Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 142 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrek desesperazioan murgildu omen zuen.
es
La volv?a desesperada.
fr
Son d?sespoir fut alors au comble.
en
It drove her desperate.
eu
Linton, zeina solasgela txikira eraman omen zuten nik alde egin eta berehala, izutu, eta giltzaren bila joan omen zen aita gora igo zedin baino lehen.
es
Linton, que hab?a sido trasladado al peque?o sal?n poco despu?s de que yo me fuera, estaba aterrorizado de buscar la llave antes de que su padre volviera a ascender.
fr
Linton, qui avait ?t? transport? en haut, dans le petit salon, peu apr?s mon d?part, fut tellement effray? qu'il alla chercher la cl? avant que son p?re remont?t.
en
Linton who had been conveyed up to the little parlour soon after I left, was terrified into fetching the key before his father re-ascended.
eu
Lintonek abilezia izan omen zuen kisketa kendu eta emateko, baina atea itxi gabe uzteko, eta, ohera joan behar izan zuenean, Haretonekin lo egiten uzteko eskatu omen zuen, eta, behingoagatik, haren eskaera onartzea gertatu.
es
Tuvo la astucia de abrir y volver a cerrar la puerta, sin cerrarla;
fr
Il eut la ruse d'ouvrir la serrure, puis de la refermer sans fermer la porte ;
en
He had the cunning to unlock and re-lock the door, without shutting it;
eu
Catherinek eguna argitzerako alde egin omen zuen.
es
y cuando deber?a haberse acostado, le rog? que se acostara con Hareton, y su petici?n fue concedida por una vez.
fr
et, quand l'heure fut venue pour lui d'aller se coucher, il demanda ? dormir avec Hareton, ce qui lui fut accord? pour une fois.
en
and when he should have gone to bed, he begged to sleep with Hareton, and his petition was granted for once.
eu
Ez omen zen ausartu ateetatik irteten txakurrek sala ez zezaten;
es
No se atrevi? a probar las puertas para que los perros no alarmasen;
fr
Elle n'osa pas essayer les portes, par crainte que les chiens ne donnassent l'alarme.
en
She dared not try the doors lest the dogs should raise an alarm;
eu
hutsik zeuden geletara joan, eta hango leihoak aztertu omen zituen, eta, zorionez, amarena topatzean, erraz irten ahal izan omen zen hango saretatik, eta lurrera iritsi, ondoko izei-arbolaren bitartez.
es
ella visit? las c?maras vac?as y examin? sus ventanas; y, afortunadamente, encendi?ndose en la de su madre, sali? f?cilmente de su enrejado, y cay? al suelo, por medio del abeto cercano.
fr
Elle visita les chambres inoccup?es et en examina les fen?tres ; heureusement, elle put ais?ment passer par celle de la chambre de sa m?re, et de l?, atteindre le sol, gr?ce au sapin qui est tout contre.
en
she visited the empty chambers and examined their windows; and, luckily, lighting on her mother's, she got easily out of its lattice, and on to the ground, by means of the fir-tree close by.
eu
Haren konplizeak, berriz, ihesean izan zuen parte-hartzearen ondorioak sufritu zituen, bere amarru herabeak gorabehera.
es
Su c?mplice sufri? por su participaci?n en la fuga, a pesar de sus t?midos artilugios.
fr
Son complice, malgr? ses timides manigances, p?tit de la part qu'il avait prise ? son ?vasion.
en
Her accomplice suffered for his share in the escape, notwithstanding his timid contrivances.
eu
es
fr
en
eu
XXIX. KAPITULUA
es
XXIX
fr
29
en
Chapter XXIX
eu
HILETAREN ONDOREN, arratsean, nire andere?oa eta biok liburutegian eserita geunden, batean gogoeta tristean-biotariko bat desesperatuan-gure galeraren inguruan, bestean konjeturak egiten etorkizun goibelaz.
es
La noche despu?s del funeral, mi joven y yo est?bamos sentados en la biblioteca; ahora reflexionando tristemente, uno de nosotros desesperadamente, sobre nuestra p?rdida, ahora aventurando conjeturas sobre el sombr?o futuro.??
fr
Le soir des obs?ques, ma jeune dame et moi ?tions assises dans la biblioth?que ; tant?t nous r?vions avec tristesse, et l'une de nous avec d?sespoir, ? la perte que nous venions de faire, tant?t nous hasardions des conjectures sur le sombre avenir.
en
The evening after the funeral, my young lady and I were seated in the library; now musing mournfully-one of us despairingly-on our loss, now venturing conjectures as to the gloomy future.
eu
Biok bat etorri ginen Catherinek izan zezakeen destino onena Etxaldean bizitzen jarraitzeko baimen bat zitekeela, Linton bizi zen artean behintzat:
es
Acab?bamos de acordar que el mejor destino que pod?a esperar a Catherine ser?a un permiso para continuar siendo residente en Grange; al menos durante la vida de Linton:
fr
Nous venions de tomber d'accord que le sort le plus heureux pour Catherine serait d'?tre autoris?e ? continuer de r?sider ? la Grange, au moins durant la vie de Linton, avec permission pour celui-ci de l'y rejoindre, et pour moi d'y rester comme femme de charge.
en
We had just agreed the best destiny which could await Catherine would be a permission to continue resident at the Grange; at least during Linton's life:
eu
hari Catherinerekin han elkartzen utzita, eta ni etxezain geratuta.
es
a ?l se le permiti? unirse a ella all?, y yo a permanecer como ama de llaves.
fr
Cet arrangement nous semblait trop favorable pour que nous puissions esp?rer de le voir r?alis? ;
en
he being allowed to join her there, and I to remain as housekeeper.
eu
Konponbide onegia ematen zuen horrek halakorik espero izateko, baina, hala ere, banuen esperantza, eta animatzen hasi nintzen nire etxeari eta nire enpleguari eusteko perspektibarekin, eta, batez ere, nire etxekoandre gaztea nirekin izatekoarekin, eta, hartan, hara non sartzen den lasterka zerbitzari bat-etxetik bidali zutenetariko bat, artean alde egin gabea-, eta esaten duen "Heathcliff deabru hori" zetorrela atarian aurrera, eta ea atea muturrean itxi behar zion.
es
Ese parec?a un acuerdo demasiado favorable como para ser esperado; y, sin embargo, ten?a esperanzas y comenc? a animarme ante la perspectiva de conservar mi hogar y mi empleo y, por supuesto, mi amada joven amante; cuando un criado, uno de los descartados, que a?n no se hab?a marchado, se apresur? a entrar y dijo "ese diablo Heathcliff" estaba entrando por la corte: ?deber?a abrocharse la puerta en la cara???
fr
et pourtant j'esp?rais, je commen?ais ? reprendre courage ? la pens?e de rester dans la maison, de conserver mon emploi et, par-dessus tout, ma bien-aim?e jeune ma?tresse, quand un domestique-un de ceux qui ?taient cong?di?s, mais qui n'?tait pas encore parti-entra pr?cipitamment en disant que " ce d?mon de Heathcliff " traversait la cour : devait-il lui fermer la porte au nez ?
en
That seemed rather too favourable an arrangement to be hoped for; and yet I did hope, and began to cheer up under the prospect of retaining my home and my employment, and, above all, my beloved young mistress; when a servant-one of the discarded ones, not yet departed-rushed hastily in, and said 'that devil Heathcliff' was coming through the court: should he fasten the door in his face?
eu
Hori egin zezala agintzeko bezain eroak izan bagina ere, ez zigukeen denborarik emango.
es
Si hubi?ramos estado lo suficientemente locos como para ordenar esto , no tendr?amos tiempo.
fr
Si nous avions ?t? assez folles pour vouloir recourir ? ce proc?d?, nous n'en aurions pas eu le temps.
en
If we had been mad enough to order that proceeding, we had not time.
eu
Heathcliff jauna ez zen ibili atea jotzeko edo bere etorreraren abisu emateko zeremoniatan.
es
No hizo ninguna ceremonia de tocar o anunciar su nombre:
fr
Il ne prit pas la peine de frapper ou de s'annoncer :
en
He made no ceremony of knocking or announcing his name:
eu
Bera zen nagusi, eta nagusiak hitzik esan gabe zuzenean barrura sartzeko duen eskubidea baliatu zuen.
es
era maestro, y aprovech? el privilegio del maestro para entrar directamente, sin decir una palabra.
fr
il ?tait le ma?tre, et il se pr?valut du privil?ge du ma?tre pour entrer tout droit, sans dire un mot.
en
he was master, and availed himself of the master's privilege to walk straight in, without saying a word.
eu
Gure informatzailearen ahotsak liburutegira bideratu zuen hura.
es
El sonido de la voz de nuestro informante lo dirigi? a la biblioteca;
fr
Le son de la voix de notre informateur le guida vers la biblioth?que.
en
The sound of our informant's voice directed him to the library;
eu
Sartu zen eta, zerbitzariari irteteko keinu eginez, atea itxi zuen.
es
Entr? y le indic? que saliera, cerr? la puerta.
fr
Il y p?n?tra, et, faisant signe au domestique de sortir, ferma la porte.
en
he entered and motioning him out, shut the door.
eu
Gela hartara berera lagundu zitzaion hemezortzi urte lehenago, bisitan etorrita.
es
Era la misma habitaci?n en la que hab?a sido conducido, como invitado, dieciocho a?os antes:
fr
C'?tait la m?me pi?ce o? il avait ?t? introduit en h?te dix-huit ans auparavant.
en
It was the same room into which he had been ushered as a guest, eighteen years before:
eu
Ilargi beraren argitasuna sartzen zen leihotik, eta udazken-paisaia bera ikusten zen kanpoan.
es
la misma luna brillaba por la ventana; y el mismo paisaje de oto?o yac?a afuera.
fr
La m?me lune brillait ? travers la fen?tre ; au dehors s'?tendait le m?me paysage d'automne.
en
the same moon shone through the window; and the same autumn landscape lay outside.
eu
Kandela piztu gabe geunden artean, baina gela guztia ikusten zen, hormako erretratuak barne:
es
Todav?a no hab?amos encendido una vela, pero todo el departamento era visible, incluso para los retratos en la pared:
fr
Nous n'avions pas encore allum? de bougies, mais toute la chambre ?tait ?clair?e, m?me les portraits sur le mur :
en
We had not yet lighted a candle, but all the apartment was visible, even to the portraits on the wall:
eu
Linton andrearen buru bikaina eta haren senarraren txairoa.
es
la espl?ndida cabeza de la se?ora Linton y la elegante de su esposo.
fr
la t?te splendide de Mrs Linton et la gracieuse figure de son mari.
en
the splendid head of Mrs. Linton, and the graceful one of her husband.
eu
Heathcliff sutondora hurreratu zen.
es
Heathcliff avanz? hacia la chimenea.
fr
Heathcliff s'avan?a vers le foyer.
en
Heathcliff advanced to the hearth.
eu
Denborak ez zuen asko aldatu haren irudia ere.
es
El tiempo tampoco hab?a alterado poco a su persona.
fr
Le temps ne l'avait gu?re chang? non plus.
en
Time had little altered his person either.
eu
Gizon bera zegoen han:
es
Estaba el mismo hombre:
fr
C'?tait le m?me homme :
en
There was the same man:
eu
aurpegi ilun hura, zertxobait horixkagoa eta nareagoa; gorputza, arroa erdi bat edo arroa bat astunagoa beharbada, eta gainerakoan diferentziarik ez.
es
su rostro oscuro era m?s p?lido y m?s sereno, su figura una piedra o dos m?s pesadas, tal vez, y ninguna otra diferencia.
fr
le visage sombre un peu plus bl?me et plus compos?, le corps un peu plus lourd, peut-?tre, et voil? tout.
en
his dark face rather sallower and more composed, his frame a stone or two heavier, perhaps, and no other difference.
eu
Catherine korrika irteteko barne-bultzada batez altxatu zen, hura ikusi zuenean.
es
Catherine se hab?a levantado con el impulso de salir corriendo cuando lo vio.
fr
Catherine s'?tait lev?e et avait fait un mouvement instinctif pour se sauver dehors quand elle l'avait aper?u.
en
Catherine had risen with an impulse to dash out, when she saw him.
eu
-esan zion Heathcliffek, besotik heldu eta geldiarazten zuelarik-.
es
"?Alto!", Dijo, deteni?ndola por el brazo.
fr
-Halte ! dit-il en l'arr?tant par le bras.
en
'Stop!' he said, arresting her by the arm.
eu
Bukatu dira ihesaldiak!
es
?No m?s escapes!
fr
Plus d'escapades !
en
'No more runnings away!
eu
Nora joan behar duzu?
es
?A d?nde ir?as?
fr
O? iriez-vous ?
en
Where would you go?
eu
Zu etxera eramatera nator, eta espero dut esaneko alaba baten gisara portatuko zarela eta ez duzula nire semea berriro desobedientziara bultzatuko.
es
He venido a buscarte a casa; y espero que seas una hija obediente y no alientes a mi hijo a una mayor desobediencia.
fr
Je suis venu vous chercher pour vous ramener ? la maison ; j'esp?re que vous serez une fille disciplin?e et que vous ne pousserez plus mon fils ? la d?sob?issance.
en
I'm come to fetch you home; and I hope you'll be a dutiful daughter and not encourage my son to further disobedience.
eu
Ez nekien hura nola zigortu, kontu honetan izan duen partea deskubritu dudanean:
es
Me avergonz? c?mo castigarlo cuando descubr? su parte en el negocio:
fr
J'ai ?t? embarrass? pour le punir quand j'ai d?couvert la part qu'il avait prise ? votre fuite :
en
I was embarrassed fj how to punish him when I discovered his part in the business:
eu
amaraunezkoa dirudi, eta atximur batek desegingo luke;
es
es una telara?a, una pizca lo aniquilar?a;
fr
c'est une telle toile d'araign?e qu'un pin?on l'an?antirait.
en
he's such a cobweb, fk a pinch would annihilate him;
eu
baina itxuran antzemango diozu hartu duela bere merezia!
es
?Pero por su aspecto ver?s que ha recibido lo que le corresponde!
fr
Mais vous verrez ? son air qu'il a re?u son compte.
en
but you'll see by his look that he has received his due!
eu
Behera ekarri nuen arrats batean, herenegun, eta aulki batean eserarazi;
es
Lo derrib? una noche, anteayer, y lo puse en una silla, y nunca lo toqu? despu?s.
fr
Je l'ai fait descendre un soir... avant-hier... je l'ai simplement install? sur une chaise, et je ne l'ai plus touch?.
en
I brought him down one evening, the day before yesterday, and just set him in a chair, and never touched him afterwards.
eu
eta ez nuen gehiago ukitu.
es
Envi? a Hareton y ten?amos la habitaci?n para nosotros.
fr
J'ai renvoy? Hareton et nous sommes rest?s seuls dans la chambre.
en
I sent Hareton out, and we had the room to ourselves.
eu
Hareton kanpora bidali nuen, eta biok geratu ginen gelan.
es
En dos horas, llam? a Joseph para que lo llevara de nuevo;
fr
Au bout de deux heures, j'ai appel? Joseph pour le faire remonter.
en
In two hours, I called Joseph to carry him up again;
eu
Handik bi ordura, Josephi deitu nion atzera gora eraman zezan;
es
y desde entonces mi presencia es tan potente en sus nervios como un fantasma;
fr
Depuis lors ma pr?sence produit sur ses nerfs l'effet d'un fant?me ;
en
and since then my presence is as potent on his nerves as a ghost;
eu
eta, harrezkero, nire presentziak mamu batek bezalako ahalmena du haren nerbioetan, eta iruditzen zait sarritan ikusten nauela, inguruan ez banago ere.
es
y me parece que me ve a menudo, aunque no estoy cerca.
fr
et je crois qu'il me voit souvent, m?me quand je ne suis pas l?.
en
and I fancy he sees me often, though I am not near.
eu
Haretonek dio ezen, gauetan, esnatu, eta ordu guztietan garrasika aritzen dela, eta zuri hots egiten dizula niregandik babes dezazun;
es
Hareton dice que se despierta y grita en la noche por horas juntos, y te llama para protegerlo de m?;
fr
Hareton dit qu'il s'?veille en sursaut au milieu de la nuit, qu'il crie pendant des heures, qu'il vous appelle pour le prot?ger contre moi.
en
Hareton says he wakes and shrieks in the night by the hour together, and calls you to protect him from me;
eu
eta zure ezkontide laztana gogoko baduzu edo ez baduzu, etorri beharrean zaude:
es
y, si te gusta tu preciosa pareja, o no, debes venir:
fr
Que votre pr?cieux ?poux vous plaise ou non, il faut que vous veniez :
en
and, whether you like your precious mate, or not, you must come:
eu
hura da orain zure ardura;
es
ahora es tu preocupaci?n;
fr
c'est votre affaire, maintenant.
en
he's your concern now;
eu
zuri uzten dizut harengan dudan interes guztia.
es
Te cedo todo mi inter?s en ?l.
fr
Je vous c?de tout l'int?r?t que je lui porte.
en
I yield all my interest in him to you.'
eu
-Zergatik ez utzi Catherineri hemen jarraitzen-erregutu nion-, eta Linton jaun gaztea bidali hona?
es
"?Por qu? no dejar que Catherine contin?e aqu?", le supliqu?, "y enviarle al Maestro Linton?
fr
-Pourquoi ne pas laisser Catherine demeurer ici, plaidai-je, et ne pas lui envoyer Master Linton ?
en
'Why not let Catherine continue here,' I pleaded, 'and send Master Linton to her?
eu
Biak gorroto dituzunez, ez diezu mira iritziko.
es
Como los odias a ambos, no los echar?s de menos:
fr
Comme vous les ha?ssez tous deux, ils ne vous manqueront pas ;
en
As you hate them both, you'd not miss them:
eu
Eguna joan eta eguna etorri, amorragarri baino ez dira izango naturala ez den zure bihotz horrentzat.
es
solo pueden ser una plaga diaria para tu coraz?n antinatural ".
fr
ils ne peuvent ?tre qu'un fl?au constant pour votre c?ur d?natur?.
en
they can only be a daily plague to your unnatural heart.'
eu
-Maizter baten bila nabil Etxalderako-erantzun zidan-, eta nire seme-alabak nire ondoan nahi ditut, jakina.
es
"Estoy buscando un inquilino para el Grange", respondi?; "Y quiero que mis hijos est?n conmigo, para estar seguro.
fr
-Je cherche un locataire pour la Grange, et j'ai besoin d'avoir mes enfants pr?s de moi, bien certainement.
en
'I'm seeking a tenant for the Grange,' he answered; 'and I want my children about me, to be sure.
eu
Gainera, neska honek bere zerbitzuak zor dizkit bere ogiaren ordain;
es
Adem?s, esa muchacha me debe sus servicios por su pan.
fr
De plus, cette jeune personne me doit ses services en ?change de son pain.
en
Besides, that lass owes me her services for her bread.
eu
ezin mantenduko dut luxuan eta alferkerian Linton ez denean.
es
No voy a cuidarla con lujo y ociosidad despu?s de que Linton se haya ido.
fr
Je n'ai pas l'intention de l'entretenir dans le luxe et dans la paresse quand Linton ne sera plus l?.
en
I'm not going to nurture her in luxury and idleness after Linton is gone.
eu
Mugi, eta presta zaitez oraintxe; ez nazazu behartu indarra erabiltzera.
es
Date prisa y prep?rate, ahora; y no me obligues a obligarte ".
fr
Allons, d?p?chez-vous de vous pr?parer et ne m'obligez pas de vous contraindre.
en
Make haste and get ready, now; and don't oblige me to compel you.'
eu
-Banoa-esan zuen Catherinek-.
es
"Lo har?", dijo Catherine.
fr
-Je viendrai, dit Catherine.
en
'I shall,' said Catherine.
aurrekoa | 168 / 142 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus