Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Linton andere?o, gozatu ederra hartuko dut zure aita tristuraz beterik dagoela pentsatzen.
es
Se?orita Linton, me divertir? notablemente pensando que su gorda ser? miserable:
fr
Miss Linton, ce sera pour moi une satisfaction profonde de penser que votre p?re est malheureux :
en
Miss Linton, I shall enjoy myself remarkably in thinking your father will be miserable:
eu
Ez dut lorik egingo satisfazioz.
es
no dormir? por satisfacci?n.
fr
je n'en dormirai pas de joie.
en
I shall not sleep for satisfaction.
eu
Ez zenukeen asmatuko modu seguruagorik datozen hogeita lau orduetan nire teilatupean egonleku hartzeko, hori gertatuko dela esatea baino.
es
No podr?a haber encontrado una forma m?s segura de arreglar su residencia bajo mi techo durante las pr?ximas veinticuatro horas que informarme que tal evento seguir?a.
fr
Vous ne pouviez pas trouver un meilleur moyen de vous assurer pour vingt-quatre heures une r?sidence sous mon toit que de m'informer que ce s?jour aurait cette cons?quence-l?.
en
You could have hit on no surer way of fixing your residence under my roof for the next twenty-four hours than informing me that such an event would follow.
eu
Lintonekin ezkonduko zaren promesari dagokionez, berriz, ni arduratuko naiz konpli dezazun, ez baitzara etxe honetatik irtengo bete dezazun arte.
es
En cuanto a tu promesa de casarte con Linton, me ocupar? de que la cumplas;
fr
Quant ? votre promesse d'?pouser Linton, je prendrai soin que vous la teniez ;
en
As to your promise to marry Linton, I'll take care you shall keep it;
eu
-Bidal ezazu Ellen, hortaz, aitari esan diezaion onik nagoela!
es
porque no abandonar?s este lugar hasta que se haya cumplido.
fr
car vous ne quitterez pas cette maison avant qu'elle soit ex?cut?e.
en
for you shall not quit this place till it is fulfilled.'
eu
-oihukatu zuen Catherinek, garrazki negar eginez-.
es
"?Env?a a Ellen, entonces, para que pap? sepa que estoy a salvo!", Exclam? Catherine, llorando amargamente.
fr
-Alors, envoyez H?l?ne faire savoir ? papa que je suis sauve, s'?cria Catherine en pleurant am?rement.
en
'Send Ellen, then, to let papa know I'm safe!' exclaimed Catherine, weeping bitterly.
eu
Edo ezkon nazazu orain.
es
"O c?sate conmigo ahora.
fr
Ou mariez-moi ? l'instant.
en
'Or marry me now.
eu
Aita gaixoa!
es
Pobre papa!
fr
Pauvre papa !
en
Poor papa!
eu
Ellen, pentsatuko du galdu egin garela.
es
Ellen, pensar? que estamos perdidos.
fr
H?l?ne, il va nous croire perdues.
en
Ellen, he'll think we're lost.
eu
Zer egin behar dugu?
es
?Qu? haremos?
fr
Que faire ?
en
What shall we do?'
eu
-Bai zera!
es
"?No ?l!
fr
-Pas du tout, r?pondit Heathcliff.
en
'Not he!
eu
Pentsatuko du aspertu egin zarela hura zaintzen, eta entretenimendu pixka baten bila ihes egin duzula-erantzun zion Heathcliffek-.
es
Pensar? que est?s cansado de esperarlo y huir? para divertirte un poco ", respondi? Heathcliff.
fr
Il croira que vous ?tes fatigu?e de le soigner et que vous avez pris la cl? des champs pour vous divertir un peu.
en
He'll think you are tired of waiting on him, and run off for a little amusement,' answered Heathcliff.
eu
Ezin duzu ukatu zeure kabuz sartu zarela nire etxean, aitak kontrara emandako aginduei muzin eginez.
es
"No puedes negar que entraste a mi casa por tu propia cuenta, en desprecio de sus mandamientos en contrario.
fr
Vous ne pouvez pas nier d'?tre entr?e chez moi de votre plein gr? au m?pris de ses injonctions qui vous le d?fendaient.
en
'You cannot deny that you entered my house of your own accord, in contempt of his injunctions to the contrary.
eu
Eta oso naturala da zure adinean entretenimendua nahi izatea, eta nekaturik egotea gizon eri bat zaintzen, gizon hori aita baino ez bada.
es
Y es bastante natural que desees divertirte a tu edad; y que te cansar?as de cuidar a un hombre enfermo, y ese hombre solo a tu padre.
fr
Il est naturel que vous d?siriez de l'amusement ? votre ?ge et que vous soyez lasse de veiller un malade, quand ce malade est simplement votre p?re.
en
And it is quite natural that you should desire amusement at your age; and that you would weary of nursing a sick man, and that man only your father.
eu
Catherine, haren egun zoriontsuenak zure egunak hasi zirenean amaitu ziren.
es
Catherine, sus d?as m?s felices hab?an terminado cuando tus d?as comenzaron.
fr
Catherine, ses jours les plus heureux ?taient pass?s quand vos jours ont commenc?.
en
Catherine, his happiest days were over when your days began.
eu
Egingo nuke madarikatu egin zintuela mundura etorri zinenean (Nik hala egin nuen, behintzat), eta ondo legoke mundua uztera doanean ere madarikatuko bazintu.
es
Te maldijo, me atrevo a decir, por venir al mundo (al menos lo hice);
fr
Il vous a maudite, je ne crains pas de le dire, quand vous ?tes venue au monde (moi, en tout cas, je vous ai maudite) ;
en
He cursed you, I dare say, for coming into the world (I did, at least);
eu
Bat nentorke.
es
y ser?a simplemente hacer si te maldijo cuando ?l sali? de ella.
fr
et il serait tout ? fait satisfaisant qu'il vous maud?t quand il en sortira lui-m?me.
en
and it would just do if he cursed you as he went out of it.
eu
Ez zaitut maite!
es
Me unir?a a ?l.
fr
J'en ferais autant.
en
I'd join him.
eu
Zergatik maite behar zintuzket?
es
No te amo ?Como podria yo?
fr
Je ne vous aime pas.
en
I don't love you! How should I?
eu
Segi negarrez. Ikusten dudanez, hori izango da zure entretenimendu nagusia hemendik aurrera, non eta Lintonek ez zaituen konpentsatzen beste galera batzuengatik;
es
Llorar Por lo que puedo ver, ser? su principal diversi?n de aqu? en adelante; a menos que Linton haga las paces por otras p?rdidas:
fr
Comment vous aimerais-je ?
en
As far as I can see, it will be your chief diversion hereafter; unless Linton make amends for other losses:
eu
eta badirudi zure guraso artatsuak uste duela hala egin dezakeela.
es
y su padre providente parece quererlo .
fr
Assez de larmes.
en
and your provident parent appears to fancy he may.
eu
Aholkuz eta kontsolamenduz beteriko haren gutunek izugarri entretenitu naute.
es
Sus cartas de consejo y consuelo me entretuvieron enormemente.
fr
Ses lettres de conseils et de consolations m'ont consid?rablement diverti.
en
His letters of advice and consolation entertained me vastly.
eu
Azkenekoan, nire perla honi gomendatzen zion izan zedila arduratsua harenarekin, eta onbera, hura hartzen zuenean.
es
En su ?ltimo recomend? que mi joya tuviera cuidado con la suya;
fr
Dans sa derni?re, il recommandait ? mon ch?ri d'?tre bien soigneux de sa ch?rie, et bon pour elle quand elle serait ? lui.
en
In his last he recommended my jewel to be careful of his;
eu
Arduratsua eta onbera.
es
y amable con ella cuando la atrap?.
fr
Soigneux et bon...
en
and kind to her when he got her.
eu
bai aitazkoa!
es
Cuidadoso y amable, eso es paternal.
fr
voil? qui est paternel.
en
Careful and kind-that's paternal.
eu
Lintonek, ordea, beretzat behar du bere ardura-eta onberatasun-gordailu guztia.
es
Pero Linton requiere toda su reserva de cuidado y amabilidad para s? mismo.
fr
Mais Linton a besoin pour lui-m?me de tous ses soins et de toute sa bont?.
en
But Linton requires his whole stock of care and kindness for himself.
eu
Lintonek ondo egin dezake tirano txikiarena.
es
Linton puede jugar bien al peque?o tirano.
fr
Linton peut tr?s bien jouer le petit tyran.
en
Linton can play the little tyrant well.
eu
Nahi adina katu torturatuko du, hortzak erauzita badituzte eta atzaparrak moztuta.
es
Se comprometer? a torturar a cualquier n?mero de gatos, si se les extraen los dientes y se les cortan las garras.
fr
Il se chargera de torturer autant de chats qu'on voudra, pourvu qu'on leur ait arrach? les dents et rogn? les griffes.
en
He'll undertake to torture any number of cats, if their teeth be drawn and their claws pared.
eu
Gezur politak kontatu ahal izango dizkiozu haren osabari haren onberatasunaz etxera itzultzen zarenean, bai horixe.
es
Podr?s contarle a su t?o buenas historias de su amabilidad , cuando vuelvas a casa, te lo aseguro.?
fr
Vous aurez de jolis r?cits de sa bont? ? faire ? son oncle quand vous rentrerez chez vous, je vous assure.
en
You'll be able to tell his uncle fine tales of his kindness, when you get home again, I assure you.'
eu
-Horretan arrazoi duzu!
es
"?Est?s justo all?!" Dije;
fr
-Sur ce point, vous avez raison, dis-je.
en
'You're right there!' I said;
eu
-esan nion-. Azaldu ezazu zure semearen izaera.
es
"Explica el car?cter de tu hijo. Muestre su parecido consigo mismo:
fr
Expliquez le caract?re de votre fils, montrez sa ressemblance avec le v?tre ;
en
'explain your son's character. Show his resemblance to yourself:
eu
Eta orduan, espero dut Cathy andere?oak bitan pentsatuko duela basilisko hori hartu aurretik!
es
y luego, espero, ?la se?orita Cathy lo pensar? dos veces antes de tomar la cucaracha!
fr
et alors j'esp?re que Miss Cathy y regardera ? deux fois avant d'accepter ce cadeau empoisonn?.
en
and then, I hope, Miss Cathy will think twice before she takes the cockatrice!' fd
eu
-Orain ez zait askorik axola haren dohain atseginak aipatzea-erantzun zidan-, zeren eta neskak edo onartzen du Linton, edo geratzen da preso, eta zu harekin, harik eta zure nagusia hil arte.
es
"No me importa hablar de sus cualidades amables ahora", respondi?; "Porque ella debe aceptar que lo acepte o permanecer prisionero, y usted junto con ella, hasta que su amo muera.
fr
-Je n'ai pas besoin d'insister pour le moment sur ses aimables qualit?s, car elle doit l'accepter ou demeurer prisonni?re, et vous avec elle, jusqu'? la mort de votre ma?tre.
en
'I don't much mind speaking of his amiable qualities now,' he answered; 'because she must either accept him or remain a prisoner, and you along with her, till your master dies.
eu
Biok atxiki zaitzaketet hemen, ondo ezkutuan.
es
Puedo detenerlos a los dos, bastante ocultos, aqu?.
fr
Je puis vous retenir ici toutes deux, parfaitement cach?es.
en
I can detain you both, quite concealed here.
eu
Duda egiten baduzu, adoretu ezazu andere?oa emandako hitza jatera, eta izango duzu ikusteko aukera!
es
?Si dudas, an?mala a retractarse de tu palabra y tendr?s la oportunidad de juzgar!
fr
Si vous en doutez, encouragez-la ? reprendre sa parole, et vous aurez l'occasion d'en juger.
en
If you doubt, encourage her to retract her word, and you'll have an opportunity of judging!'
eu
-Ez dut hitza jango-esan zuen Catherinek-.
es
"No voy a retractar mi palabra", dijo Catherine.
fr
-Je ne reprendrai pas ma parole, dit Catherine.
en
'I'll not retract my word,' said Catherine.
eu
Oraintxe bertan ezkonduko naiz Lintonekin, gero Birigarro Gurutzeko Etxaldera joan banaiteke.
es
Me casar? con ?l dentro de esta hora, si puedo ir a Thrushcross Grange despu?s. Sr.
fr
Je l'?pouserai avant une heure d'ici, si je puis ensuite retourner ? Thrushcross Grange.
en
'I'll marry him within this hour, if I may go to Thrushcross Grange afterwards.
eu
Heathcliff jauna, gizon krudela zara, baina ez zara deabrua, eta ez duzu, gaiztakeria hutsez, nire zoriontasun guztia erremediorik gabe hondatuko.
es
Heathcliff, usted es un hombre cruel, pero no un demonio; y no destruir?s irrevocablemente , por mera malicia, toda mi felicidad.
fr
Mr Heathcliff, vous ?tes un homme cruel, mais vous n'?tes pas un d?mon ; et vous ne voudrez pas, par pure m?chancet?, d?truire irr?vocablement tout mon bonheur.
en
Mr. Heathcliff, you're a cruel man, but you're not a fiend; and you won't, from mere malice, destroy irrevocably all my happiness.
eu
Aitak pentsatuko balu apropos alde egin diodala, eta ni itzuli baino lehen hilko balitz, jasan ote nezake bizitzea?
es
Si pap? pensara que lo hab?a dejado a prop?sito, y si ?l muri? antes de que yo volviera, ?podr?a soportar vivir?
fr
Si papa croyait que je l'ai abandonn? avec intention, et s'il mourait avant mon retour, comment pourrais-je supporter l'existence ?
en
If papa thought I had left him on purpose, and if he died before I returned, could I bear to live? I've given over crying:
eu
Utzi diot negar egiteari;
es
pero voy a arrodillarme aqu?, a tu rodilla;
fr
J'ai fini de pleurer :
en
but I'm going to kneel here, at your knee;
eu
baina hementxe belaunikatuko naiz, zure oinetan, eta ez naiz altxatuko, eta ez ditut begiak zure aurpegitik apartatuko harik eta begira nazazun arte!
es
?y no me levantar?, y no quitar? mis ojos de tu cara hasta que me vuelvas a mirar!
fr
mais je vais me mettre ? genoux, l?, devant vous, et je ne me rel?verai pas, et mes yeux ne quitteront pas votre visage que vous ne m'ayez regard?e aussi.
en
and I'll not get up, and I'll not take my eyes from your face till you look back at me!
eu
Ez, ez begiratu beste aldera!
es
?No, no te alejes!
fr
Non, ne vous d?tournez pas !
en
No, don't turn away!
eu
Niri begiratu!
es
hacer mirada!
fr
Regardez-moi !
en
do look!
eu
Ez duzu ikusiko haserrearaziko zaituen ezer.
es
no ver?s nada que te provoque.
fr
Je ne vous hais pas.
en
you'll see nothing to provoke you.
eu
Ez zaitut gorroto. Ez dut haserrerik jo nauzulako.
es
No te odio No estoy enojado porque me golpeaste.
fr
Je ne suis pas irrit?e que vous m'ayez frapp?e.
en
I don't hate you. I'm not angry that you struck me.
eu
Ez al duzu zure bizitzan inor maitatu, osaba, inoiz?
es
?Nunca has amado a nadie en toda tu vida, t?o? nunca ?
fr
N'avez-vous jamais aim? personne dans votre vie, mon oncle ?
en
Have you never loved anybody in all your life, uncle? never?
eu
Tira!
es
Ah!
fr
Jamais ?
en
Ah!
eu
Begira iezadazu behin.
es
usted debe buscar una vez.
fr
Ah !
en
you must look once.
eu
Hain naiz dohakabea, ezen nahitaez damutuko baitzara eta izango baituzu nire gupida.
es
Soy tan miserable que no puedes evitar sentir pena y compadecerse de m?.
fr
il faut bien que vous finissiez par me regarder.
en
I'm so wretched, you can't help being sorry and pitying me.'
eu
-Ken iezazkidazu uhandre-atzapar horiek gainetik, eta alde, ostiko bat ematea nahi ez baduzu!
es
"Mant?n tus dedos fuera del alcance; y mu?vete, ?o te patear?!
fr
Je suis si mis?rable que vous ne pouvez vous emp?cher d'?tre attrist? et de me plaindre.
en
'Keep your eft's fe fingers off;
eu
-oihu egin zuen Heathcliffek, Catherineri modu basatian atzera eragiten ziolarik-.
es
"grit? Heathcliff, repeli?ndola brutalmente.
fr
-Enlevez-moi ces doigts de l?zard et allez-vous-en, ou je vous envoie promener d'un coup de pied, cria Heathcliff en la repoussant brutalement.
en
and move, or I'll kick you!' cried Heathcliff, brutally repulsing her.
