Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 144 orrialdea | hurrengoa
eu
Halako eraldaketa bat espero nuen tapa altxatzean, baina poz handiagoa ematen dit nik parteka dezadan arte ez hastea.
es
Esperaba tal transformaci?n al levantar la tapa, pero estoy m?s contento de que no comience hasta que lo comparta.
fr
Je m'attendais, en soulevant le couvercle, ? une pareille transformation ; mais je pr?f?re qu'elle ne commence pas avant que je la partage.
en
I expected such a transformation on raising the lid: but I'm better pleased that it should not commence till I share it.
eu
Gainera, haren hazpegi grinagabeak argi eta garbi ikusi ez banitu, nekezagoa zatekeen sentimendu arraro hori desagerraraztea.
es
Adem?s, a menos que hubiera recibido una clara impresi?n de sus rasgos sin pasi?n , ese extra?o sentimiento dif?cilmente habr?a sido eliminado.
fr
En outre, si je n'avais pas re?u l'impression nette de ses traits repos?s, je n'aurais gu?re pu me d?barrasser de cette ?trange sensation.
en
Besides, unless I had received a distinct impression of her passionless features, that strange feeling would hardly have been removed.
eu
Modu bitxian hasi zen.
es
Comenz? de manera extra?a.
fr
Elle est n?e d'une fa?on singuli?re.
en
It began oddly.
eu
Badakizu, eroa bezala ibili nintzen hil zenean, eta etengabe, egunsentitik egunsentira, erregutzen nion itzul zedila niregana.
es
Sabes que fui salvaje despu?s de que ella muri?;
fr
Vous savez que j'ai ?t? comme fou apr?s sa mort ;
en
You know I was wild after she died;
eu
haren espiritua!
es
y eternamente, de madrugada a madrugada, rog?ndole que me devuelva su esp?ritu!
fr
?ternellement, de l'aube jusqu'? l'aube, je la suppliais de m'envoyer son fant?me !
en
and eternally, from dawn to dawn, praying her to return to me her spirit!
eu
Sinesmen handia dut mamuetan;
es
Tengo una gran fe en los fantasmas:
fr
Je crois fermement aux revenants :
en
I have a strong faith in ghosts:
eu
konbentziturik nago gure artean bizi daitezkeela, eta bizi direla!
es
?tengo la convicci?n de que pueden existir y existen entre nosotros!
fr
j'ai la conviction qu'ils peuvent exister, et qu'ils existent, au milieu de nous.
en
I have a conviction that they can, and do, exist among us!
eu
"Lurperatu zuten egunean, elurra egin zuen.
es
El d?a que fue enterrada, vino toda la nieve.
fr
Le jour de son enterrement, il y eut une chute de neige.
en
The day she was buried, there came a fall of snow.
eu
Arratsean eliz-hilerrira joan nintzen.
es
Por la tarde fui al cementerio.
fr
Le soir, j'allai au cimeti?re.
en
In the evening I went to the churchyard.
eu
Neguko haize gordina zebilen. Bakarti zegoen inguru guztia.
es
Soplaba sombr?o como el invierno: todo era solitario.
fr
tout, autour de moi, ?tait solitude.
en
It blew bleak as winter-all round was solitary.
eu
Ez nintzen beldur haren senar ergela mendiartean gora etorriko zenik hain ordu beranduan, eta beste inork ez zuen zertara joanik hara.
es
No tem?a que su tonto marido vagara por el valle tan tarde; y nadie m?s ten?a negocios para llevarlos all?.
fr
Je ne craignais pas que son imb?cile de mari v?nt errer de ce c?t? ? pareille heure ;
en
I didn't fear that her fool of a husband would wander up the glen so late;
eu
"Han, bakarrik, eta gure artean bi yarda lur harro beste oztoporik ez zela jakitun, hala esan nion neure buruari:
es
Estar sola y consciente de que dos metros de tierra suelta era la ?nica barrera entre nosotros, me dije a m? misma:
fr
et nul autre n'avait affaire l?.
en
and no one else had business to bring them there.
eu
"-Besoetan hartuko dut berriro!
es
'?La tendr? en mis brazos otra vez!
fr
?tant seul, et sachant que deux m?tres de terre meuble ?taient l'unique obstacle qui nous s?par?t, je me dis : " Il faut que je la tienne une fois encore dans mes bras !
en
Being alone, and conscious two yards of loose earth was the sole barrier between us, I said to myself-"I'll have her in my arms again!
eu
Hotza badago, pentsatuko dut izozten nauen ipar-haize hau dela, eta mugitzen ez bada, lo dagoela.
es
Si tiene fr?o, pensar? que es este viento del norte lo que me enfr?a ; y si ella se queda inm?vil, es dormir.
fr
Si elle est froide, je penserai que c'est le vent du nord qui me glace, moi ;
en
If she be cold, I'll think it is this north wind that chills me;
eu
"Hartu nuen pala bat erreminten etxolatik, eta lurra kentzen hasi nintzen nire indar guztiekin.
es
Obtuve una pala de la casa de herramientas y comenc? a profundizar con todas mis fuerzas:
fr
si elle est immobile, c'est qu'elle dormira.
en
and if she be motionless, it is sleep."
eu
Palak hilkutxa karrakatu zuen;
es
rasp? el ata?d;
fr
" Je pris une b?che dans ce hangar aux outils et me mis ? creuser de toutes mes forces. La b?che racla le cercueil ;
en
I got a spade from the tool-house, and began to delve with all my might-it scraped the coffin;
eu
neure burua lurrera bota nuen eskuekin lan egiteko;
es
Me puse a trabajar con mis manos;
fr
je continuai ? travailler avec mes mains.
en
I fell to work with my hands;
eu
zura kraska egiten hasi zen torlojuen inguruan;
es
la madera comenz? a resquebrajarse con los tornillos;
fr
Le bois commen?a de craquer pr?s des vis.
en
the wood commenced cracking about the screws;
eu
nire helburua lortzeko puntuan nengoelarik, iruditu zitzaidan norbaitek hasperen bat egin zuela nire gainetik, hilobiaren ertzean, behera makurturik.
es
Estaba a punto de alcanzar mi objeto, cuando parec?a que escuch? un suspiro de alguien arriba, cerca del borde de la tumba , y agach?ndome.
fr
J'?tais sur le point d'arriver ? mon but, quand il me sembla entendre au-dessus de moi, pr?s de l'angle de la tombe, le soupir de quelqu'un qui se penchait.
en
I was on the point of attaining my object, when it seemed that I heard a sigh from some one above, close at the edge of the grave, and bending down.
eu
"Hauxe kentzea lortuko banu-murmurikatu nuen-. Nahiago nuke lur-palakadak botako balituzte gu bion gainera", eta are desesperazio handiagoz egin nion tira.
es
"Si solo pudiera sacar esto", murmur?, "?desear?a que pudieran palear en la tierra sobre los dos!" y lo tir? a?n m?s desesperadamente.
fr
" Si je puis seulement soulever le couvercle, murmurai-je, je souhaite qu'on nous recouvre de terre tous deux ! " Et je m'appliquai ? ma t?che avec plus de fureur encore.
en
"If I can only get this off," I muttered, "I wish they may shovel in the earth over us both!" and I wrenched at it more desperately still.
eu
Beste hasperen bat entzun nuen, belarrondoan.
es
Hubo otro suspiro, cerca de mi o?do.
fr
Il y eut un autre soupir, tout pr?s de mon oreille.
en
There was another sigh, close at my ear.
eu
Iruditu zitzaidan arnasa bero hark elur bustiz kargaturiko haizea uxatu zuela.
es
Parec?a sentir su c?lido aliento desplazando el viento cargado de aguanieve.
fr
Il me semblait sentir un souffle chaud qui d?pla?ait l'air charg? de gr?sil.
en
I appeared to feel the warm breath of it displacing the sleet-laden wind.
eu
Banekien inguruan ez zegoela odol-haragizko bizidunik, baina, batek iluntasunean gorputz material bat hurbiltzen sentitzen duen bezain garbi, ikusi ezin bada ere, halaxe sentitu nuen nik Cathy han zegoela:
es
Sab?a que no hab?a nada vivo en carne y hueso; pero, tan ciertamente como percibes el acercamiento a alg?n cuerpo sustancial en la oscuridad, aunque no se puede discernir, entonces ciertamente sent? que Cathy estaba all?:
fr
Je savais qu'il n'y avait l? aucun ?tre vivant, en chair et en os ; mais, aussi certainement que l'on per?oit dans l'obscurit? l'approche d'un corps mat?riel, bien qu'on ne puisse le discerner, je sentis que Catherine ?tait l? :
en
I knew no living thing in flesh and blood was by; but, as certainly as you perceive the approach to some substantial body in the dark, though it cannot be discerned, so certainly I felt that Cathy was there:
eu
ez nire azpian, lur gainean baizik.
es
no debajo de m?, sino en la tierra h.
fr
non pas au-dessous de moi, mais sur la terre.
en
not under me, but on the earth.
eu
"Bat-bateko lasaitasun-sentsazio bat zabaldu zitzaidan bihotzetik soin-adar guztietara.
es
Una repentina sensaci?n de alivio fluy? de mi coraz?n a trav?s de cada miembro.
fr
Une soudaine sensation de soulagement jaillit de mon c?ur et p?n?tra tous mes membres.
en
A sudden sense of relief flowed from my heart through every limb.
eu
Tormentuzko lan hura bertan behera utzi, eta berehala kontsolaturik jiratu nintzen:
es
Renunci? a mi trabajo de agon?a y me volv? consolado de inmediato:
fr
Je cessai mon travail d?sesp?r? ;
en
I relinquished my labour of agony, and turned consoled at once:
eu
ezin azalduzko moduan kontsolaturik.
es
indescifrablemente consolado.
fr
j'?tais consol? tout d'un coup, indiciblement consol?.
en
unspeakably consoled.
eu
Presentzia hura nirekin zegoen;
es
Su presencia estaba conmigo:
fr
Elle ?tait pr?sente ? c?t? de moi ;
en
Her presence was with me:
eu
nirekin egon zen nik atzera hilobia bete bitartean, eta etxera lagundu zidan.
es
permaneci? mientras rellenaba la tumba y me llev? a casa.
fr
elle resta pendant que je remplissais la fosse et m'accompagna jusqu'? la maison.
en
it remained while I refilled the grave, and led me home.
eu
Barre egingo duzu, nahi baduzu, baina ni seguru nengoen han ikusiko nuela bera.
es
Puedes re?r, si quieres; pero estaba seguro de que deber?a verla all?.
fr
Vous pouvez rire si vous voulez, mais j'?tais s?r que, l?, je la verrais.
en
You may laugh, if you will; but I was sure I should see her there.
eu
Seguru nengoen nirekin zegoela, eta, ezinbestean, hitz egin nion.
es
Estaba seguro de que ella estaba conmigo, y no pude evitar hablar con ella.
fr
J'?tais s?r qu'elle ?tait avec moi et je ne pouvais m'emp?cher de lui parler.
en
I was sure she was with me, and I could not help talking to her.
eu
"Gailurretara iritsirik, atera oldartu nintzen larri.
es
Al llegar a las Alturas, me apresur? hacia la puerta.
fr
Ayant atteint les Hauts, je courus vivement ? la porte.
en
Having reached the Heights, I rushed eagerly to the door.
eu
Itxita zegoen;
es
Estaba abrochado;
fr
Elle ?tait ferm?e ;
en
It was fastened;
eu
eta gogoan dut Earnshaw madarikatu hark eta nire emazteak sarrera oztopatu zidatela.
es
y, recuerdo, que ese maldito Earnshaw y mi esposa se opusieron a mi entrada .
fr
et, il m'en souvient, ce maudit Earnshaw et ma femme voulurent m'emp?cher d'entrer.
en
and, I remember, that accursed Earnshaw and my wife opposed my entrance.
eu
Gogoan dut, gelditu, eta ostiko batez Earnshaw arnasarik gabe utzi nuela, eta gero, lasterka, eskaileretan gora joan nintzela, nire gelara, eta harenera.
es
Recuerdo que me detuve para dejarlo sin aliento y luego me apresur? a subir a mi habitaci?n y a la de ella.
fr
Je regardai impatiemment autour de moi... je la sentais pr?s de moi...
en
I remember stopping to kick the breath out of him, and then hurrying up-stairs, to my room and hers.
eu
Sentitzen nuen nire ondoan zegoela, ia-ia ikusteko moduan, eta, hala ere, ezin ikusi!
es
Mir? a mi alrededor con impaciencia , la sent? junto a m? , casi pod?a verla, ?pero no pude !
fr
je pouvais presque la voir, et pourtant je ne la voyais pas.
en
I looked round impatiently-I felt her by me-I could almost see her, and yet I could not!
eu
Odolizerdia isuri behar izan nuen orduan, nire irrikaren larriaz: haren errainu bat ikusten uzteko erreguen karraz!
es
?Deber?a tener sangre sudorosa entonces, por la angustia de mi despertar, del fervor de mis s?plicas para tener solo un vistazo!
fr
J'ai d? alors avoir une sueur de sang, tant ?tait vive l'angoisse de mon d?sir, tant ?tait ardente la ferveur de mes supplications pour l'apercevoir un instant seulement !
en
I ought to have sweat blood then, from the anguish of my yearning-from the fervour of my supplications to have but one glimpse!
eu
Ez zitzaidan utzi.
es
No tuve uno.
fr
Je ne l'ai pas aper?ue.
en
I had not one.
eu
Bizitan askotan agertu ohi zen bezalakoa agertu zitzaidan: demonio, niretzat!
es
Ella se mostr?, como sol?a ser en la vida, ?un demonio para m?!
fr
Elle s'est montr?e pour moi ce qu'elle avait ?t? souvent pendant sa vie, un d?mon !
en
She showed herself, as she often was in life, a devil to me!
eu
Eta, orduz geroztik, batzuetan gehiago eta besteetan gutxiago, tortura jasanezin horren jostailu izan naiz!
es
Y, desde entonces, a veces m?s y a veces menos, ?he sido el deporte de esa intolerable tortura!
fr
Et depuis lors, tant?t plus, tant?t moins, je n'ai cess? d'?tre le jouet de cette torture intol?rable, infernale !
en
And, since then, sometimes more and sometimes less, I've been the sport of that intolerable torture!
eu
Infernu horrek hainbesteraino tenkatzen zizkidan nerbioak, ezen, heste-harien antzekoak izan ez balira, aspaldian ziratekeen amore emanak eta Lintonenak adina maskalduak.
es
?Infernal! manteniendo mis nervios tan estirados que, si no se hubieran parecido a catgut, hace mucho tiempo se habr?an relajado ante la debilidad de Linton.
fr
qui tient mes nerfs tellement tendus que, s'ils n'eussent pas ressembl? ? de la corde ? boyau, il y a longtemps qu'ils seraient aussi flasques que ceux de Linton.
en
Infernal! keeping my nerves at such a stretch that, if they had not resembled catgut, fl they would long ago have relaxed to the feebleness of Linton's.
eu
"Haretonekin etxean eserita banengoen, ematen zuen ezen, kanpora irteten banintzen, han topatuko nuela.
es
Cuando me sent? en la casa con Hareton, parec?a que al salir deber?a encontrarme con ella;
fr
Quand j'?tais assis dans la salle avec Hareton, il me semblait que, si je sortais, je la rencontrerais ;
en
When I sat in the house with Hareton, it seemed that on going out I should meet her;
eu
Zohikaztegietan banenbilen, itzulerakoan topatuko nuela.
es
Cuando camin? por los p?ramos, la ver?a entrar.
fr
quand je me promenais dans la lande, que je la rencontrerais si je rentrais.
en
when I walked on the moors I should meet her coming in.
eu
Etxetik joaten nintzenean, presa izaten nuen atzera itzultzeko:
es
Cuando sal? de casa me apresur? a volver;
fr
Quand je quittais la maison, je me h?tais de revenir :
en
When I went from home I hastened to return;
eu
seguru nengoen Gailurretan egon behar zuela bazterren batean!
es
ella debe estar en alg?n lugar de las Alturas, estaba seguro!
fr
elle devait ?tre quelque part ? Hurlevent, j'en ?tais certain !
en
she must be somewhere at the Heights, I was certain!
eu
Eta haren gelan lo egiten nuenean, handik irten beharra sentitzen nuen:
es
Y cuando dorm? en su habitaci?n , me sacaron de all?.
fr
Quand je voulais dormir dans sa chambre, j'en ?tais chass?.
en
And when I slept in her chamber-I was beaten out of that.
eu
ezin nintzen han etzanda egon;
es
No pude mentir all?;
fr
Je ne pouvais pas rester couch? ;
en
I couldn't lie there;
eu
zeren eta, begiak ixten nituen orduko, edo leihoaren kanpotik zegoen, edo panelak zabaltzen ari zen, edo gelara sartzen, edota bere buru maitagarria umetan etzaten zuen burko berean etzaten;
es
por el momento que cerr? los ojos, ella estaba fuera de la ventana, o deslizando hacia atr?s los paneles, o entrando a la habitaci?n, o incluso descansando su querida cabeza sobre la misma almohada que cuando era ni?a;
fr
d?s que je fermais les yeux, ou bien elle ?tait dehors ? la fen?tre, ou bien elle ouvrait les panneaux du lit, ou bien elle entrait dans la chambre, ou bien m?me elle appuyait sa t?te ch?rie sur le m?me oreiller que quand elle ?tait enfant !
en
for the moment I closed my eyes, she was either outside the window, or sliding back the panels, or entering the room, or even resting her darling head on the same pillow as she did when a child;
eu
eta begiak zabaldu behar izaten nituen ikusteko.
es
y debo abrir mis p?rpados para ver.
fr
Et je me sentais forc? d'ouvrir les yeux pour regarder.
en
and I must open my lids to see.
eu
Eta, hala, gau berean ehun bat aldiz zabaltzen eta ixten nituen begiak, eta beti desengainaturik geratzeko!
es
Y entonces los abr? y cerr? cien veces por noche, ? para estar siempre decepcionado !
fr
Cent fois dans la nuit je les ouvrais et je les refermais ainsi...
en
And so I opened and closed them a hundred times a night-to be always disappointed!
eu
Tormentu ematen zidan!
es
Me atorment?!
fr
pour ?tre toujours d??u !
en
It racked me!
aurrekoa | 168 / 144 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus