Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 139 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan nion.
es
"?Se ha ido?", Dije.
fr
-Est-elle partie ?
en
'Is she gone?' I asked.
eu
-Ez-erantzun zuen-.
es
"No", respondi? ?l;
fr
elle est l?-haut.
en
'No,' he replied;
eu
Goian dago.
es
"Est? arriba:
fr
Elle ne partira pas ;
en
'she's upstairs:
eu
Ez da joango;
es
no debe irse;
fr
nous ne la laisserons pas.
en
she's not to go;
eu
ez diogu utziko.
es
No la dejaremos.
fr
-Vous ne la laisserez pas !
en
we won't let her.'
eu
-Ez diozuela utziko, tentel hori? -oihukatu nuen-.
es
"?No la dejar?s, peque?o idiota!", Exclam?.
fr
petit idiot ! m'?criai-je.
en
'You won't let her, little idiot!' I exclaimed.
eu
Eraman nazazu oraintxe haren gelara, edo aitorraraziko dizut agudo.
es
"Dir?geme a su habitaci?n de inmediato, o te har? salir bruscamente".
fr
Conduisez-moi ? sa chambre sur-le-champ, ou je vais vous faire chanter de la belle mani?re.
en
'Direct me to her room immediately, or I'll make you sing out sharply.'
eu
-Aitak aitorraraziko dizu zuri, hara joaten saiatzen bazara-erantzun zidan-.
es
"Pap? te har?a cantar, si intentaras llegar all?", respondi?.
fr
-C'est papa qui vous ferait chanter si vous essayiez d'y aller.
en
'Papa would make you sing out, if you attempted to get there,' he answered.
eu
Esaten dit ez dudala bigun jokatu behar Catherinerekin:
es
"Dice que no debo ser amable con Catherine:
fr
Il dit que je n'ai pas ? ?tre doux avec Catherine ;
en
'He says I'm not to be soft with Catherine:
eu
nire emaztea dela eta lotsagarria litzatekeela hark ni utzi nahi izatea!
es
es mi esposa y es vergonzoso que desee dejarme.
fr
elle est ma femme, et c'est honteux de sa part de vouloir me quitter.
en
she's my wife, and it's shameful that she should wish to leave me.
eu
Esaten dik Catherinek gorroto nauela eta hil nadila nahi duela, nire dirua eskuratu ahal izateko, baina ez du eskuratuko, eta ez da etxera joango!
es
?l dice que ella me odia y quiere que muera, que ella puede tener mi dinero; pero ella no lo tendr?: ?y no se ir? a casa!
fr
Il dit qu'elle me hait et qu'elle souhaite ma mort, pour avoir mon argent ;
en
He says she hates me and wants me to die, that she may have my money; but she shan't have it:
eu
Ezta inoiz ere!
es
Ella nunca lo har?!
fr
mais elle ne l'aura pas ;
en
and she shan't go home!
eu
Egin dezala nahi adina negar eta gaixotu dadila nahi duen hainbat aldiz!
es
?Puede llorar y enfermarse tanto como quiera!?
fr
Elle n'y retournera jamais ! Elle peut pleurer et se rendre malade tant qu'elle voudra.
en
She never shall!-she may cry, and be sick as much as she pleases!'
eu
Eta lehengo eginkizunera itzuli, eta betazalak itxi zituen, lo egiteko asmoa balu bezala.
es
Reanud? su antigua ocupaci?n, cerrando los p?rpados, como si quisiera quedarse dormido.
fr
Il reprit sa premi?re occupation en fermant les paupi?res comme s'il voulait s'endormir.
en
He resumed his former occupation, closing his lids, as if he meant to drop asleep.
eu
-Heathcliff jaun gaztea-jarraitu nuen-, ahaztu al zaizu Catherinek erakutsi zizun onberatasun guztia aurreko neguan, maite zenuela esaten zenionean, eta liburuak ekartzen eta kantak kantatzen zizkizunean, eta makina bat aldiz haizetan eta elurretan zu ikustera etortzen zenean?
es
"Maestro Heathcliff", continu?, "?te has olvidado de toda la amabilidad de Catherine hacia ti el invierno pasado, cuando afirmaste que la amabas, y cuando ella te trajo libros y te cant? canciones, y vino muchas veces a trav?s del viento y la nieve para ver ?t??
fr
-Master Heathcliff, lui dis-je, avez-vous oubli? toutes les bont?s qu'a eues pour vous Catherine l'hiver dernier, quand vous lui affirmiez que vous l'aimiez, qu'elle vous apportait des livres, vous chantait des chansons et venait bien souvent vous voir par le vent et par la neige ?
en
'Master Heathcliff,' I resumed, 'have you forgotten all Catherine's kindness to you last winter, when you affirmed you loved her, and when she brought you books and sung you songs, and came many a time through wind and snow to see you?
eu
Arrats bat huts egiten bazuen, negar egiten zuen, desilusioa hartuko zenuela eta;
es
Llor? por extra?ar una noche, porque estar?as decepcionado ;
fr
Elle pleurait si elle manquait ? venir un soir, ? l'id?e que vous seriez d?sappoint?.
en
She wept to miss one evening, because you would be disappointed;
eu
orduan, zuk merezi baino ehun aldiz hobea zela iruditzen zitzaizun, eta orain, berriz, zure aitak esaten dituen gezurrak sinesten dituzu, nahiz eta badakizun aitak biok gorrotatzen zaituztela.
es
y sentiste entonces que ella era cien veces demasiado buena contigo: y ahora crees las mentiras que tu padre dice, aunque sabes que los detesta a los dos.
fr
Vous sentiez bien alors qu'elle ?tait cent fois trop bonne pour vous ; et maintenant vous croyez tous les mensonges de votre p?re, quoique vous sachiez qu'il vous d?teste tous les deux.
en
and you felt then that she was a hundred times too good to you: and now you believe the lies your father tells, though you know he detests you both.
eu
Eta harekin bat zaude Catherineren kontra.
es
Y te unes a ?l contra ella.
fr
Vous vous joignez ? lui contre elle.
en
And you join him against her.
eu
Eskertzeko modu ederra, ezta?
es
Eso est? muy bien, ?no es as??
fr
Voil? de belle reconnaissance, n'est-ce pas ?
en
That's fine gratitude, is it not?'
eu
Lintonen aho ertza erori egin zen, eta jaun gazteak kandiazukrea ezpainetatik kendu zuen.
es
La esquina de la boca de Linton cay?, y se quit? el dulce de az?car de los labios.
fr
Les coins de la bouche de Linton s'abaiss?rent, et il retira le sucre Candie de ses l?vres.
en
The corner of Linton's mouth fell, and he took the sugar-candy from his lips.
eu
-Zu gorroto zaituelako etorri al da Catherine Gailur Ekaiztsuetara?
es
"?Vino a Cumbres borrascosas porque te odiaba?" Continu?.
fr
-Est-ce par haine pour vous qu'elle est venue ? Hurlevent ? continuai-je.
en
'Did she come to Wuthering Heights because she hated you?' I continued.
eu
-jarraitu nuen nik-.
es
"?Piensa por ti mismo!
fr
Raisonnez vous-m?me !
en
'Think for yourself!
eu
Pentsa ezazu zeure kabuz!
es
En cuanto a su dinero, ella ni siquiera sabe que tendr? alguno.
fr
Quant ? votre argent, elle ne sait m?me pas si vous en aurez jamais.
en
As to your money, she does not even know that you will have any.
eu
Zure diruari dagokionez, berriz, hark ez daki dirurik izango duzun ere!
es
Y dices que est? enferma;
fr
Vous dites qu'elle est malade ;
en
And you say she's sick;
eu
Eta ondoezik dagoela diozu, eta, hala ere, bakarrik uzten duzu, hor goian, etxe ezezagun batean!
es
y aun as? la dejas sola, all? arriba en una casa extra?a!
fr
Pour vos souffrances propres, vous trouviez de la piti? ;
en
and yet you leave her alone, up there in a strange house!
eu
Zuk, bazterrera utzia izatea zer den badakizun horrek!
es
?T? que has sentido lo que es ser tan descuidado!
fr
et elle en avait aussi ;
en
You who have felt what it is to be so neglected!
eu
Zeure sufrimenduen erruki zinen:
es
Podr?as compadecer tus propios sufrimientos;
fr
mais vous n'en avez pas pour les siennes !
en
You could pity your own sufferings;
eu
Malkotan nago, Heathcliff jaun gaztea, ikusten duzu.
es
y ella tambi?n se compadeci? de ellos;
fr
Je verse des larmes, Master Heathcliff, vous voyez...
en
and she pitied them, too;
eu
andre zahar bat eta zerbitzari bat baino ez naizen hau.
es
pero no te compadecer?s de ella!
fr
moi, une femme d'?ge, et une simple servante...
en
but you won't pity hers!
eu
eta zuk, halako afektuaren itxurak egin ondoren, eta Catherine ia adoratu ere egiteko arrazoiak edukita, zeuretzat gordetzen dituzu malko guztiak, eta hor etzanda geratzen, lasai asko.
es
Derramo l?grimas, se?or Heathcliff, usted ve, una anciana y un sirviente simplemente, y usted, despu?s de pretender tal afecto y tener motivos para adorarla casi, guarde cada l?grima que tenga para usted y descanse tranquilo. .
fr
et vous, apr?s avoir jou? l'affection, et quand vous devriez presque l'adorer, vous gardez toutes vos larmes pour vous-m?me et vous restez l?, ?tendu, bien ? l'aise !
en
I shed tears, Master Heathcliff, you see-an elderly woman, and a servant merely-and you, after pretending such affection, and having reason to worship her almost, store every tear you have for yourself, and lie there quite at ease.
eu
Ene!
es
Ah!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Mutil bihotz-gogor egoista bat zara!
es
?Eres un chico ego?sta y sin coraz?n!??
fr
vous ?tes un sans-c?ur et un ?go?ste !
en
you're a heartless, selfish boy!'
eu
-Ezin naiz geratu haren ondoan-erantzun zidan Lintonek haserre-.
es
"No puedo quedarme con ella", respondi? con enojo.
fr
-Je ne peux pas rester avec elle, r?pondit-il d'un ton bourru.
en
'I can't stay with her,' he answered crossly.
eu
Ez naiz geratuko haren ondoan neu bakarrik.
es
"No me quedar? solo.
fr
J'aime mieux rester seul.
en
'I'll not stay by myself.
eu
Halakoxe negarrak egiten ditu, ezin dut eraman.
es
Ella llora, as? que no puedo soportarlo.
fr
Elle pleure tant que ce n'est pas supportable.
en
She cries so I can't bear it.
eu
Eta ez da isiltzen, aitari deituko diodala esanagatik.
es
Y ella no ceder?, aunque yo digo que llamar? a mi padre.
fr
Et elle ne veut pas s'arr?ter, m?me quand je lui dis que je vais appeler mon p?re.
en
And she won't give over, though I say I'll call my father.
eu
Behin deitu nion, eta ito egingo zuela mehatxatu zuen isiltzen ez bazen, baina aita gelatik irten orduko, berriz ekin zion, intzirika eta auhenka, gau guztian, nahiz eta nik garrasi egiten nion, amorraturik, ezin nuela lorik egin.
es
Lo llam? una vez, y ?l amenaz? con estrangularla si no estaba callada; pero ella comenz? de nuevo en el instante en que ?l sali? de la habitaci?n, gimiendo y llorando toda la noche, aunque grit? de disgusto por no poder dormir ".
fr
il l'a menac?e de l'?trangler si elle ne se tenait pas tranquille.
en
I did call him once, and he threatened to strangle her if she was not quiet;
eu
-Heathcliff jauna kanpoan al da?
es
"?Est? el Sr.
fr
Mais elle a recommenc? d?s qu'il a eu quitt? la chambre, et toute la nuit elle a g?mi et s'est lament?e, malgr? les cris que me faisait pousser la contrari?t? que j'?prouvais de ne pouvoir dormir.
en
but she began again the instant he left the room, moaning and grieving all night long, though I screamed for vexation that I couldn't sleep.'
eu
-galdetu nion-, konturaturik ume dohakabeak ez zuela ahalmenik lehengusinaren tortura mentala ulertzeko.
es
Heathcliff fuera?", Pregunt?, percibiendo que la miserable criatura no ten?a poder para simpatizar con las torturas mentales de su primo.
fr
-Mr Heathcliff est-il sorti ? demandai-je, voyant que cette mis?rable cr?ature ?tait incapable de sympathie pour les tortures morales de sa cousine.
en
'Is Mr. Heathcliff out?' I inquired, perceiving that the wretched creature had no power to sympathise with his cousin's mental tortures.
eu
-Atarian da-erantzun zidan-, Kenneth doktorearekin hizketan;
es
"Est? en la corte", respondi?, "hablando con el doctor Kenneth;
fr
-Il est dans la cour ;
en
'He's in the court,' fh he replied, 'talking to Doctor Kenneth;
eu
medikuak dio osaba hiltzera doala azkenean, seguru.
es
quien dice que t?o se est? muriendo, de verdad, por fin.
fr
il parle au docteur Kenneth, qui dit que mon oncle est en train de mourir pour de bon, enfin.
en
who says uncle is dying, truly, at last.
eu
Pozten naiz, zeren ni izango bainaiz Etxaldeko nagusia haren ondoren.
es
Me alegro, porque ser? due?o del Grange despu?s de ?l.
fr
J'en suis heureux, parce qu'apr?s lui c'est moi qui serai le ma?tre de la Grange.
en
I'm glad, for I shall be master of the Grange after him.
eu
Catherinek Etxaldea haren etxea balitz bezala hitz egiten du beti, baina ez da harena!
es
Catherine siempre hablaba de eso como su casa. ?No es de ella!
fr
Catherine en parle toujours comme de sa maison. Ce n'est pas ? elle ;
en
Catherine always spoke of it as her house. It isn't hers!
eu
Nirea da.
es
Es m?o:
fr
c'est ? moi :
en
It's mine:
eu
Aitak dio Catherinek duen guztia nirea dela.
es
pap? dice que todo lo que tiene es m?o.
fr
papa dit que tout ce qu'elle a est ? moi.
en
papa says everything she has is mine.
eu
Haren liburu polit horiek guztiak nireak dira.
es
Todos sus buenos libros son m?os;
fr
Tous ses beaux livres sont ? moi.
en
1 All her nice books are mine;
eu
Catherinek berak esan zidan emango zizkidala, eta baita beraren txori polit horiek eta Minny poneya ere, gure gelako giltza eskuratu eta irteten uzten banion, baina esan nion ez duela zer emanik, den-denak nireak direla!
es
ella se ofreci? a darme a ellos, y a sus lindos p?jaros, y a su pony Minny, si consegu?a la llave de nuestra habitaci?n y la dejaba salir;
fr
Elle m'a offert de me les donner, ainsi que ses jolis oiseaux et son poney Minny, si je voulais me procurer la cl? de notre chambre et la laisser sortir ;
en
she offered to give me them, and her pretty birds, and her pony Minny, if I would get the key of our room, and let her out;
eu
Eta, orduan, negarrez hasi zen, eta, lepoan zuen erretratu txiki bat hartu, eta hura hartzeko esan zidan:
es
pero le dije que no ten?a nada que dar, todos eran m?os.
fr
mais je lui ai r?pondu qu'elle n'avait rien ? donner, que tout, tout ?tait ? moi.
en
but I told her she had nothing to give, they were all, all mine.
eu
bi erretratu, urrezko kutxatxo batean;
es
Y luego llor?, se tom? una peque?a foto de su cuello y dijo que deber?a tener eso;
fr
Alors elle s'est mise ? pleurer, a pris ? son cou une miniature et m'a dit qu'elle me la donnerait :
en
And then she cried, and took a little picture from her neck, and said I should have that;
eu
alde batean amarena, eta, bestean, osabarena, gaztetakoak.
es
dos fotos en una caja de oro, de un lado su madre, y del otro t?o, cuando eran j?venes.
fr
ce sont deux portraits dans un m?daillon d'or, d'un c?t? sa m?re, de l'autre mon oncle, quand ils ?taient jeunes.
en
two pictures in a gold case, on one side her mother, and on the other uncle, when they were young.
eu
Hori atzo izan zen. Maltzur hark ez zizkidan eman nahi;
es
Eso fue ayer. Dije que tambi?n eran m?as.
fr
C'?tait hier... Je lui ai dit que ces portraits aussi ?taient ? moi ;
en
That was yesterday-I said they were mine, too;
aurrekoa | 168 / 139 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus