Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
Hartara, fortuna ezingo zen Heathcliffengana pasatu Linton hiltzen bazen.
es
Por ese medio, no podr?a recaer en el se?or He atiffiff si Linton muriera.
fr
Par ce moyen, la fortune ne passerait pas ? Mr Heathcliff si Linton venait ? mourir.
en
By that means, it could not fall to Mr. Heathcliff should Linton die.
eu
Nagusiaren aginduak jasota, gizon bat bidali nuen abokatuaren bila, eta beste lau, zerbitzurako arma egokiz horniturik, andere?oa bere kartzelariarengandik askatzera.
es
Despu?s de recibir sus ?rdenes, envi? a un hombre a buscar al abogado, y cuatro m?s, provistos de armas ?tiles, para exigirle a mi joven dama de su carcelero.
fr
Ayant re?u ses ordres, je d?p?chai un homme pour aller chercher l'attorney, et quatre autres, bien arm?s, pour aller r?clamer ma jeune ma?tresse ? son ge?lier.
en
Having received his orders, I despatched a man to fetch the attorney, and four more, provided with serviceable weapons, to demand my young lady of her jailor.
eu
Bi multzoak oso berandu arte luzatu ziren.
es
Ambas partes se retrasaron muy tarde.
fr
Tous mes envoy?s furent retenus tr?s tard.
en
Both parties were delayed very late.
eu
Bakarrik joandako zerbitzaria itzuli zen aurrena.
es
El criado soltero regres? primero . Dijo que el Sr.
fr
Le domestique parti seul revint le premier.
en
The single servant returned first.
eu
Hark esan zuen ezen Green jauna, legegizona, kanpoan zela bera haren etxera iritsi zenean, eta bi orduan zain egon behar izan zuela itzuli zen arte; eta orduan Green jaunak esan ziola lantxo bat amaitu behar zuela herrian, baina Birigarro Gurutzeko Etxaldean izango zela goiza baino lehen.
es
Green, el abogado, estaba fuera cuando lleg? a su casa, y que tuvo que esperar dos horas para su reingreso; y luego el Sr. Green le dijo que ten?a un peque?o negocio en el pueblo que deb?a hacerse; pero ?l estar?a en Thrushcross Grange antes de ma?ana.
fr
Il expliqua que Mr Green, l'homme de loi, ?tait sorti quand il arriva chez lui, qu'il avait d? attendre deux heures, et qu'alors Mr Green lui avait dit qu'il avait une petite affaire pressante dans le village, mais qu'il serait ? Thrushcross Grange avant le matin.
en
He said Mr. Green, the lawyer, was out when he arrived at his house, and he had to wait two hours for his re-entrance; and then Mr. Green told him he had a little business in the village that must be done; but he would be at Thrushcross Grange before morning.
eu
Beste lau gizonak ere bakarrik itzuli ziren.
es
Los cuatro hombres tambi?n regresaron sin compa??a.
fr
Les quatre hommes revinrent seuls ?galement.
en
The four men came back unaccompanied also.
eu
Catherine gaixo zegoelako albistea ekarri zuten: gaixoegi, bere gelatik irteteko; eta Heathcliffek ez omen zien utzi andere?oa ikusten.
es
Trajeron la noticia de que Catherine estaba enferma: demasiado enferma para salir de su habitaci?n; y Heathcliff no permitir?a que la vieran.
fr
Ils rapport?rent que Catherine ?tait souffrante-trop souffrante pour quitter sa chambre-et que Heathcliff n'avait pas permis qu'ils la vissent.
en
They brought word that Catherine was ill: too ill to quit her room; and Heathcliff would not suffer them to see her.
eu
Errieta ederra eman nien ergel haiei kontu hura sinesteagatik, zeina ez bainion eraman nahi izan nagusiari;
es
Reprend? bien a los est?pidos por escuchar ese cuento, que no llevar?a a mi maestro;
fr
Je tan?ai tr?s fort ces imb?ciles d'avoir ?cout? ce conte, dont je ne voulus pas faire part ? mon ma?tre.
en
I scolded the stupid fellows well for listening to that tale, which I would not carry to my master;
eu
erabaki nuen talde oso bat eramango nuela Gailurretara, egun-argiz, eta etxeari eraso, literalki, baldin eta presoa modu baketsuan entregatzen ez baziguten.
es
resolviendo llevar todo un grupo a las Alturas, a la luz del d?a, y asaltarlo literalmente, a menos que el prisionero se rindiera en silencio a nosotros.
fr
J'?tais d?cid?e ? emmener toute une troupe ? Hurlevent, au point du jour, et ? donner l'assaut ? la maison, ? la lettre, si la prisonni?re ne nous ?tait pas rendue de bon gr?.
en
resolving to take a whole bevy up to the Heights, at day-light, and storm it literally, unless the prisoner were quietly surrendered to us.
eu
-Ikusiko du alaba-egin nuen zin behin eta berriz-, demonio horrek bere ate-losan hil behar badu ere hori eragozteko ahaleginetan!
es
Su padre se verla, jurado, y se comprometi? de nuevo, si ese diablo se mat? con sus propias doorstones en tryin g para evitarlo!
fr
Son p?re la verrait, j'en faisais et j'en refaisais le serment, quand il faudrait tuer ce d?mon sur le seuil de sa porte s'il voulait essayer de s'y opposer !
en
Her father shall see her, I vowed, and vowed again, if that devil be killed on his own doorstones in trying to prevent it!
eu
Zorionez, ez nuen izan bidaia hura egin beharrik eta lan hura hartu beharrik.
es
Afortunadamente, me salv? del viaje y los problemas.
fr
Heureusement, cette exp?dition et cette peine me furent ?pargn?es.
en
Happily, I was spared the journey and the trouble.
eu
Hiruretan behera jaitsi nintzen txarro bat ur hartzera, eta hura eskuan hartuta sarrera-aretotik igarotzen ari nintzelarik, etxe aurreko ate-joka sarkor batek jauzi eragin zidan.
es
Hab?a bajado las escaleras a las tres en punto para buscar una jarra de agua; y estaba pasando por el pasillo con eso en la mano, cuando un golpe seco en la puerta me hizo saltar.
fr
? trois heures, j'?tais descendue chercher une cruche d'eau et je traversais le vestibule en la tenant ? la main, quand un coup sec frapp? ? la porte d'entr?e me fit tressaillir.
en
I had gone down-stairs at three o'clock to fetch a jug of water; and was passing through the hall with it in my hand, when a sharp knock at the front door made me jump.
eu
-A!
es
"?Oh!
fr
" Oh !
en
'Oh!
eu
Green izango da-esan nuen, oroimena berreskuratuz-. Green, jakina-eta aurrera jarraitu nuen, atea irekitzera beste norbait bidaltzeko asmotan;
es
que es verde,"Me dije, recordando a m? mismo-'solamente verde', y continu?, con la intenci?n de enviar a alguien m?s para abrirlo; pero el golpe se repiti?:
fr
c'est Green, me dis-je en me ressaisissant, ce n'est que Green " ; et je passai, avec l'intention d'envoyer quelqu'un d'autre lui ouvrir.
en
it is Green,' I said, recollecting myself-'only Green,' and I went on, intending to send somebody else to open it; but the knock was repeated:
eu
baina berriro jo zuten atea, ez ozen, baina bai presati.
es
no fuerte, y a?n sin importancia.
fr
pas tr?s forts, mais pourtant pressants.
en
not loud, and still importunately.
eu
Txarroa balaustradaren gainean utzi, eta neu presatu nintzen Green jaunari irekitzera.
es
Puse la jarra en la barandilla y me apresur? a admitirlo.
fr
Je posai ma cruche au bas de la rampe et courus ? la porte pour le faire entrer moi-m?me.
en
I put the jug on the banister and hastened to admit him myself.
eu
Iraileko ilargi betearen argitasun distiratsua zegoen kanpoan.
es
La luna de la cosecha brillaba claramente afuera.
fr
Dehors, la lune de la moisson1 brillait en plein.
en
The harvest moon shone clear outside.
eu
Ez zen abokatua.
es
No fue el abogado.
fr
Ce n'?tait pas l'attorney.
en
It was not the attorney.
eu
Nire etxekoandre gazte laztanak berak jauzi egin zidan lepora negar-zotinka esanez: -Ellen! Ellen!
es
Mi propia dulce y peque?a amante salt? sobre mi cuello sollozando, "?Ellen, Ellen!
fr
Ma ch?re petite ma?tresse me sauta au cou en sanglotant.
en
My own sweet little mistress sprang on my neck sobbing, 'Ellen, Ellen!
eu
Aita bizirik al dago?
es
?Est? vivo pap???
fr
-H?l?ne !
en
Is papa alive?'
eu
-oihu egin nuen-.
es
"S?", grit?:
fr
Papa est-il vivant ?
en
'Yes,' I cried:
eu
Bai, nire aingerua, bizirik dago!
es
"s?, mi ?ngel, ?l es, gracias a Dios, ?est?s a salvo con nosotros otra vez!"
fr
-Oui, oui, mon ange, il est vivant. Dieu soit lou?, vous voici de retour au milieu de nous saine et sauve !
en
'yes, my angel, he is, God be thanked, you are safe with us again!'
eu
Jainkoari eskerrak, berriz ere gure artean zara, onik!
es
Quer?a correr, sin aliento como estaba, escaleras arriba a la habitaci?n del se?or Linton;
fr
Tout essouffl?e qu'elle ?tait, elle voulait courir en haut ? la chambre de Mr Linton ;
en
She wanted to run, breathless as she was, up-stairs to Mr. Linton's room;
eu
Eskaileretan gora joan nahi zuen korrika, arnasarik gabe egonagatik, Linton jaunaren gelara, baina nik aulki batean esertzera behartu nuen, eta zerbait edatera, eta aurpegi zurbil hura garbitu nion, nire mantalarekin igurtzika kolore apur bat bihurtzen niolarik.
es
pero la obligu? a sentarse en una silla, la hice beber y me lav? la cara p?lida, frot?ndola con un color d?bil con mi delantal.
fr
mais je la for?ai de s'asseoir sur une chaise, je la fis boire et je lavai son p?le visage auquel je donnai un peu de couleur en le frottant avec mon tablier.
en
but I compelled her to sit down on a chair, and made her drink, and washed her pale face, chafing it into a faint colour with my apron.
eu
Orduan, esan nion ni joango nintzela lehenengo, eta haren etorreraren berri emango nuela, arren eskatzen niolarik esan zezala zoriontsu izango zela Heathcliff gaztearekin.
es
Entonces dije que deb?a ir primero y contarle su llegada; suplic?ndole que dijera, deber?a ser feliz con el joven Heathcliff.
fr
Puis je lui dis que je devais monter d'abord et annoncer son arriv?e ; je la suppliai de d?clarer qu'elle serait heureuse avec le jeune Heathcliff.
en
Then I said I must go first, and tell of her arrival; imploring her to say, she should be happy with young Heathcliff.
eu
Andere?oa begira geratu zitzaidan, baina berehala ulertu zuenez zergatik aholkatzen nion gezurra esatea, agindu zidan ez zela kexatuko.
es
Me mir? fijamente, pero pronto comprendi? por qu? le aconsej? que pronunciara la falsedad y me asegur? que no se quejar?a.
fr
Elle parut surprise, mais comprenant bient?t pourquoi je lui conseillais ce mensonge, elle m'assura qu'elle ne se plaindrait pas.
en
She stared, but soon comprehending why I counselled her to utter the falsehood, she assured me she would not complain.
eu
Ez nuen barrurik izan haiek elkar ikusi zutenean aurrean egoteko.
es
No pod?a soportar estar presente en su reuni?n.
fr
Je n'eus pas le courage d'assister ? leur entrevue.
en
I couldn't abide to be present at their meeting.
eu
Gelako atearen kanpotik egon nintzen ordu laurden batean, eta ozta menturatu nintzen, orduan, ohera hurbiltzera.
es
Permanec? afuera de la puerta de la c?mara un cuarto de hora, y apenas me aventur? cerca de la cama.
fr
Je restai un quart d'heure ? la porte de la chambre, puis j'entrai, osant ? peine me risquer vers le lit.
en
I stood outside the chamber-door a quarter of an hour, and hardly ventured near the bed, then.
eu
Dena bare zegoen, hala ere.
es
Sin embargo, todo estaba compuesto:
fr
Tout ?tait tranquille, cependant :
en
All was composed, however:
eu
Catherineren desesperazioa haren aitaren poza bezain isila zen.
es
la desesperaci?n de Catherine era tan silenciosa como la alegr?a de su padre.
fr
le d?sespoir de Catherine ?tait aussi silencieux que la joie de son p?re.
en
Catherine's despair was as silent as her father's joy.
eu
Catherinek, itxuraz, lasaitasunez sostengatzen zuen aita, eta hark, berriz, Catherineren hazpegietan iltzaturik zituen bere begi goratuak, zeinak estasian dilatatuak baitziruditen.
es
Ella lo apoyaba con calma, en apariencia; y ?l fij? en sus rasgos sus ojos levantados que parec?an dilatarse de ?xtasis.
fr
Elle le soutenait avec un calme apparent, et il tenait fix?s sur les traits de sa fille ses yeux lev?s, qui semblaient dilat?s par l'extase.
en
She supported him calmly, in appearance; and he fixed on her features his raised eyes that seemed dilating with ecstasy.
eu
Zoriontsu hil zen, Lockwood jauna;
es
Muri? felizmente, Sr. Lockwood:
fr
Il mourut dans la b?atitude, Mr Lockwood ;
en
He died blissfully, Mr. Lockwood:
eu
zoriontsu hil ere.
es
muri? as?.
fr
oui, dans la b?atitude.
en
he died so.
eu
Catherineren masailari musuka, hala murmurikatu zuen:
es
Bes?ndola en la mejilla, ?l murmur? :
fr
La baisant sur la joue, il murmura :
en
Kissing her cheek, he murmured,-'I am going to her;
eu
-Ni amarengana noa, eta zu, alaba maitea, guregana etorriko zara! -Eta ez zuen beste mugimendurik egin ez beste hitzik esan:
es
"Voy hacia ella; ?y t?, querida ni?a, vendr?s a nosotros! "y nunca m?s se movi? ni volvi? a hablar;
fr
-Je vais vers elle ; et toi, mon enfant ch?rie, tu viendras vers nous !
en
and you, darling child, shall come to us!' and never stirred or spoke again;
eu
gogo-bahiturik bezalako begirada distiratsu harekin jarraitu zuen, harik eta, pultsua ezarian-ezarian gelditu, eta arima joan zitzaion arte.
es
pero continu? esa mirada radiante y embelesada, hasta que su pulso se detuvo imperceptiblemente y su alma se fue.
fr
mais il continua de diriger sur elle ce regard ravi et lumineux, jusqu'au moment o? son pouls s'arr?ta insensiblement et o? son ?me s'envola.
en
but continued that rapt, radiant gaze, till his pulse imperceptibly stopped and his soul departed.
eu
Inor ezin izan zen konturatu zein unetan gertatu zen zehazki haren heriotza, hain izan baitzen batere borrokarik gabea.
es
Nadie podr?a haber notado el minuto exacto de su muerte, fue tan completamente sin lucha. ?
fr
Nul n'aurait pu noter la minute exacte de sa mort, qui fut enti?rement sans lutte.
en
None could have noticed the exact minute of his death, it was so entirely without a struggle.
eu
Dela malkoak agorturik zituelako, dela samina astunegia zelako haiek isurtzeko, Catherine hantxe egon zen eserita, begiak lehor, eguzkia irten zen arte;
es
Si Catherine hab?a gastado sus l?grimas, o si el dolor era demasiado pesado para dejarlas fluir, se qued? all? con los ojos secos hasta que sali? el sol:
fr
Soit que Catherine e?t ?puis? toutes ses larmes, soit que son chagrin f?t trop accablant pour leur permettre de couler, elle resta assise l?, les yeux secs, jusqu'au lever du soleil ;
en
Whether Catherine had spent her tears, or whether the grief were too weighty to let them flow, she sat there dry-eyed till the sun rose:
eu
eta hantxe zegoen eguerdian ere, eta hantxe jarraituko zukeen hil-ohe haren gainean hausnarrean, gogor egin ez banio handik irteteko eta atseden pixka bat hartzeko.
es
se sent? hasta el mediod?a, y todav?a habr?a permanecido melanc?lica sobre ese lecho de muerte, pero insist? en ella saliendo y tomando un poco de descanso.
fr
elle resta encore jusqu'? midi, et ne se serait pas arrach?e ? ses m?ditations devant ce lit mortuaire si je n'eusse insist? pour l'emmener et lui faire prendre quelque repos.
en
she sat till noon, and would still have remained brooding over that deathbed, but I insisted on her coming away and taking some repose.
eu
Eskerrak lortu nuen hura handik aldentzea, zeren eta bazkalorduan legegizona agertu baitzen, nola jokatu jakiteko instrukzioak jasotzeko Gailur Ekaiztsuetan izanda.
es
Fue bueno que logr? eliminarla, porque a la hora de la cena apareci? el abogado, que hab?a llamado a Cumbres Borrascosas para obtener sus instrucciones sobre c?mo comportarse .
fr
Il est heureux que j'y aie r?ussi, car ? l'heure du d?ner apparut l'homme de loi, qui ?tait pass? ? Hurlevent pour y recevoir des instructions sur la conduite ? tenir.
en
It was well I succeeded in removing her, for at dinner-time appeared the lawyer, having called at Wuthering Heights to get his instructions how to behave.
eu
Heathcliff jaunari salduta zegoen, eta horregatik atzeratu zen nire nagusiaren deira etortzen.
es
Se hab?a vendido al se?or Heathcliff: esa fue la causa de su retraso en obedecer la citaci?n de mi amo.
fr
Il s'?tait vendu ? Mr Heathcliff : c'?tait la cause de son retard ? ob?ir ? l'appel de mon ma?tre.
en
He had sold himself to Mr. Heathcliff: that was the cause of his delay in obeying my master's summons.
eu
Zorionez, azken horri ez zitzaion burutik pasatu inolako arazo mundutar kezka-eragingarririk alaba etorri zitzaionez geroztik.
es
Afortunadamente, ning?n pensamiento de asuntos mundanos cruz? la mente de este ?ltimo, para molestarlo, despu?s de la llegada de su hija.
fr
Par bonheur, aucun souci des affaires de ce monde n'?tait venu troubler l'esprit de celui-ci apr?s l'arriv?e de sa fille.
en
Fortunately, no thought of worldly affairs crossed the latter's mind, to disturb him, after his daughter's arrival.
eu
Green jauna bera arduratu zen egin beharreko guztien abisu ematen etxeko guztiei.
es
El Sr. Green se encarg? de ordenar todo ya todos sobre el lugar.
fr
Mr Green prit sur lui de commander tout et tout le monde dans la maison.
en
Mr. Green took upon himself to order everything and everybody about the place.
eu
Ni ez beste zerbitzari guztiei etxea uzteko jakinarazpena egin zien.
es
Dio a todos los sirvientes menos a m?, aviso para dejar de fumar.
fr
Il cong?dia tous les domestiques, except? moi.
en
He gave all the servants but me, notice to quit.
eu
Edgar Linton emaztearen ondoan ez, baizik eta kaperan, haren familiarekin batera lurperatu behar zela tematzeko punturaino eraman zuen bere ordezkari-aginpidea.
es
Hubiera llevado su autoridad delegada al punto de insistir en que Edgar Linton no deber?a ser enterrado junto a su esposa, sino en la capilla, con su familia .
fr
Il aurait voulu pousser l'autorit? qui lui ?tait d?l?gu?e jusqu'? insister pour qu'Edgar Linton ne f?t pas enterr? ? c?t? de sa femme, mais dans la chapelle avec sa famille.
en
He would have carried his delegated authority to the point of insisting that Edgar Linton should not be buried beside his wife, but in the chapel, with his family.
eu
Testamentua zegoen, ordea, hori eragozteko, eta baita hartan emandako aginduak haustearen kontra egin nituen protesta ozenak ere.
es
Sin embargo, exist?a la voluntad de obstaculizar eso, y mis fuertes protestas contra cualquier infracci?n de sus instrucciones.
fr
Toutefois, il y avait le testament qui s'y opposait, ainsi que mes bruyantes protestations contre toute infraction ? ses clauses.
en
There was the will, however, to hinder that, and my loud protestations against any infringement of its directions.
eu
Hiletak presaka eta korrika egin ziren.
es
El funeral fue apresurado;
fr
On pressa les fun?railles.
en
The funeral was hurried over;
eu
Catherineri-Linton Heathcliff andrea orain-Etxaldean egoten utzi zioten aitaren gorpua etxetik eraman zuten arte.
es
Catherine, la se?ora Linton Heathcliff ahora, sufri? que se quedara en el Grange hasta que el cad?ver de su padre lo abandonara .
fr
Catherine-Mrs Linton Heathcliff, d?sormais-fut autoris?e ? rester ? la Grange jusqu'? ce que le corps de son p?re en f?t parti.
en
Catherine, Mrs. Linton Heathcliff now, was suffered to stay at the Grange till her father's corpse had quitted it.
eu
Catherinek esan zidan ezen haren larriminak bultzatu zuela azkenean Linton hura askatzeko arriskua hartzera.
es
Ella me dijo que su angustia por fin hab?a estimulado a Linton a correr el riesgo de liberarla.
fr
Elle me raconta que son angoisse avait enfin d?cid? Linton ? courir le risque de la lib?rer.
en
She told me that her anguish had at last spurred Linton to incur the risk of liberating her.
eu
Nik bidalitako gizonak entzun omen zituen Catherinek eztabaidan atean, eta Heathcliffen erantzunaren esanahia jaso.
es
Escuch? a los hombres que envi? discutiendo en la puerta, y se dio cuenta de la respuesta de Heathcliff.
fr
Elle avait entendu discuter ? la porte les hommes que j'avais envoy?s, et compris le sens de la r?ponse de Heathcliff.
en
She heard the men I sent disputing at the door, and she gathered the sense of Heathcliff's answer.
eu
Horrek desesperazioan murgildu omen zuen.
es
La volv?a desesperada.
fr
Son d?sespoir fut alors au comble.
en
It drove her desperate.
aurrekoa | 168 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus