous soyons dans un coin perdu.
en
there is; though we be in an out-of-the-way place.
eu
Salatuko nuke baita neure semea balitz ere, eta hori delitu larria da, kleroaren pribilegiorik ez duena!
es
Informar?a si fuera mi propio hijo:
fr
F?t-il mon propre fils, que je le d?noncerais ;
en
I'd inform if he were my own son:
eu
-Isildu!
es
?y es un delito sin el beneficio del clero!
fr
et c'est une f?lonie sans privil?ge de clergie1 !
en
and it's felony without benefit of clergy!' 2
eu
-esan zuen alproja hark-.
es
"?Silencio!" Dijo el rufi?n.
fr
-Silence ! dit le coquin.
en
'Silence!' said the ruffian.
eu
Infernura zure aldarriak!
es
?Al diablo con tu clamor!
fr
Au diable vos clameurs !
en
'To the devil with your clamour!
eu
Ez dizut hitzik entzun nahi.
es
No quiero que hables.
fr
Je ne vous demande pas votre avis.
en
I don't want you to speak.
eu
Linton andere?o, gozatu ederra hartuko dut zure aita tristuraz beterik dagoela pentsatzen.
es
Se?orita Linton, me divertir? notablemente pensando que su gorda ser? miserable:
fr
Miss Linton, ce sera pour moi une satisfaction profonde de penser que votre p?re est malheureux :
en
Miss Linton, I shall enjoy myself remarkably in thinking your father will be miserable:
aurrekoa | 168 / 135 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus