Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Tormentu ematen zidan!
es
Me atorment?!
fr
pour ?tre toujours d??u !
en
It racked me!
eu
Askotan, aiene ozenak egiten nituen, halakoak, ezen Joseph alproja zahar horrek dudarik gabe pentsatuko baitzuen nire kontzientziaren deabruekin borrokan nenbilela.
es
A menudo he gru?ido en voz alta, hasta que el viejo brib?n Joseph sin duda crey? que mi conciencia estaba jugando al demonio dentro de m?.
fr
J'ai souvent g?mi tout haut, au point que ce vieux coquin de Joseph a certainement cru que ma conscience ?tait poss?d?e du d?mon.
en
I've often groaned aloud, till that old rascal Joseph no doubt believed that my conscience was playing the fiend inside of me.
eu
"Orain, ikusi dudanez geroztik, baketu naiz. pixka bat.
es
Ahora, desde que la he visto, estoy pacificada, un poco.
fr
Maintenant, depuis que je l'ai vue, je suis calm?...
en
Now, since I've seen her, I'm pacified-a little.
eu
Inor hilarazteko modu bitxia izan da:
es
Fue una forma extra?a de matar:
fr
C'est une ?trange fa?on de tuer :
en
It was a strange way of killing:
eu
ez hazbeteka, baizik eta ile baten lodieraren frakzioka, itxaropen baten espektroarekin hemezortzi urtean zehar ni limurtzea!".
es
?no por cent?metros, sino por fracturas de pelo, enga?arme con el espectro de una esperanza durante dieciocho a?os!???????
fr
non pas pouce par pouce, mais par fraction d'?paisseur de cheveu, en se jouant de moi, pendant dix-huit ans, avec le fant?me d'une esp?rance !
en
not by inches, but by fractions of hairbreadths, to beguile me with the spectre of a hope through eighteen years!'
eu
Isilaldi bat egin, eta bekokia lehortu zuen Heathcliff jaunak: ilea erantsirik zuen, izerditan bustirik;
es
??? El se?or Heathcliff hizo una pausa y se limpi? la frente; su cabello se aferraba a ?l, mojado por la transpiraci?n;
fr
Mr Heathcliff s'arr?ta et s'essuya le front, o? ses cheveux ?taient coll?s, mouill?s de sueur.
en
Mr. Heathcliff paused and wiped his forehead; his hair clung to it, wet with perspiration;
eu
begiak, suaren txingarretan iltzatuak; bekainak, ez uzkurtuak, baizik eta lokien aldera jasoak, aurpegiaren goibeltasuna arintzen ziotelarik, baina kezkatu-itxura berezi bat ematen, eta tentsio mental guztia gai bakar batean jarria lukeenaren tankera mingarri bat.
es
sus ojos estaban fijos en las brasas rojas del fuego, las cejas no contra?das, pero levantadas junto a las sienes; disminuyendo el aspecto sombr?o de su semblante, pero impartiendo un aspecto peculiar de problemas y una apariencia dolorosa de tensi?n mental hacia un sujeto absorbente.
fr
Ses yeux ?taient fix?s sur les cendres rouges du feu, ses sourcils n'?taient pas contract?s, mais relev?s pr?s des tempes, ce qui att?nuait la duret? de son visage, mais lui donnait un aspect particulier de trouble, l'air d'avoir l'esprit p?niblement tendu vers un sujet absorbant.
en
his eyes were fixed on the red embers of the fire, the brows not contracted, but raised next the temples; diminishing the grim aspect of his countenance, but imparting a peculiar look of trouble, and a painful appearance of mental tension towards one absorbing subject.
eu
Erdizka bakarrik zuzentzen zitzaidan niri, eta isilik egon nintzen.
es
Solo se dirigi? a m? a medias, y yo guard? silencio.
fr
Il ne s'?tait qu'? moiti? adress? ? moi, et je gardai le silence.
en
He only half addressed me, and I maintained silence.
eu
Ez nuen gogoko haren jarduna!
es
?No me gustaba escucharlo hablar!
fr
Je n'aimais pas ? l'entendre parler.
en
I didn't like to hear him talk!
eu
Tarte labur baten ondoren, erretratuaren gaineko meditaziora itzuli zen berriro.
es
Despu?s de un breve per?odo, reanud? su meditaci?n sobre la imagen, la baj? y la apoy? contra el sof? para contemplarla con mayor ventaja;
fr
Apr?s un court r?pit, il reprit sa m?ditation sur le portrait, le d?crocha et l'appuya contre le sofa pour mieux le contempler.
en
After a short period he resumed his meditation on the picture, took it down and leant it against the sofa to contemplate it at better advantage;
eu
Hartu, eta behera jaitsi zuen, eta sofaren kontra jarri, hobeto kontenplatzeko, eta hartan zegoelarik, Catherine sartu zen, esanez prest zegoela, poneya zelatu ziezaiotenean.
es
y mientras estaba ocupada, Catherine entr?, anunciando que estaba lista, cuando su pony deb?a ser ensillado.
fr
Pendant qu'il ?tait ainsi occup?, Catherine entra, annon?ant qu'elle serait pr?te d?s que son poney serait sell?.
en
and while so occupied Catherine entered, announcing that she was ready, when her pony should be saddled.
eu
-Bidal ezazu hau bihar-esan zidan Heathcliffek, eta Catherinerengana bihurturik, gehitu zuen:
es
"Env?a eso ma?ana", me dijo Heathcliff; luego, volvi?ndose hacia ella, agreg?:
fr
-Envoyez cela l?-bas demain, me dit Heathcliff. Puis, se tournant vers elle, il ajouta :
en
'Send that over to-morrow,' said Heathcliff to me; then turning to her, he added:
eu
-Poneya gabe ere moldatuko zara:
es
"Puedes prescindir de tu poni:
fr
-Vous vous passerez de votre poney.
en
'You may do without your pony:
eu
arrats ederra dago, eta Gailur Ekaiztsuetan ez duzu poneyrik beharko.
es
es una buena noche y no necesitar?s ponis en Cumbres Borrascosas;
fr
Il fait une belle soir?e et vous n'aurez pas besoin de poney ? Hurlevent ;
en
it is a fine evening, and you'll need no ponies at Wuthering Heights;
eu
Egiten dituzun bidaiak egiteko, oinak aski izango dituzu.
es
para los viajes que hagas, tus propios pies te servir?n.
fr
pour les courses que vous aurez ? y faire, vos jambes suffiront.
en
for what journeys you take, your own feet will serve you.
eu
Goazen.
es
Acomp??ame .
fr
-Au revoir, H?l?ne !
en
Come along.'
eu
-Agur, Ellen! -xuxurlatu zuen nire etxekoandre gazte maiteak.
es
"?Adi?s, Ellen!", Susurr? mi querida amante.
fr
murmura ma ch?re petite ma?tresse.
en
'Good-bye, Ellen!' whispered my dear little mistress.
eu
Musu eman zidanean, haren ezpainak izotza bezalakoak zeuden-.
es
Mientras me besaba, sus labios se sent?an como hielo.
fr
Comme elle m'embrassait, je sentis que ses l?vres ?taient froides comme la glace.
en
As she kissed me, her lips felt like ice.
eu
Etorri ni ikustera, Ellen;
es
"Ven a verme, Ellen;
fr
-Venez me voir, H?l?ne ;
en
'Come and see me, Ellen;
eu
ez ahaztu.
es
no lo olvides ".
fr
n'oubliez pas.
en
'Take care you do no such thing, Mrs.
eu
-Kontuz halakorik egin, Dean andrea! -esan zuen haren aita berriak-.
es
"?Tenga cuidado de no hacer tal cosa, se?ora Dean!", Dijo su nuevo padre.
fr
-Ayez soin de n'en rien faire, Mrs Dean, dit son nouveau p?re.
en
Dean!' said her new father.
eu
Zurekin hitz egin nahi dudanean, neu etorriko naiz.
es
"Cuando quiera hablar contigo, vendr? aqu?.
fr
Quand je d?sirerai vous parler, je viendrai ici.
en
'When I wish to speak to you I'll come here.
eu
Ez dut nahi zuk nire etxean muturra sartzerik!
es
?No quiero que tu entrometerse en mi casa!
fr
Il lui fit signe de passer devant.
en
I want none of your prying at my house!'
eu
Aurretik joateko keinu egin zion Catherineri, eta hark, bihotza erdiratu zidan begirada bat atzera botaz, obeditu egin zion.
es
?l la firm? para precederlo; y echando atr?s una mirada que me cort? el coraz?n, ella obedeci?.
fr
Jetant derri?re elle un regard qui me d?chira le c?ur, elle ob?it.
en
He signed her to precede him; and casting back a look that cut my heart, she obeyed.
eu
Leihotik begira egon nintzaien, nola joan ziren lorategian behera.
es
Los vi, desde la ventana, caminar por el jard?n.
fr
Je les observai par la fen?tre pendant qu'ils traversaient le jardin.
en
I watched them, from the window, walk down the garden.
eu
Heathcliffek bere besapean tinkatu zuen Catherineren besoa, nahiz eta hark, bistan zenez, hasieran kontra egin egintza hari, eta pauso bizkorrean lasterkarazi zuen andere?oa ibilbidera, eta hango arbolen artean ezkutatu ziren.
es
aunque ella cuestion? el acto al principio evidentemente; y con pasos r?pidos la condujo al callej?n, cuyos ?rboles los ocultaban.
fr
Heathcliff mit le bras de Catherine sous le sien, bien qu'elle lui e?t oppos? d'abord une r?sistance manifeste ; et il l'entra?na ? grands pas dans l'all?e, o? bient?t les arbres les cach?rent.
en
though she disputed the act at first evidently; and with rapid strides he hurried her into the alley, whose trees concealed them.
eu
es
fr
en
eu
XXX. KAPITULUA
es
XXX
fr
30
en
Chapter XXX
eu
JOAN BAT EGIN NUEN GAILUR EKAIZTSUETARA, baina Catherine ikusi gabe nago alde egin zuenez gero.
es
Hice una visita a los Altos, pero no la he visto desde que se fue:
fr
J'ai fait une visite ? Hurlevent, mais je ne l'ai pas revue depuis son d?part d'ici.
en
I have paid a visit to the Heights, but I have not seen her since she left:
eu
Josephek ez zuen utzi atea eskuetatik Catherineren galdezka joan nintzenean, eta ez zidan utzi pasatzen.
es
Joseph sostuvo la puerta en la mano cuando llam? para preguntarle por ?l , y no me dej? pasar.
fr
Joseph n'a pas l?ch? la porte pendant que je parlementais et n'a pas voulu me laisser passer.
en
Joseph held the door in his hand when I called to ask after her, and wouldn't let me pass.
eu
Esan zidan Linton andrea "zertan eo hartan" ari zela eta nagusia ez zegoela etxean.
es
Dijo que la se?ora Linton estaba "aturdida" y que el maestro no estaba.
fr
Il m'a dit que Mrs Linton ?tait occup?e et que le ma?tre n'?tait pas l?.
en
He said Mrs. Linton was 'thrang,' fm and the master was not in.
eu
Tzilak esan dit zerbait daramaten bizimoduaz;
es
Zillah me ha contado algo sobre la forma en que avanzan, de lo contrario, dif?cilmente sabr?a qui?n estaba muerto y qui?n viv?a.
fr
Zillah m'a donn? quelques nouvelles de l'existence qu'ils m?nent, sans quoi je saurais ? peine s'ils sont morts ou vivants.
en
Zillah has told me something of the way they go on, otherwise I should hardly know who was dead and who living.
eu
bestela, ozta jakingo nuke nor hil den eta nor bizi den.
es
Ella piensa que Catherine es arrogante, y no le gusta, puedo adivinar por su charla.
fr
Elle trouve Catherine hautaine et ne l'aime pas, cela se devine ? la fa?on dont elle en parle.
en
She thinks Catherine haughty, and does not like her, I can guess by her talk.
eu
Tzilak burgoitzat dauka Catherine, eta ez du gogoko, haren esanetatik igartzen diodanez.
es
pero el se?or Heathcliff le dijo que siguiera con sus propios asuntos y dej? que su nuera se cuidara sola;
fr
Ma jeune dame lui a demand? quelques services, lors de son arriv?e, mais Mr Heathcliff lui a prescrit de s'occuper de ses affaires et de laisser sa belle-fille se d?brouiller toute seule.
en
but Mr. Heathcliff told her to follow her own business, and let his daughter-in-law look after herself;
eu
Nire andere?oak laguntza eskatu omen zion hara iritsi zenean, baina Heathcliffek esan omen zion arduratzeko bere kontuez, eta uzteko errainari bere gisara konpontzen, eta Tzila gogo onez hartaratu, ikuspegi motzeko emakume berekoia izanik.
es
y Zillah consinti? voluntariamente, siendo una mujer ego?sta y de mente estrecha. Catherine mostr? la molestia de un ni?o ante este descuido;
fr
Zillah s'est volontiers conform?e ? ces instructions, car c'est une femme ?go?ste et ? l'esprit ?troit. Catherine a manifest? une contrari?t? enfantine d'?tre ainsi n?glig?e ;
en
and Zillah willingly acquiesced, being a narrow-minded, selfish woman. Catherine evinced a child's annoyance at this neglect;
eu
Catherinek ume baten zaputzez hartu omen zuen arreta-falta hori, eta mespretxuz ordaindu, eta, beraz, bere etsaien artean zerrendatu nire informatzailea, gaitz handiren bat egin balio bezala.
es
lo pag? con desprecio, y as? reclut? a mi informante entre sus enemigos, con tanta seguridad como si le hubiera hecho alg?n mal.
fr
en retour, elle n'a pas cach? son d?dain pour Zillah et l'a rang?e de la sorte dans le camp de ses ennemis, aussi infailliblement que si elle lui avait caus? un grand tort.
en
repaid it with contempt, and thus enlisted my informant among her enemies, as securely as if she had done her some great wrong.
eu
Hizketa luze bat izan nuen Tzilarekin orain sei bat aste, zu etorri baino lehentxeago, zohikaztegian trik egin genuen batean, eta hau da kontatu zidana:
es
Tuve una larga conversaci?n con Zillah hace unas seis semanas, un poco antes de que pudieras llamarme, un d?a cuando nos encontramos en el p?ramo; Y esto es lo que ella me dijo.
fr
J'ai eu une longue conversation avec Zillah, il y a environ six semaines, un peu avant votre arriv?e, un jour que nous nous ?tions rencontr?es dans la lande.
en
I had a long talk with Zillah about six weeks ago, a little before you came, one day when we foregathered fn on the moor; and this is what she told me.
eu
"Linton andreak Gailurretara iristean egin zuen lehenengo gauza eskaileretan gora korrika joatea izan zen, ez niri eta ez Josephi gabon ere esan gabe.
es
"Lo primero que hizo la se?ora Linton", dijo, "a su llegada a los Altos, fue correr escaleras arriba, sin siquiera desearnos buenas noches a m? y a Joseph;
fr
Voici ce qu'elle m'a racont?. La premi?re chose qu'a faite Mrs Linton en arrivant ? Hurlevent, a ?t? de courir en haut, sans m?me nous souhaiter le bonsoir ? Joseph et ? moi ;
en
'The first thing Mrs. Linton did,' she said, 'on her arrival at the Heights, was to run up-stairs, without even wishing good-evening to me and Joseph;
eu
Lintonen gelan entzerratu, eta han geratu zen goiza arte.
es
se encerr? en la habitaci?n de Linton y permaneci? hasta la ma?ana.
fr
elle s'est enferm?e dans la chambre de Linton et y est rest?e jusqu'au matin.
en
she shut herself into Linton's room, and remained till morning.
eu
Orduan, nagusia eta Earnshaw gosaltzen ari zirelarik, etxean sartu, eta dardara batean galdetu zuen ea dei zekiokeen medikuari, lehengusua oso gaixo zegoela eta.
es
Luego, mientras el maestro y Earnshaw estaban desayunando, ella entr? a la casa y pregunt? a todos en un estremecimiento si podr?an llamar al m?dico.
fr
Puis, pendant que le ma?tre et Earnshaw ?taient ? d?jeuner, elle est entr?e dans la salle et a demand?, toute tremblante, si l'on ne pourrait pas envoyer chercher le docteur ;
en
Then, while the master and Earnshaw were at breakfast, she entered the house, and asked all in a quiver if the doctor might be sent for?
eu
"-Hori badakigu!
es
su prima estaba muy enferma.
fr
son cousin ?tait tr?s malade.
en
her cousin was very ill.
eu
-erantzun zion Heathcliffek-.
es
"'? Eso lo sabemos!' respondi? Heathcliff;
fr
-Nous connaissons cela, a r?pondu Heathcliff ;
en
'"We know that!" answered Heathcliff;
eu
Baina haren biziak ez du sosik balio, eta ez noa sosik gastatzera harekin.
es
'pero su vida no vale un pedo, y no gastar? un pedo en ?l'.
fr
mais sa vie ne vaut pas un liard et je ne d?penserai pas un liard pour lui.
en
"but his life is not worth a farthing, and I won't spend a farthing on him."
eu
"-Baina nik ez dakit zer egin behar den-esan zuen andreak-, eta inork laguntzen ez badit, hil egingo da!
es
"'Pero no puedo decir c?mo hacerlo', dijo; 'y si nadie me ayuda, ?morir?!'
fr
-Mais je ne sais que faire. Si personne ne veut m'aider, il va mourir !
en
'"But I cannot tell how to do," she said; "and if nobody will help me, he'll die!"
eu
"-Irten gela honetatik-oihu egin zuen nagusiak-, eta ez dezadala nik hitz bat ere gehiago entzun hari buruz!
es
"' Sal de la habitaci?n', grit? el maestro, '?y d?jame nunca escuchar una palabra m?s sobre ?l!
fr
-Sortez de cette pi?ce, a cri? le ma?tre, et que je n'entende plus jamais un mot ? son sujet !
en
'"Walk out of the room," cried the master, "and let me never hear a word more about him!
eu
Hemen inori ez zaio axola hari zer gertatzen zaion;
es
A nadie aqu? le importa lo que sea de ?l;
fr
Personne ici ne s'inqui?te de ce qui peut lui arriver.
en
None here care what becomes of him;
eu
zuri axola bazaizu, zaude erizain, eta ez bazaizu, itxi iezaiozu atea eta alde haren ondotik.
es
si lo hace, act?e como enfermera; si no lo haces, enci?rralo y d?jalo.
fr
Si vous vous en souciez, faites la garde-malade ; sinon, enfermez-le et laissez-le tranquille.
en
if you do, act the nurse; if you do not, lock him up and leave him."
eu
"Orduan nire atzetik hasi zen andrea, eta esan nion baneukala nahikoa harri izaki gogaikarri harekin;
es
"Entonces ella comenz? a molestarme, y le dije que ya hab?a tenido suficiente peste con lo cansador;
fr
Alors elle s'est mise ? me tarabuster et je lui ai r?pondu que j'avais eu assez de tracas avec cet ?tre insupportable.
en
'Then she began to bother me, and I said I'd had enough plague with the tiresome thing;
eu
bakoitzak geure egitekoak genituela, eta, harena, Linton zaintzea zela;
es
cada uno de nosotros ten?amos nuestras tareas, y la suya era esperar a Linton:
fr
la sienne ?tait de soigner Linton, et Mr Heathcliff m'avait prescrit de la lui laisser.
en
we each had our tasks, and hers was to wait on Linton:
eu
lan hura hari uzteko agindu zidala Heathcliff jaunak.
es
el Sr.
fr
Comment se sont-ils arrang?s ensemble ?
en
Mr. Heathcliff bid me leave that labour to her.
eu
"Elkarrekin nola moldatu ziren, ez dakit.
es
Heathcliff me pidi? que lo dejara en paz con ella.
fr
c'est ce que je ne saurais dire.
en
'How they managed together, I can't tell.
