Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 146 orrialdea | hurrengoa
eu
"Elkarrekin nola moldatu ziren, ez dakit.
es
Heathcliff me pidi? que lo dejara en paz con ella.
fr
c'est ce que je ne saurais dire.
en
'How they managed together, I can't tell.
eu
Imajinatzen dut nagusi gaztea galanki urdurituko zela, eta hasperenka arituko zela gau eta egun;
es
"C?mo se las arreglaron juntos, no puedo decirlo. Supongo que se preocup? mucho y gimi? a su asesino d?a y noche;
fr
J'imagine qu'il s'est beaucoup tracass?, qu'il a g?mi nuit et jour, et qu'elle a eu bien peu de repos :
en
I fancy he fretted a great deal, and moaned hisseln fo night and day;
eu
eta andreak, berriz, ondo gutxi atsedengo zuela:
es
y ten?a un peque?o descanso precioso:
fr
cela se voyait ? sa p?leur et ? ses yeux lourds.
en
and she had precious little rest:
eu
aurpegi zurian eta begi pisuetan igartzen zitzaion...
es
uno pod?a adivinar por su cara blanca y ojos pesados.
fr
Elle venait parfois dans la cuisine, l'air tout ?gar?, et elle paraissait avoir envie de demander assistance.
en
one could guess by her white face and heavy eyes.
eu
Batzuetan sukaldera etortzen zen bere onetik irtenda bezala, eta ematen zuen laguntza eskatu nahi zukeela:
es
A veces entraba a la cocina completamente confundida , y parec?a que le pedir?a ayuda; pero no iba a desobedecer al maestro:
fr
Mais je n'allais pas d?sob?ir au ma?tre ;
en
She sometimes came into the kitchen all wildered fp like, and looked as if she would fain beg assistance; but I was not going to disobey the master:
eu
baina ni ez nindoan nagusiari desobeditzera.
es
nunca me atrevo a desobedecerlo, se?ora Dean;
fr
je n'ose jamais lui d?sob?ir, Mrs Dean.
en
I never dare disobey him, Mrs. Dean;
eu
Inoiz ez naiz ausartu hari desobeditzen, Dean andrea, eta gaizki irizten banion ere Kennethen bila ez joateari, ez zen nire ardura aholku ematea, ez kexatzea, eta uko egiten nion beti tartean sartzeari.
es
y, aunque pens? que estaba mal que no se enviara a Kenneth, no me preocupaba ni asesorar ni quejarme , y siempre me negu? a entrometerme.
fr
Bien qu'? mon avis on e?t tort de ne pas envoyer chercher Kenneth, ce n'?tait pas mon affaire de donner des conseils ou de faire entendre des plaintes, et j'ai toujours refus? de m'en m?ler.
en
and, though I thought it wrong that Kenneth should not be sent for, it was no concern of mine either to advise or complain, and I always refused to meddle.
eu
"Behin edo bitan, denok ohera joan eta gero, gertatu zitzaidan nire gelako atea berriro zabaldu, eta andrea negarrez ikustea eskailburuan, eta orduan bizkor sartzen nintzen atzera barrura, neure burua tartean sartzera behartzeko beldurrez.
es
Una o dos veces, despu?s de acostarnos, he vuelto a abrir la puerta y la he visto llorar sentada en la parte superior de la escalera; y luego me encerr? r?pido, por miedo a que me movieran para interferir.
fr
Une ou deux fois, apr?s que nous ?tions all?s nous coucher, il m'est arriv? de rouvrir ma porte et de trouver Mrs Linton en pleurs, assise en haut de l'escalier :
en
Once or twice, after we had gone to bed, I've happened to open my door again and seen her sitting crying on the stairs'-top;
eu
Orduan bai, pena ematen zidan andreak, jakina, baina ez nuen nire lanpostua galdu nahi, badakizu!
es
Entonces me compadec? de ella, estoy seguro: todav?a no quer?a perder mi lugar, ya sabes.
fr
je suis vite rentr?e chez moi, craignant de me laisser entra?ner ? intervenir.
en
and then I've shut myself in quick, for fear of being moved to interfere.
eu
"Azkenean, gau batean nire gelara sartu zen ausarki, eta izuak airean utzi ninduen, zera esan zidalarik:
es
"Por fin, una noche ella entr? audazmente en mi habitaci?n y me asust?, diciendo:
fr
J'avais piti? d'elle, ? ces moments-l?, bien s?r ;
en
I did pity her then, I'm sure:
eu
"-Esaiozu Heathcliff jaunari haren semea hiltzera doala.
es
'D?gale al Sr.
fr
pourtant, je ne tenais pas ? perdre ma place, vous comprenez.
en
still I didn't wish to lose my place, you know.
eu
Oraingoan seguru nago hiltzera doala.
es
Heathcliff que su hijo se est? muriendo, estoy seguro de que lo est? esta vez.
fr
Enfin, une nuit, elle est entr?e hardiment dans ma chambre et m'a ?pouvant?e en disant : -Avertissez Mr Heathcliff que son fils est mourant...
en
'At last, one night she came boldly into my chamber, and frightened me out of my wits, by saying, "Tell Mr. Heathcliff that his son is dying-I'm sure he is, this time.
eu
Jaiki zaitez, oraintxe bertan, eta esaiozu.
es
Lev?ntate al instante y d?selo . ?
fr
Levez-vous ? l'instant, et allez l'avertir.
en
Get up, instantly, and tell him."
eu
"Hori esanda, desagertu egin zen berriro.
es
"Habiendo pronunciado este discurso, ella desapareci? nuevamente.
fr
Puis elle disparut.
en
'Having uttered this speech, she vanished again.
eu
Ordu laurden batez egon nintzen etzanda, entzuten, dardaraz.
es
Estuve un cuarto de hora escuchando y temblando.
fr
Je restai un quart d'heure ? ?couter en tremblant.
en
I lay a quarter of an hour listening and trembling.
eu
Ez zen ezeren mugimendurik.
es
Nada se movi? , la casa estaba en silencio.?
fr
Rien ne bougeait. La maison ?tait calme.
en
Nothing stirred-the house was quiet.
eu
Etxea isilik zegoen.
es
"Est? equivocada, me dije a m? mismo.
fr
" Elle s'est tromp?e, pensai-je.
en
'She's mistaken, I said to myself.
eu
"-Nahastu egin da-esan nuen neure artean-.
es
Lo super?.
fr
Il s'en est tir?.
en
He's got over it.
eu
Pasatuko zaio.
es
No necesito molestarlos;
fr
Ce n'est pas la peine de les d?ranger.
en
I needn't disturb them;
eu
Ez ditut molestatuko.-Eta lokartzen hasi nintzen.
es
y comenc? a dormir Pero mi sue?o se vio estropeado por segunda vez por un sonido agudo de la campana , la ?nica campana que tenemos puesta a prop?sito para Linton;
fr
Mais mon sommeil fut une seconde fois troubl? par un violent coup de sonnette... la seule sonnette que nous ayons, qui a ?t? install?e expr?s pour Linton.
en
and I began to doze. But my sleep was marred a second time by a sharp ringing of the bell-the only bell we have, put up on purpose for Linton;
eu
Baina bigarren aldiz txilin-hots sarkor batek galarazi zidan loa-geneukan txilin bakarra, Lintonentzat propio jarria-, eta nagusiak dei egin zidan, joan nendila zer zen ikustera, eta esan niezaiela ez zuela entzun nahi berriz hots hura.
es
y el maestro me llam? para ver qu? pasaba e informarles que no repetir?a ese ruido.?
fr
Le ma?tre m'appela pour me prescrire d'aller voir ce qui se passait et leur signifier qu'il ne voulait pas que ce bruit se renouvel?t.
en
and the master called to me to see what was the matter, and inform them that he wouldn't have that noise repeated.
eu
"Nik Catherineren mezua eman nion.
es
"Entregu? el mensaje de Catherine .
fr
Je lui fis la commission de Catherine.
en
'I delivered Catherine's message.
eu
Heathcliff jauna maldizioka hasi zen bere artean, eta, handik minutu batzuetara, kandela bat piztuta irten, eta haien gelara abiatu zen.
es
Se maldijo a s? mismo, y en unos minutos sali? con una vela encendida y se dirigi? a su habitaci?n.
fr
Il poussa un juron, sortit au bout de quelques minutes avec une chandelle allum?e et se dirigea vers leur chambre.
en
He cursed to himself, and in a few minutes came out with a lighted candle, and proceeded to their room.
eu
Nik atzetik jarraitu nion.
es
Segu?.
fr
Je le suivis.
en
I followed.
eu
Heathcliff andrea ohe ondoan eserita zegoen, eskuak belaunen gainean gurutzaturik.
es
La se?ora Heathcliff estaba sentada junto a la cama, con las manos cruzadas sobre las rodillas.
fr
Mrs Heathcliff ?tait assise ? c?t? du lit, les mains crois?es sur ses genoux.
en
Mrs. Heathcliff was seated by the bedside, with her hands folded on her knees.
eu
Aitaginarreba ondora joan zitzaion;
es
Su suegro subi?, acerc? la luz al rostro de Linton , lo mir? y lo toc?;
fr
Son beau-p?re s'avan?a, dirigea la lumi?re sur la figure de Linton, le regarda et le t?ta ;
en
Her father-in-law went up, held the light to Linton's face, looked at him, and touched him;
eu
luzatu zuen argia Lintonen aurpegira, begiratu zion, ukitu zuen, eta andrearengana jiratu zen gero.
es
luego se volvi? hacia ella.
fr
puis il se tourna vers elle.
en
afterwards he turned to her.
eu
"-Tira, Catherine-esan zion-, nola sentitzen zara?
es
"'Ahora , Catherine', dijo, '?c?mo te sientes?'?
fr
Catherine, dit-il, comment vous sentez-vous ?
en
'"Now-Catherine," he said, "how do you feel?"
eu
"Andrea mutu zegoen.
es
"Ella era tonta.
fr
Elle resta muette.
en
'She was dumb.
eu
"-Nola sentitzen zara, Catherine?
es
"'?C?mo te sientes, Catherine?' el Repiti?.
fr
-Comment vous sentez-vous, Catherine ?
en
'"How do you feel, Catherine?" he repeated.
eu
"-Hau salbu da, eta ni libre naiz-erantzun zuen Catherinek-.
es
"'Est? a salvo y yo soy libre', respondi? ella:
fr
-Il ne souffre plus, et je suis libre, r?pondit-elle.
en
'"He's safe, and I'm free," she answered:
eu
Ondo sentitu behar nuke, baina-jarraitu zuen, ezkutatu ezin zuen saminez-hain denbora luzean utzi nauzu bakarrik heriotzaren aurka borrokan, ezen heriotza besterik ez baitut sentitzen ez ikusten!
es
'Me deber?a sentir bien , pero', continu?, con una amargura que no pod?a ocultar, 'me has dejado tanto tiempo solo para luchar contra la muerte, que siento y veo solo la muerte!
fr
mais, continua-t-elle avec une amertume qu'elle ne pouvait cacher, vous m'avez laiss?e si longtemps lutter seule contre la mort, que je ne sens plus et ne vois plus que la mort !
en
"I should feel well-but," she continued, with a bitterness she couldn't conceal, "you have left me so long to struggle against death alone, that I feel and see only death!
eu
Hilda bezala nago!
es
?Me siento como la muerte!?
fr
Je me sens comme morte !
en
I feel like death!"
eu
"Eta halaxe ematen zuen, eman ere!
es
?Y ella tambi?n lo parec?a!
fr
Et elle en avait l'air aussi !
en
'And she looked like it, too!
eu
Ardo pixka bat eman nion.
es
Le di un poco de vino.
fr
Je lui donnai un peu de vin.
en
I gave her a little wine.
eu
Hareton eta Joseph, txilinak eta oin-hotsek esnaturik, eta kanpotik gure hizketa entzunda, barrura sartu ziren.
es
Hareton y Joseph, que hab?an sido despertados por el sonido de los pies y escucharon nuestra conversaci?n desde afuera, entraron.
fr
Hareton et Joseph entr?rent ; ils avaient ?t? r?veill?s par le coup de sonnette et le bruit des pas, et ils nous avaient entendus du dehors.
en
Hareton and Joseph, who had been wakened by the ringing and the sound of feet, and heard our talk from outside, now entered.
eu
Joseph pozik zen, nik uste, mutila bistatik kentzeaz.
es
Joseph se mostr? partidario, creo, de la destituci?n del muchacho;
fr
Joseph n'?tait pas f?ch?, je crois, de la disparition du jeune homme ;
en
Joseph was fain, fq I believe, of the lad's removal;
eu
Haretonek deseroso antzean zirudien, nahiz eta emanago egon Catherineri begiratzera Lintonengan pentsatzera baino.
es
Hareton parec?a molesto: aunque estaba m?s preocupado por mirar a Catherine que por pensar en Linton.
fr
Hareton paraissait un peu troubl?, quoiqu'il f?t plus occup? ? regarder Catherine avec de grands yeux qu'? penser ? Linton.
en
Hareton seemed a thought bothered: though he was more taken up with staring at Catherine than thinking of Linton.
eu
Nagusiak, ordea, atzera ohera itzultzeko esan zion, ez genuela haren beharrik.
es
Pero el maestro le orden? que se fuera a la cama otra vez: no quer?amos su ayuda.
fr
Mais le ma?tre l'invita ? retourner se coucher : on n'avait pas besoin de lui.
en
But the master bid him get off to bed again: we didn't want his help.
eu
Gero, Josephi agindu zion eraman zezala gorpua beraren gelara, eta niri, berriz, itzul nendila nirera, eta Heathcliff andrea bakarrik geratu zen.
es
Luego hizo que Joseph retirara el cuerpo a su habitaci?n, y me dijo que volviera a la m?a, y la se?ora Heathcliff se qued? sola.
fr
Il fit ensuite porter le corps dans sa chambre par Joseph, me dit de rentrer dans la mienne, et Mrs Heathcliff resta seule.
en
He afterwards made Joseph remove the body to his chamber, and told me to return to mine, and Mrs. Heathcliff remained by herself.
eu
"Goizean, andreari gosaltzera jaitsi behar zuela esatera bidali ninduen nagusiak.
es
"Por la ma?ana, me envi? a decirle que deb?a venir a desayunar:
fr
Le matin, il m'envoya lui faire savoir qu'elle devait descendre pour d?jeuner.
en
'In the morning, he sent me to tell her she must come down to breakfast:
eu
Andrea erantzita aurkitu nuen, lotara balihoa bezala; ez nintzen asko harritu.
es
se hab?a desnudado, parec?a irse a dormir y dijo que estaba enferma; a lo que apenas me preguntaba.
fr
Elle s'?tait d?shabill?e, semblait vouloir dormir, et r?pondit qu'elle ?tait souffrante, ce qui ne me surprit gu?re.
en
she had undressed, and appeared going to sleep, and said she was ill; at which I hardly wondered.
eu
Hori jakinarazi nion Heathcliff jaunari, eta hark hala erantzun zidan:
es
Le inform? al se?or Heathcliff, y ?l respondi?: " Bueno, d?jala estar hasta despu?s del funeral;
fr
J'en informai Mr Heathcliff, qui r?pliqua :
en
I informed Mr. Heathcliff, and he replied,-"Well, let her be till after the funeral;
eu
"-Ondo da.
es
y, en cuanto parezca mejor, d?melo.
fr
-Bon, laissez-la tranquille jusqu'apr?s les obs?ques ;
en
and, as soon as she seems better, tell me."'
eu
Utz iezaiozu hiletak egin arte, eta igo zaitez tarteka behar dena eramatera, eta, hobeto dagoela iruditzen zaizun bezain laster, esan niri".
es
" ? Cathy se qued? arriba dos semanas, seg?n Zillah;
fr
montez de temps ? autre voir si elle a besoin de quelque chose et, d?s qu'elle para?tra aller mieux, dites-le-moi.
en
Cathy stayed upstairs a fortnight, according to Zillah;
eu
Cathyk hamabost egun pasatu bide zituen goian, Tzilaren esanetan, zeinak egunean bitan egiten omen zion bisita, eta adiskidetsuago agertuko omen zitzaiokeen, baina andreak harro eta bizkor errefusatzen omen zituen Tzilak onberago agertzeko egiten zituen ahaleginak.
es
quien la visit? dos veces al d?a, y habr?a sido m?s amable, pero sus intentos de aumentar la amabilidad fueron repelidos con orgullo y rapidez.
fr
Catherine resta en haut pendant une quinzaine, d'apr?s Zillah, qui allait la voir deux fois par jour et qui se serait volontiers montr?e un peu plus affectueuse, si ses tentatives d'amabilit? n'eussent aussit?t ?t? repouss?es avec hauteur.
en
who visited her twice a day, and would have been rather more friendly, but her attempts at increasing kindness were proudly and promptly repelled.
eu
Heathcliff behin igo omen zen gora, andreari Lintonen testamentua erakustera.
es
Heathcliff subi? una vez para mostrarle el testamento de Linton.
fr
Heathcliff monta une fois pour lui montrer le testament de Linton.
en
Heathcliff went up once, to show her Linton's will.
eu
Lintonek aitari uzten zion bere ondasun higigarri guztia, eta andrearena izandakoa.
es
Hab?a legado la totalidad de la suya, y lo que hab?a sido su propiedad movible, a su padre:
fr
Celui-ci avait l?gu? ? son p?re tout ce qu'il avait et tout ce qu'elle-m?me avait eu de biens meubles :
en
He had bequeathed the whole of his, and what had been her, moveable property, to his father:
eu
Gizagaixoa hartara behartua izan zen, mehatxuz edo losintxaz, andrea kanpoan izan zen astean, osaba hil zenean.
es
la pobre criatura fue amenazada, o engatusada, a ese acto durante la ausencia de su semana, cuando muri? su t?o.
fr
le pauvre malheureux avait ?t? d?termin?, par la menace ou la cajolerie, ? signer cet acte pendant l'absence d'une semaine qu'avait faite Catherine lors de la mort de son p?re.
en
the poor creature was threatened, or coaxed, into that act during her week's absence, when his uncle died.
eu
Lurrak, adingabea izanik, ezin zituen ukitu.
es
Las tierras, siendo menores, no pod?an entrometerse.
fr
Quant aux terres, comme il ?tait mineur, il ne pouvait pas en disposer.
en
The lands, being a minor, he could not meddle with.
eu
Hala ere, Heathcliffek, erreklamatu, eta bere egin ditu emaztearen eskubidez eta, orobat, berez:
es
Sin embargo, el Sr. Heathcliff ha reclamado y los mantuvo en el derecho de su esposa y tambi?n en el suyo:
fr
Quoi qu'il en soit, Mr Heathcliff les avait r?clam?es et les gardait en vertu des droits de sa femme et des siens propres aussi :
en
However, Mr. Heathcliff has claimed and kept them in his wife's right and his also:
aurrekoa | 168 / 146 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus