Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 138 orrialdea | hurrengoa
eu
es
fr
en
eu
XXVIII. KAPITULUA
es
XXVIII
fr
28
en
Chapter XXVIII
eu
BOSGARREN GOIZEAN, edo, hobeto esan, arratsaldean, oin-hots diferenteak iritsi zitzaizkidan: arinagoak eta laburragoak;
es
La quinta ma?ana, o m?s bien la tarde, se acerc? un paso diferente : m?s ligero y m?s corto;
fr
Le matin, ou plut?t l'apr?s-midi du cinqui?me jour, j'entendis un pas diff?rent...
en
On the fifth morning, or rather afternoon, a different step approached-lighter and shorter;
eu
eta, oraingoan, pertsona gelara sartu zen.
es
y, esta vez, la persona entr? en la habitaci?n.
fr
et cette fois on entra dans la chambre.
en
and, this time, the person entered the room.
eu
Tzila zen, bere bizkar-zapi eskarlata jantzita, zetazko buruko beltza buruan, eta zumitzezko saski bat besotik zintzilik.
es
Era Zillah; vestido con su chal escarlata, con un sombrero negro de seda en la cabeza y un saco de sauce colgado del brazo.?
fr
C'?tait Zillah, v?tue de son ch?le ?carlate, un chapeau de soie noire sur la t?te et un panier d'osier au bras. -Eh !
en
It was Zillah; donned in her scarlet shawl, with a black silk bonnet on her head, and a willow-basket swung to her arm.
eu
-Ai, ene!
es
"Eh, querido!
fr
mon Dieu !
en
'Eh, dear!
eu
Dean andrea!
es
?Se?ora Dean!
fr
Mrs Dean !
en
Mrs.
eu
-oihukatu zuen Tzilak-.
es
", Exclam? ella.
fr
s'?cria-t-elle.
en
Dean!' she exclaimed.
eu
Hara!
es
"?Bien!
fr
Eh bien !
en
'Well!
eu
Ahotan zabiltza Gimmertonen.
es
no es una charla sobre usted en Gimmerton.
fr
on parle de vous ? Gimmerton.
en
there is a talk about you at Gimmerton.
eu
Sinetsita nengoen Zaldi Beltzaren istingadian hondoratu zinela, andere?oarekin batera, harik eta nagusiak esan didan arte aurkitu zaituztetela eta hemen eman dizuetela ostatu!
es
Nunca pens?, ?pero estabas hundido en el pantano de Blackhorse y te extra?abas hasta que el maestro me dijo que te hab?an encontrado y que te hab?a alojado aqu?!
fr
J'?tais persuad?e que vous ?tiez noy?e dans le marais du Cheval noir, et Miss avec vous, quand le ma?tre m'a appris que vous ?tiez retrouv?e et qu'il vous avait log?e ici.
en
I never thought but you were sunk in the Blackhorse marsh, and missy with you, till master told me you'd been found, and he'd lodged you here!
eu
Ene!
es
Que !
fr
Seigneur !
en
What!
eu
Uharteren baten gainean egokituko zineten, inondik ere!
es
y debes haber llegado a una isla, ?verdad?
fr
il faut que vous ayez atterri sur une ?le, pour s?r ?
en
and you must have got on ff an island, sure?
eu
Eta zenbat denboran egon zineten zuloan?
es
?Y cu?nto tiempo estuviste en el hoyo?
fr
Combien de temps ?tes-vous rest?e dans le trou ?
en
And how long were you in the hole?
eu
Nagusiak salbatu al zintuzten, Dean andrea?
es
?El se?or la salv?, Sra.
fr
Est-ce le ma?tre qui vous a sauv?e, Mrs Dean ?
en
Did master save you, Mrs.
eu
Baina ez zaude hain argal ere:
es
Dean?
fr
Mais vous n'?tes pas trop maigre...
en
Dean?
eu
ez zara egon hain gaizki, ala?
es
Pero no eres tan delgado, no has sido tan pobre, ?verdad?
fr
vous n'avez pas trop souffert, n'est-ce pas ?
en
But you're not so thin-you've not been so poorly, have you?'
eu
-erantzun nion-.
es
"?Tu maestro es un verdadero sinverg?enza!", Le respond?.
fr
-Votre ma?tre est un fieff? sc?l?rat.
en
'Your master is a true scoundrel!' I replied.
eu
Baina ordaindu beharko du.
es
"Pero ?l responder? por ello.
fr
Mais il r?pondra de sa conduite.
en
'But he shall answer for it.
eu
Ez zeukan kontu hori asmatu beharrik.
es
No necesitaba haber planteado esa historia:
fr
Il n'avait pas besoin d'inventer cette histoire ;
en
He needn't have raised that tale:
eu
Dena argituko da!
es
?todo quedar? al descubierto!
fr
-Que voulez-vous dire ?
en
it shall all be laid bare!'
eu
-Zer esan nahi duzu? -galdetu zidan Tzilak-.
es
"?Qu? quieres decir?" Pregunt? Zillah.
fr
L'histoire n'est pas de lui.
en
'What do you mean?' asked Zillah.
eu
Ez da nagusiaren kontua:
es
"No es su historia:
fr
On en parle dans le village ;
en
'It's not his tale:
eu
herrian esaten dute hori, istingadian galdu zarela, eta hala esan diot Earnshawri, etorri naizenean:
es
cuentan eso en el pueblo, sobre que te has perdido en el pantano; y llamo a Earnshaw, cuando entro ...
fr
on raconte que vous vous ?tes perdue dans le marais.
en
they tell that in the village-about your being lost in the marsh;
eu
-Ene, gauza arraroak gertatu bide dira, Hareton jauna, ni joan naizenez gero.
es
-Eh, son cosas raras , se?or Hareton, ha recurrido desde que me fui.
fr
" Eh bien ! il s'est pass? de dr?les de choses, Mr Hareton, depuis mon d?part.
en
and I calls to Earnshaw, when I come in-"Eh, they's queer things, Mr. Hareton, happened since I went off.
eu
Oso tamalgarria da neska gazte atsegin horrena, eta Nelly Dean bizkorrarena.
es
Es una l?stima que esa joven y probable jovencita no pueda Nelly Dean.
fr
C'est bien triste pour cette belle jeune demoiselle et pour cette brave Nelly Dean.
en
It's a sad pity of that likely young lass, and cant Nelly Dean."
eu
Hareton jauna begira geratu zait.
es
?l mir? fijamente.
fr
" Il m'a regard?e d'un air surpris.
en
He stared.
eu
Pentsatu dut ezer entzun gabe egongo zela, eta, hala, zurrumurrua kontatu diot.
es
Pens? que no hab?a escuchado nada, as? que le cont? el rumor.
fr
J'ai vu qu'il n'avait entendu parler de rien et je lui ai racont? le bruit qui courait.
en
I thought he had not heard aught, so I told him the rumour.
eu
Nagusiak entzun egin du, eta bere arterako irribarre bat egin, eta esan dit: -Istingadian egon badira, orain irtenda dira, Tzila.
es
El maestro escuch?, y ?l solo sonri? para s? mismo y dijo: 'Si han estado en el pantano, ahora est?n fuera, Zillah.
fr
il s'est mis ? sourire et a dit : " Si elles ont ?t? dans le marais, elles en sont sorties maintenant, Zillah.
en
The master listened, and he just smiled to himself, and said, "If they have been in the marsh, they are out now, Zillah.
eu
Nelly Dean, une honetantxe, zure gelan ostatu hartuta dago.
es
Nelly Dean se aloja, en este momento, en su habitaci?n.
fr
Nelly Dean occupe en ce moment votre chambre ;
en
Nelly Dean is lodged, at this minute, in your room.
eu
Esan diezaiokezu irteteko, gora zoazenean;
es
Puedes decirle que revolotee cuando subas;
fr
quand vous monterez vous pourrez lui dire de d?camper :
en
You can tell her to flit, when you go up;
eu
hemen duzu giltza.
es
Aqu? est? la clave.
fr
voici la cl?.
en
here is the key.
eu
Zingira-ura igo zitzaion burura, eta guztiz alditsu joango zatekeen lasterka etxera, baina hemen eutsi diot bere senera etorri arte.
es
El agua del pantano se meti? en su cabeza, y ella habr?a corrido a casa bastante vol?til; pero la arregl? hasta que recuper? el sentido.
fr
L'eau du marais lui est entr?e dans la t?te et elle aurait couru chez elle l'esprit tout d?rang? ; mais je l'ai gard?e jusqu'? ce qu'elle ait repris sa raison.
en
The bog-water got into her head, and she would have run home quite flighty, fg but I fixed her till she came round to her senses.
eu
Esan diezaiokezu Etxaldera joateko segituan, gai bada, eta nire mezu hau eramateko:
es
Puede pedirle que vaya al Grange de inmediato, si puede, y que me env?e un mensaje, que su joven dama lo seguir? a tiempo para asistir al funeral del escudero.
fr
Vous lui demanderez d'aller sur-le-champ ? la Grange et d'annoncer de ma part que la jeune dame la suivra en temps utile pour assister aux obs?ques de son p?re. " -Mr Edgar n'est pas mort ?
en
You can bid her go to the Grange at once, if she be able, and carry a message from me, that her young lady will follow in time to attend the squire's funeral."
eu
-Edgar jauna ez zen, bada, hilko? -esan nuen arnasestuka-.
es
?Edgar no est? muerto? Jade?.
fr
dis-je d'une voix ?trangl?e.
en
'Mr. Edgar is not dead?' I gasped.
eu
Ene!
es
"?Oh!
fr
Oh !
en
'Oh!
eu
Tzila!
es
?Zillah, Zillah!
fr
Zillah !
en
Zillah, Zillah!'
eu
Tzila!
es
"No no;
fr
Zillah !
en
'No, no;
eu
Eser zaitez, andre on hori-erantzun zidan-.
es
si?ntate, mi querida amante-respondi? ella;
fr
-Non, non ;
en
sit you down, my good mistress,' she replied;
eu
Ondoezik zaude oraindik.
es
"Tienes raz?n enfermizo todav?a.
fr
rasseyez-vous, ma bonne dame, vous n'?tes pas bien remise.
en
'you're right sickly yet.
eu
Ez da hil.
es
El no est? muerto;
fr
Il n'est pas mort ;
en
He's not dead;
eu
Kenneth doktoreak uste du beste egun bat iraun dezakeela.
es
El doctor Kenneth cree que puede durar otro d?a.
fr
le docteur Kenneth pense qu'il peut vivre encore un jour.
en
Doctor Kenneth thinks he may last another day.
eu
Bidean topatu dut eta galdetu egin diot.
es
Lo conoc? en el camino y le pregunt?.
fr
Je l'ai rencontr? sur la route et l'ai interrog?.
en
I met him on the road and asked.'
eu
Eseri ordez, kanporako jantziak tarrapatan hartu, eta behera jo nuen presaka, bidea libre zegoen eta.
es
En lugar de sentarme, agarr? mis cosas al aire libre y me apresur? hacia abajo, porque el camino era libre.
fr
Au lieu de m'asseoir, je saisis mon manteau et mon chapeau et je me h?tai de descendre pendant que le chemin ?tait libre.
en
Instead of sitting down, I snatched my outdoor things, and hastened below, for the way was free.
eu
Etxera sartzean, ingurura begiratu nuen Catherineri buruzko informazioa emango zidan norbaiten bila.
es
Al entrar en la casa, busqu? a alguien para dar informaci?n de Catherine.
fr
En entrant dans la salle, je regardai s'il y avait quelqu'un qui p?t me donner des nouvelles de Catherine.
en
On entering the house, I looked about for some one to give information of Catherine.
eu
Gela eguzki-argiz beterik zegoen, eta atea zabal-zabalik, baina ez zirudien inor eskura zegoenik.
es
El lugar estaba lleno de sol y la puerta estaba abierta de par en par;
fr
La pi?ce ?tait inond?e de soleil et la porte ouverte ;
en
The place was filled with sunshine, and the door stood wide open;
eu
Zer egin asmatu ezinik nengoelarik, segituan alde egin ala itzuli eta nire etxekoandre gaztea bilatu, eztul arin batek beheko suaren aldera erakarri zuen nire arreta.
es
pero nadie parec?a a la mano. Mientras dudaba si irme de inmediato o regresar y buscar a mi amante, una leve tos atrajo mi atenci?n hacia el hogar.
fr
mais je n'apercevais personne. Comme j'h?sitais ? partir aussit?t, ou ? revenir sur mes pas et ? chercher ma ma?tresse, une l?g?re toux attira mon attention du c?t? du foyer.
en
but nobody seemed at hand. As I hesitated whether to go off at once, or return and seek my mistress, a slight cough drew my attention to the hearth.
eu
Linton zegoen zizeiluan, egoiliar bakar, kandi-azukre makila bati miazka, eta nire mugimenduei begi apatikoz segika.
es
Linton yac?a en el asentamiento, el ?nico inquilino, chupando un palo de dulce de az?car y persiguiendo mis movimientos con ojos ap?ticos.
fr
Linton ?tait couch? sur le banc, tout seul dans la salle, en train de sucer un b?ton de sucre Candie, et suivant tous mes mouvements d'un ?il apathique.
en
Linton lay on the settle, sole tenant, sucking a stick of sugar-candy, and pursuing my movements with apathetic eyes.
eu
-Non da Catherine andere?oa? -galdetu nion gogor, pentsatuz beldurtu ahal izango nuela eta informazioa atera, han hala bakarrik harrapatuta.
es
"?D?nde est? la se?orita Catherine?", Le pregunt? severamente, suponiendo que pudiera asustarlo para que diera inteligencia, atrap?ndolo as?, solo.
fr
demandai-je d'un ton s?v?re. Je supposais que, le tenant ainsi tout seul, je pourrais, en l'effrayant, le d?terminer ? me donner des indications.
en
'Where is Miss Catherine?' I demanded sternly, supposing I could frighten him into giving intelligence, by catching him thus, alone.
eu
Hark miazka jarraitu zuen inozo bat bezala.
es
Chup? como un inocente.
fr
Il continua de sucer son b?ton comme un innocent.
en
He sucked on like an innocent.
eu
-esan nion.
es
"?Se ha ido?", Dije.
fr
-Est-elle partie ?
en
'Is she gone?' I asked.
aurrekoa | 168 / 138 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus