Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Hori atzo izan zen. Maltzur hark ez zizkidan eman nahi;
es
Eso fue ayer. Dije que tambi?n eran m?as.
fr
C'?tait hier... Je lui ai dit que ces portraits aussi ?taient ? moi ;
en
That was yesterday-I said they were mine, too;
eu
bultza egin zidan, eta min eman.
es
e intent? sacarlos de ella.
fr
j'ai essay? de les prendre.
en
and tried to get them from her.
eu
Garrasi egin nuen:
es
La cosa rencorosa no me dej?:
fr
La m?chante cr?ature n'a pas voulu ;
en
The spiteful thing wouldn't let me:
eu
horrek ikaratu egin zuen.
es
ella me empuj? y me lastim?.
fr
elle m'a pouss? et m'a fait mal.
en
she pushed me off, and hurt me.
eu
Entzun zuen aita zetorrela, eta, gontzak hautsi, eta kutxatxoa bitan banatu zuen, eta amaren erretratua eman zidan;
es
Grit?-que eso la asusta-oy? venir a pap?, y ella rompi? las bisagras y dividi? el caso, y me dio el retrato de su madre;
fr
J'ai cri?-cela l'effraie-, elle a entendu papa qui arrivait, a bris? la charni?re, partag? le m?daillon et m'a donn? le portrait de sa m?re ;
en
I shrieked out-that frightens her-she heard papa coming, and she broke the hinges and divided the case, and gave me her mother's portrait;
eu
bestea, berriz, ezkutatzen saiatu zen, baina aitak zer gertatzen zen galdetu zuen eta nik dena azaldu nion.
es
el otro intent? esconderlo, pero pap? pregunt? qu? pasaba y yo le expliqu?.
fr
elle a tent? de cacher l'autre, mais papa a demand? ce qu'il y avait et je lui ai expliqu?.
en
the other she attempted to hide:
eu
Nik neukana aitak berak hartu, eta bestea niri emateko esan zion Catherineri.
es
Tom? el que yo ten?a y le orden? que renunciara a la suya;
fr
Il m'a enlev? le portrait que je tenais et a ordonn? ? Catherine de lui remettre le sien ;
en
but papa asked what was the matter, and I explained it.
eu
Catherinek uko egin zion, eta aitak.
es
ella se neg?, y ?l ...
fr
elle a refus?, et il...
en
He took the one I had away, and ordered her to resign hers to me;
eu
aitak jo, eta lurrera bota zuen Catherine, eta erretratua katetik erauzi eta hankapean zapaldu.
es
la golpe?, la arranc? de la cadena y la aplast? con el pie.????
fr
il l'a jet?e par terre, a arrach? le m?daillon de la cha?ne et l'a ?cras? sous son pied.
en
she refused, and he-he struck her down, and wrenched it off the chain, and crushed it with his foot.'
eu
-Eta atsegin eman al zizun jo zuela ikusteak?
es
"?Y te complaci? verla golpeada?", Pregunt?:
fr
-Et vous ?tiez content de la voir frapper ?
en
'And were you pleased to see her struck?' I asked:
eu
-galdetu nion, neure arrazoiak bainituen hura hitz egitera adoretzeko.
es
tener mis dise?os para alentar su charla.
fr
j'avais mes raisons pour l'encourager ? parler.
en
having my designs in encouraging his talk.
eu
-Begiak itxi nituen-erantzun zidan-.
es
"Le gui?? un ojo", respondi?:
fr
-J'ai ferm? les yeux.
en
'I winked,' fi he answered:
eu
Begiak ixten ditut aitak txakur bat edo zaldi bat jotzen duenean, hain jotzen baitu gogor Hala ere, hasieran, poztu nintzen:
es
"Le gui?o un ojo al ver a mi padre golpear a un perro o un caballo, lo hace muy duro.
fr
Je ferme les yeux quand mon p?re frappe un chien ou un cheval...
en
'I wink to see my father strike a dog or a horse, he does it so hard.
eu
zigorra merezi zuen niri bultza egiteagatik.
es
Sin embargo, al principio me alegr?:
fr
elle m?ritait une punition pour m'avoir pouss?.
en
Yet I was glad at first-she deserved punishing for pushing me:
eu
Baina aitak alde egin zuenean, Catherinek leihora joanarazi ninduen eta masailaren barrualdea erakutsi zidan, hortzen kontra ebakia, eta ahoa odolez betea, eta gero, bildu zituen erretratuaren puskak eta, joan, eta aurpegia paretari begira eseri zen, eta harrezkero ez dit hitzik egin.
es
merec?a un castigo por empujarme, pero cuando pap? se fue, me hizo acercarme a la ventana y me mostr? su mejilla cortada por dentro, contra sus dientes y su boca llena de sangre; y luego recogi? los fragmentos de la imagen, fue y se sent? con la cara hacia la pared, y nunca m?s me ha hablado desde entonces:
fr
Mais quand papa a ?t? parti, elle m'a fait venir pr?s de la fen?tre et m'a montr? sa joue coup?e ? l'int?rieur contre ses dents, et sa bouche qui se remplissait de sang ; ensuite elle a ramass? les d?bris du portrait, elle est all?e s'asseoir face au mur et, depuis, elle ne m'a plus adress? la parole.
en
but when papa was gone, she made me come to the window and showed me her cheek cut on the inside, against her teeth, and her mouth filling with blood; and then she gathered up the bits of the picture, and went and sat down with her face to the wall, and she has never spoken to me since:
eu
Batzuetan pentsatzen dut minagatik ezingo duela hitz egin.
es
y a veces pienso que no puede hablar por dolor.
fr
Par moments, je me figure que c'est la douleur qui l'emp?che de parler.
en
and I sometimes think she can't speak for pain.
eu
Ez dut atsegin hori pentsatzea, baina oso gaizki portatzen da, etengabe negarrez;
es
No me gusta pensar eso;
fr
Je n'aime pas ? me figurer cela ;
en
I don't like to think so;
eu
eta hain aurpegi zurbila eta beldurgarria du, ikaratu egiten nau!
es
pero es algo travieso por llorar continuamente;
fr
mais il faut ?tre une vilaine cr?ature pour pleurer continuellement.
en
but she's a naughty thing for crying continually;
eu
-Eta eskuratu zenezake giltza nahi izanez gero?
es
y se la ve tan p?lida y salvaje que le tengo miedo.?
fr
Elle est si p?le et a l'air si farouche qu'elle me fait peur.
en
and she looks so pale and wild, I'm afraid of her.'
eu
-esan nion.
es
"?Y puedes obtener la llave si lo eliges?" Dije.
fr
-Et vous pourriez vous procurer la cl? si vous vouliez ?
en
'And you can get the key if you choose?' I said.
eu
-Bai, goian banago-erantzun zidan-, baina orain ezin naiz joan gora.
es
"S?, cuando estoy arriba", respondi?;
fr
-Oui, quand je suis en haut ;
en
'Yes, when I am up-stairs,' he answered;
eu
-galdetu nion. -A!
es
"Pero ahora no puedo subir las escaleras".
fr
mais je ne peux pas monter maintenant.
en
'but I can't walk up stairs now.'
eu
-oihu egin zuen-.
es
"?En qu? apartamento est??", Pregunt?.
fr
-Dans quelle pi?ce est cette cl? ?
en
'In what apartment is it?' I asked.
eu
Ez dizut esango non dagoen.
es
"Oh", exclam?, "No voy a decirle que donde est?.
fr
s'?cria-t-il, je ne vous dirai pas o? elle est !
en
'Oh,' he cried, 'I shan't tell you where it is.
eu
Gure sekretua da.
es
Es nuestro secreto.
fr
C'est notre secret.
en
It is our secret.
eu
Inork ez du jakin behar, ez Haretonek, ez Tzilak.
es
Nadie, ni Hareton ni Zillah, deben saberlo.
fr
Personne, ni Hareton, ni Zillah, ne doit le savoir.
en
Nobody, neither Hareton nor Zillah, is to know.
eu
Aski da!
es
?All?!
fr
Allons !
en
There!
eu
Zoaz hemendik, zoaz hemendik! -Eta aurpegia besoaren gainera jiratu, eta begiak itxi zituen berriro.
es
me has cansado , ?vete, vete! "Y volvi? la cara hacia su brazo y volvi? a cerrar los ojos.?
fr
allez-vous-en ! Il appuya son visage sur son bras et referma les yeux.
en
you've tired me-go away, go away!' And he turned his face on to his arm, and shut his eyes again.
eu
Pentsatu nuen hobe izango nuela Heathcliff jauna ikusi gabe alde egitea, eta Etxaldetik ekartzea andere?oa erreskatatzeko indarrak.
es
Pens? que era mejor partir sin ver al se?or Heathcliff y rescatar a mi joven del Grange.
fr
Je jugeai qu'il valait mieux m'en aller sans voir Mr Heathcliff et ramener de la Grange des renforts pour d?livrer Catherine.
en
I considered it best to depart without seeing Mr. Heathcliff, and bring a rescue for my young lady from the Grange.
eu
Etxaldera iristean, handia izan zen nire zerbitzari-lagunen harridura, eta baita poza ere, ni ikustean;
es
Al llegar a ?l, el asombro de mis sirvientes al verme, y su alegr?a tambi?n, fue intensa;
fr
En me voyant arriver, grands furent l'?tonnement et aussi la joie des autres serviteurs.
en
On reaching it, the astonishment of my fellow-servants to see me, and their joy also, was intense;
eu
eta entzun zutenean haien etxekoandre gaztea onik zela, haietariko bi edo hiru puntuan egon ziren korrika gora joan eta Edgarren atean albistea hots egiteko, baina neuk eman nion hari berria.
es
y cuando se enteraron de que su peque?a amante estaba a salvo, dos o tres estaban a punto de darse prisa y gritar la noticia en la puerta del Sr. Edgar: pero yo mismo anunci? el anuncio.
fr
Quand ils surent que leur jeune ma?tresse ?tait sauve, deux ou trois d'entre eux se pr?paraient ? courir pour crier la nouvelle ? la porte de Mr Edgar ;
en
and when they heard that their little mistress was safe, two or three were about to hurry up and shout the news at Mr. Edgar's door: but I bespoke the announcement of it myself.
eu
Zeinen aldaturik aurkitu nuen, egun gutxi haietan ere!
es
?Qu? cambiado lo encontr?, incluso en esos pocos d?as!
fr
mais je voulus la lui annoncer moi-m?me.
en
How changed I found him, even in those few days!
eu
Han zetzan gizona, tristuraren eta etsipenaren irudi, heriotzaren zain.
es
Puso una imagen de tristeza y resignaci?n esperando su muerte.
fr
Il ?tait couch?, vraie image de la tristesse et de la r?signation, attendant la mort.
en
He lay an image of sadness and resignation awaiting his death.
eu
Oso gaztea ematen zuen:
es
Parec?a muy joven:
fr
Il paraissait tr?s jeune ;
en
Very young he looked:
eu
orduan hogeita hemeretzi urte bazituen ere, gutxienez hamar urte gazteago joko zukeen batek.
es
aunque su edad real era treinta y nueve, al menos lo habr?a llamado diez a?os m?s joven.
fr
quoiqu'il e?t en r?alit? trente-neuf ans, on lui en aurait facilement donn? dix de moins.
en
though his actual age was thirty-nine, one would have called him ten years younger, at least.
eu
Catherinerengan pentsatzen zuen, haren izena murmurikatu baitzuen.
es
Pens? en Catherine; porque ?l murmur? su nombre.
fr
Il pensait ? Catherine, car il murmurait son nom.
en
He thought of Catherine; for he murmured her name.
eu
Eskua ukitu, eta hitz egin nion.
es
Toqu? su mano y habl?.
fr
Je lui pris la main et parlai.
en
I touched his hand, and spoke.
eu
-Catherine badator, nagusi maitea!
es
"?Catherine viene, querido maestro!", Susurr?;
fr
-Catherine va venir, mon bon ma?tre, dis-je doucement.
en
'Catherine is coming, dear master!' I whispered;
eu
-xuxurlatu nion-.
es
"Ella est? viva y bien;
fr
Elle est en vie et bien portante ;
en
'she is alive and well;
eu
Bizirik eta ondo dago, eta hemen izango da, nik espero, gaur gauean.
es
y estaremos aqu?, espero, esta noche ".
fr
elle sera l?, j'esp?re, ce soir.
en
and will be here, I hope, to-night.'
eu
Dardaratu egin nintzen albiste hark izan zituen lehenengo eraginen aurrean:
es
Tembl? con los primeros efectos de esta inteligencia:
fr
Je tremblai aux premiers effets de ces simples mots.
en
I trembled at the first effects of this intelligence:
eu
erdi agontzera egin zuen nagusiak, begiratu zuen larri gelaren ingurura, eta korde gabe hondoratu zen atzera.
es
se levant? a medias, mir? ansiosamente alrededor del apartamento y luego se desmay? de nuevo.
fr
Il se souleva ? demi, jeta autour de la chambre un regard avide, puis retomba ?vanoui.
en
he half rose up, looked eagerly round the apartment, and then sank back in a swoon.
eu
Bere onera etorri zen orduko, Gailurretara beharturik egindako gure bisita eta atxiloketa kontatu nizkion.
es
Tan pronto como se recuper?, le cont? nuestra visita obligatoria y la detenci?n en los Altos.
fr
D?s qu'il eut repris connaissance, je racontai notre visite forc?e et notre d?tention ? Hurlevent.
en
As soon as he recovered, I related our compulsory visit, and detention at the Heights.
eu
Esan nion Heathcliffek barrura sartzera behartu ninduela, guztiz egia ez bazen ere;
es
Dije que Heathcliff me oblig? a entrar: lo cual no era del todo cierto.
fr
Je dis que Heathcliff m'avait oblig?e d'entrer, ce qui n'?tait pas tout ? fait vrai.
en
I said Heathcliff forced me to go in: which was not quite true.
eu
ahalik eta gutxien hitz egin nion Lintonen kontra;
es
Pronunci? lo menos posible contra Linton;
fr
Je chargeai Linton le moins possible ;
en
I uttered as little as possible against Linton;
eu
haren aitaren portaera basatia ere ez nuen bere osoan deskribatu, ez bainuen isuri nahi samin gehiago, eragotzi ahal banuen, nagusiak dagoeneko gainezka zuen kopara.
es
ni describ? toda la brutal conducta de su padre: mis intenciones eran no agregar amargura, si pod?a evitarlo, a su taza ya rebosante.?
fr
je ne d?peignis pas non plus toute la brutale conduite de son p?re, mon intention n'?tant pas d'ajouter, si je pouvais l'?viter, de l'amertume ? sa coupe d?j? d?bordante.
en
nor did I describe all his father's brutal conduct-my intentions being to add no bitterness, if I could help it, to his already overflowing cup.
eu
Igarri zion ezen bere etsaiaren helburuetariko bat ondasun pertsonalak ez ezik lurrak ere semearentzat segurtatzea zela, edo, hobeto esan, beretzat segurtatzea;
es
Adivin? que uno de los prop?sitos de su enemigo era asegurar la propiedad personal, as? como la propiedad, a su hijo: o m?s bien a s? mismo;
fr
Il devina que l'un des objets de son ennemi ?tait d'assurer ? son fils, ou plut?t de s'assurer ? soi-m?me, la fortune personnelle ainsi que le domaine.
en
He divined that one of his enemy's purposes was to secure the personal property, as well as the estate, to his son: or rather himself;
eu
baina bera hil arte zergatik ez zuen itxaroten, hori misterioa zen nire nagusiarentzat, ez zekielako elkarrengandik oso denbora gutxira joango zirela mundutik bera eta iloba.
es
sin embargo, por qu? no esper? hasta que su fallecimiento fue un enigma para mi maestro, porque ignorante de cu?n cerca ?l y su sobrino abandonar?an el mundo juntos.
fr
Mais pourquoi Heathcliff n'attendait-il pas sa mort ? C'?tait l? une ?nigme pour mon ma?tre, qui ignorait que son neveu et lui quitteraient cette terre presque en m?me temps.
en
yet why he did not wait till his decease was a puzzle to my master, because ignorant how nearly he and his nephew would quit the world together.
eu
Hala ere, iruditu zitzaion hobe izango zuela testamentua aldatzea.
es
Sin embargo, sinti? que era mejor alterar su voluntad:
fr
En tout cas, il comprit qu'il serait bon de modifier son testament :
en
However, he felt that his will had better be altered;
eu
Catherineren fortuna, Catherineren eskumenean utzi ordez, ondasun-administratzaileen eskuetan jartzea erabaki zuen, Catherinek bizi zen artean erabil zezan, eta haren ondoren, haren seme-alabek, seme-alabarik izaten bazuen.
es
en lugar de dejar la fortuna de Catherine a su disposici?n, decidi? ponerla en manos de los fideicomisarios para su uso durante la vida, y para sus hijos, si los ten?a, despu?s de su.
fr
au lieu de laisser la fortune de Catherine ? la disposition de celle-ci, il r?solut de la placer aux mains de fid?icommissaires qui lui en serviraient l'usufruit pendant sa vie, et apr?s elle le serviraient ? ses enfants, si elle en avait.
en
2 instead of leaving Catherine's fortune at her own disposal, he determined to put it in the hands of trustees for her use during life, and for her children, if she had any, after her.
eu
Hartara, fortuna ezingo zen Heathcliffengana pasatu Linton hiltzen bazen.
es
Por ese medio, no podr?a recaer en el se?or He atiffiff si Linton muriera.
fr
Par ce moyen, la fortune ne passerait pas ? Mr Heathcliff si Linton venait ? mourir.
en
By that means, it could not fall to Mr. Heathcliff should Linton die.
