Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
-oihu egin zuen Heathcliffek, Catherineri modu basatian atzera eragiten ziolarik-.
es
"grit? Heathcliff, repeli?ndola brutalmente.
fr
-Enlevez-moi ces doigts de l?zard et allez-vous-en, ou je vous envoie promener d'un coup de pied, cria Heathcliff en la repoussant brutalement.
en
and move, or I'll kick you!' cried Heathcliff, brutally repulsing her.
eu
Nahigo nuke suge bat kiribilduko balitzait.
es
"Prefiero ser abrazado por una serpiente.
fr
J'aimerais mieux ?tre enlac? par un serpent.
en
'I'd rather be hugged by a snake.
eu
Nola demonio otu dakizuke ni losintxatzea?
es
?C?mo demonios puedes so?ar con adularme?
fr
Comment diable pouvez-vous songer ? me cajoler ?
en
How the devil can you dream of fawning on me?
eu
Ezin zaitut begien aurrean ikusi!
es
?Te detesto !
fr
Je vous abhorre.
en
I detest you!'
eu
Heathcliffek sorbaldak jaso zituen: egia esan, gorputza astindu zuen, higuinak haragia uzkurtuko balio bezala, eta atzera bultzatu zuen aulkia.
es
Se encogi? de hombros: se sacudi?, como si su carne se arrastrara con aversi?n; y ech? hacia atr?s su silla;
fr
Il haussa les ?paules, se secoua comme si l'aversion qu'il ?prouvait pour elle lui e?t donn? la chair de poule, et recula sa chaise.
en
He shrugged his shoulders: shook himself, indeed, as if his flesh crept with aversion; and thrust back his chair;
eu
Nik, aldi berean, altxatu, eta ahoa ireki nuen irain zaparrada bati ekiteko, baina mutu geratu nintzen lehenengo esaldiaren erdian, mehatxu egin zidalarik gela batean sartuko ninduela, ni bakarrik, baldin eta beste silaba bakar bat ahotik ateratzen banuen. Iluntzen ari zen.
es
mientras me levantaba y abr?a la boca para comenzar un torrente francamente de abuso. Pero me qued? mudo en el medio de la primera oraci?n, por la amenaza de que me mostraran en una habitaci?n la siguiente s?laba que pronunci? . Estaba oscureciendo:
fr
Je me levai, et j'ouvrais la bouche pour me r?pandre en invectives contre lui, quand, au milieu de ma premi?re phrase, je fus rendue muette par la menace d'?tre enferm?e seule dans une chambre ? la prochaine syllabe que je prononcerais.
en
while I got up, and opened my mouth, to commence a downright torrent of abuse. But I was rendered dumb in the middle of the first sentence, by a threat that I should be shown into a room by myself the very next syllable I uttered.
eu
Ahots batzuk entzun genituen lorategiko ate-langan.
es
escuchamos un sonido de voces en la puerta del jard?n.
fr
Il commen?ait ? faire sombre. Nous entend?mes un bruit de voix ? la porte du jardin.
en
It was growing dark-we heard a sound of voices at the garden-gate.
eu
Gure anfitrioia istanteko irten zen:
es
Nuestro anfitri?n se apresur? a salir al instante:
fr
Notre h?te courut aussit?t dehors :
en
Our host hurried out instantly:
eu
azti zegoen hura;
es
?l ten?a sus ingenios sobre ?l;
fr
il avait toute sa pr?sence d'esprit, lui ;
en
he had his wits about him;
eu
ez hala gu.
es
No lo hemos hecho.
fr
nous, nous n'avions pas la n?tre.
en
we had not.
eu
Bi edo hiru minutuko hizketa bat izan zen, eta Heathcliff bakarrik itzuli zen atzera.
es
Se habl? de dos o tres minutos y regres? solo.?
fr
Il y eut une conversation de deux ou trois minutes, puis il revint seul.
en
There was a talk of two or three minutes, and he returned alone.
eu
-Pentsatu dut zure lehengusu Hareton izango zela-ohartarazi nion Catherineri-.
es
"Pens? que hab?a sido tu primo Hareton", observ? a Catherine.
fr
-Je pensais que c'?tait votre cousin Hareton, fis-je observer ? Catherine.
en
'I thought it had been your cousin Hareton,' I observed to Catherine.
eu
Nahiago nuke etorriko balitz!
es
?Desear?a que llegara!
fr
Je voudrais bien qu'il arriv?t.
en
'I wish he would arrive!
eu
Nork daki ez duen gure alde egingo?
es
?Qui?n sabe pero ?l podr?a tomar nuestra parte?
fr
Qui sait s'il ne prendrait pas notre parti ?
en
Who knows but he might take our part?'
eu
-Hiru zerbitzari ziren, Etxaldetik zuen bila bidaliak-esan zuen Heathcliffek, nik esan nuena entzunda-.
es
"Fueron tres sirvientes enviados a buscarte del Grange", dijo Heathcliff, escuch?ndome.
fr
-C'?taient trois domestiques envoy?s de la Grange ? votre recherche, dit Heathcliff qui m'avait entendue.
en
'It was three servants sent to seek you from the Grange,' said Heathcliff, overhearing me.
eu
Sareta bat ireki, eta hots egin behar zenuen, baina zin egingo nuke neskatxoak eskertzen dizula hori egin ez izana.
es
"Deber?as haber abierto una red y haber gritado: pero podr?a jurar que ese tipo est? contento de que no lo hayas hecho.
fr
Vous auriez d? ouvrir une fen?tre et appeler ; mais je jurerais que cette mioche est contente que vous n'en ayez rien fait.
en
'You should have opened a lattice and called out: but I could swear that chit is glad you didn't.
eu
Seguru nago pozik dela hemen geratu behar izateaz.
es
Est? contenta de verse obligada a quedarse, estoy segura.
fr
Elle est heureuse d'?tre oblig?e de rester, j'en suis certain.
en
She's glad to be obliged to stay, I'm certain.'
eu
Galdu genuen aukeraz jabetzean, biok ere kontrolik gabe kanporatu genuen gure atsekabea, eta Heathcliffek auhen egiten utzi zigun bederatziak arte.
es
Al conocer la oportunidad que hab?amos perdido, ambos dimos rienda suelta a nuestro dolor sin control; y nos permiti? llorar hasta las nueve en punto.
fr
En apprenant la chance que nous avions laiss?e ?chapper, nous donn?mes cours toutes deux sans contr?le ? notre chagrin.
en
At learning the chance we had missed, we both gave vent to our grief without control; and he allowed us to wail on till nine o'clock.
eu
Orduan, gora joateko agindu zigun, sukaldetik zehar, Tzilaren gelara, eta obedi zezala xuxurlatu nion nire lagunari;
es
Luego nos orden? subir las escaleras, a trav?s de la cocina, a la habitaci?n de Zilla h; y le susurr? a mi compa?ero que obedeciera:
fr
Il nous abandonna ? nos lamentations jusqu'? neuf heures. Alors il nous invita ? monter, en passant par la cuisine, dans la chambre de Zillah.
en
Then he bid us go upstairs, through the kitchen, to Zillah's chamber; and I whispered my companion to obey:
eu
bazitekeen hango leihotik irtetea lortzea, edo ganbaratxo batera igarotzea, eta hango argi-zulotik kanpora iristea.
es
tal vez podr?amos lograr entrar por la ventana, o en una buhardilla, y salir por su claraboya.
fr
peut-?tre, une fois l?, pourrions-nous arriver ? nous enfuir par la fen?tre, ou ? passer dans un grenier d'o? nous sortirions par la lucarne.
en
perhaps we might contrive to get through the window there, or into a garret, and out by its skylight.
eu
Leihoa, ordea, estua zen, behekoak bezala, eta ganbaratxoko tranpa seguru zegoen gure ahaleginengatik;
es
La ventana, sin embargo, era estrecha, como las de abajo, y la trampa de la buhardilla estaba a salvo de nuestros intentos;
fr
Mais la fen?tre ?tait ?troite, comme celles du bas, et la trappe du grenier ?tait ? l'abri de nos tentatives ;
en
The window, however, was narrow, like those below, and the garret trap was safe from our attempts;
eu
beraz, irten ezinda geunden orain ere.
es
porque est?bamos atados como antes.
fr
nous ?tions enferm?es comme auparavant.
en
for we were fastened in as before.
eu
Ez bata eta ez bestea ez ginen etzan.
es
Ninguno de nosotros nos acostamos:
fr
Nous ne nous couch?mes ni l'une ni l'autre.
en
We neither of us lay down:
eu
Catherine saretaren ondoan kokatu zen, eta goizaren zain egon zen kezkatan:
es
Catherine tom? su puesto junto al enrejado y mir? ansiosamente la ma?ana;
fr
Catherine s'installa pr?s de la fen?tre et attendit anxieusement le jour ;
en
Catherine took her station by the lattice, and watched anxiously for morning;
eu
hasperen sakon bat beste erantzunik ez nuen jasotzen atseden hartzen saia zedin sarri egiten nizkion erreguen aurrean.
es
un suspiro profundo fue la ?nica respuesta que pude obtener a mis frecuentes s?plicas de que ella tratar?a de descansar.
fr
un profond soupir fut la seule r?ponse que j'obtins aux fr?quentes pri?res que je lui fis d'essayer de se reposer.
en
a deep sigh being the only answer I could obtain to my frequent entreaties that she would try to rest.
eu
Ni aulki batean eseri nintzen, eta atzera eta aurrera kulunkatu nintzen, gogor epaitzen nituelarik nire lanean izan nituen utzikeria ugariak, zeinetatik baitzetozen, orduan iritzi nionez, nire enplegatzaileen ezbehar guztiak.
es
Me sent? en una silla y me balance? de un lado a otro, juzgando con dureza mis muchos incumplimientos del deber; de lo cual, me di cuenta entonces, surgieron todas las desgracias de mis empleadores.
fr
Moi-m?me je m'assis sur une chaise, o? je ne cessai de m'agiter, en portant de s?v?res jugements sur mes nombreux manquements ? mon devoir :
en
I seated myself in a chair, and rocked to and fro, passing harsh judgment on my many derelictions of duty; from which, it struck me then, all the misfortunes of my employers sprang.
eu
Ez zen hala, errealitatean, badakit, baina hala zen nire irudimenean, gau triste hartan;
es
No fue el caso, en realidad, lo s?; pero fue, en mi imaginaci?n, esa triste noche ;
fr
manquements dont venaient-j'en fus alors frapp?e-tous les malheurs de mes ma?tres. En r?alit? c'?tait une erreur, je le sais aujourd'hui ;
en
It was not the case, in reality, I am aware; but it was, in my imagination, that dismal night;
eu
eta Heathcliff bera ere neu baino errugabeagotzat neukan.
es
y pens? que Heathcliff era menos culpable que yo
fr
mais pendant cette lugubre nuit mon imagination me le persuadait et Heathcliff lui-m?me me paraissait moins coupable que moi.
en
and I thought Heathcliff himself less guilty than I.
eu
Zazpietan etorri zen hura, eta Linton andere?oa jaikita zegoen galdetu zuen.
es
A las siete en punto vino y pregunt? si la se?orita Linton se hab?a levantado.
fr
? sept heures, il vint demander si Miss Linton ?tait lev?e.
en
At seven o'clock he came, and inquired if Miss Linton had risen.
eu
-Bai. -Etorri, orduan-esan zuen Heathcliffek, atea ireki eta neskari kanpora eraginez.
es
"S?". "Aqu?, entonces", dijo, abri?ndola y sac?ndola.
fr
-Oui. -Ici, alors, dit-il en ouvrant, et il l'attira dehors.
en
She ran to the door immediately, and answered, 'Yes.' 'Here, then,' he said, opening it, and pulling her out.
eu
Ni harekin joateko altxatu nintzen, baina Heathcliffek atea giltzatu zuen berriz ere.
es
Me levant? para seguirlo, pero ?l volvi? a cerrar la cerradura.
fr
Je me levai pour la suivre, mais il referma ? cl?.
en
I rose to follow, but he turned the lock again.
eu
Irteten uzteko eskatu nion gogor.
es
Exig? mi liberaci?n.
fr
Je demandai ? ?tre rel?ch?e.
en
I demanded my release.
eu
-Hartu pazientzia-erantzun zidan-.
es
"S? paciente", respondi? ?l;
fr
-Un peu de patience, r?pliqua-t-il.
en
'Be patient,' he replied;
eu
Berehalaxe bidaliko dizut gosaria gora.
es
"Enviar? tu desayuno en un momento".
fr
Je vous enverrai votre d?jeuner dans un instant.
en
'I'll send up your breakfast in a while.'
eu
Ukabilka egin nien ate-orriei, eta kisketa astindu nuen amorruz;
es
Golpe? los paneles, sacud? el pestillo con rabia y Catherine me pregunt? por qu? todav?a estaba callada.
fr
Je frappai du poing sur le battant, je secouai le loquet avec rage.
en
I thumped on the panels, and rattled the latch angrily;
eu
eta Catherinek galdetu zuen ea zergatik jarraitzen nuen nik irten ezinda.
es
?l respondi?:
fr
Catherine demanda pourquoi j'?tais tenue enferm?e.
en
and Catherine asked why I was still shut up?
eu
Heathcliffek erantzun zion beste ordubetean han egon beharko nuela, eta alde egin zuten.
es
debo tratar de soportarlo una hora m?s y se fueron.
fr
Il r?pondit que je n'avais qu'? m'arranger pour supporter ma r?clusion une heure encore, et ils s'?loign?rent.
en
He answered, I must try to endure it another hour, and they went away.
eu
Bi edo hiru orduan egon nintzen.
es
Lo soport? dos o tres horas;
fr
J'eus ? la supporter deux ou trois heures.
en
I endured it two or three hours;
eu
Azkenean, oin-hots batzuk entzun nituen, Heathcliffenak ez zirenak.
es
Por fin, escuch? unos pasos: no los de Heathcliff.
fr
Enfin j'entendis un pas : ce n'?tait pas celui de Heathcliff.
en
at length, I heard a footstep: not Heathcliff's.
eu
-Jateko zerbait ekarri dizut-esan zuen ahotsak-.
es
"Te he tra?do algo de comer", dijo una voz;
fr
-J'vous ai apport? quelque chose ? manger, dit une voix.
en
'I've brought you something to eat,' said a voice;
eu
Ireki atea.
es
"?Abre la puerta!"
fr
Ouvrez la porte.
en
'oppen t' door!'
eu
Gogotsu obediturik, Hareton ikusi nuen, egun osoa pasatzeko adina janarirekin kargaturik.
es
Cumpliendo ansiosamente, vi a Hareton, cargado de comida lo suficiente como para durarme un d?a.
fr
J'ob?is vivement et j'aper?us Hareton, charg? d'assez de vivres pour toute une journ?e.
en
Complying eagerly, I beheld Hareton, laden with food enough to last me all day.
eu
-Hartu-gehitu zuen hark, erretilua eskuetan jartzen zidalarik.
es
"T?malo", agreg?, empujando la bandeja en mi mano.
fr
-Prenez, ajouta-t-il en me poussant le plateau dans les mains.
en
'Tak' it,' he added, thrusting the tray into my hand.
eu
-Zaude minutu batean-hasi nintzen.
es
"Qu?date un minuto", comenc?.
fr
-Restez une minute, commen?ai-je.
en
'Stay one minute,' I began.
eu
-Ez-oihu egin zuen Haretonek, eta erretiratu egin zen, hura geldiarazteko egin nitzakeen erreguei kasurik egin gabe.
es
"No", grit? ?l, y se retir?, independientemente de cualquier oraci?n que pudiera hacer para detenerlo.
fr
Et il se retira, sans pr?ter attention ? aucune des pri?res que je puis lui prodiguer pour le retenir.
en
'Nay,' cried he, and retired, regardless of any prayers I could pour forth to detain him.
eu
Eta hantxe gelditu nintzen itxita egun osoan, eta hurrengo gau osoan;
es
Y all? permanec? encerrado todo el d?a y toda la noche siguiente ;
fr
Je restai enferm?e l? toute la journ?e et toute la nuit suivante ;
en
And there I remained enclosed the whole day, and the whole of the next night;
eu
eta hurrengoan, eta hurrengoan.
es
y otro y otro.
fr
et encore une autre, et encore une autre.
en
and another, and another.
eu
Bost gau eta bost egun egon nintzen guztira, egunean behin Hareton beste inor ikusi gabe;
es
Cinco noches y cuatro d?as me qued?, sin ver a nadie m?s que a Hareton una vez cada ma?ana;
fr
J'y restai cinq nuits et quatre jours en tout, sans voir personne que Hareton une fois tous les matins.
en
Five nights and four days I remained, altogether, seeing nobody but Hareton once every morning;
eu
eta kartzelari eredugarria izan zen mutila:
es
y ?l era un modelo de un carcelero:
fr
C'?tait le mod?le des ge?liers :
en
and he was a model of a jailor:
eu
zakarra, mutua, eta gorra haren justizia-zentzua pizteko edo errukia eragiteko ahalegin guztien aurrean.
es
hosco, tonto y sordo a cada intento de mover su sentido de justicia o compasi?n.
fr
sombre, muet, et sourd ? toutes mes tentatives pour ?mouvoir ses sentiments de justice ou de compassion.
en
surly, and dumb, and deaf to every attempt at moving his sense of justice or compassion.
eu
es
fr
en
aurrekoa | 168 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus