Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Hindley erreprobotzat hartzera bultzatzen zuen, eta, gaua joan eta gaua etorri, aldiro bazuen esamesa soka luze bat Heathcliff eta Catherineren kontra kexuka jarduteko:
es
Lo anim? a considerar a Hindley como un reprobado; y, noche tras noche , regularmente se quejaba de una larga serie de historias contra Heathcliff y Catherine:
fr
Il l'encourageait ? regarder Hindley comme un r?prouv?, et tous les soirs il d?vidait r?guli?rement un long chapelet d'histoires contre Heathcliff et Catherine ;
en
He encouraged him to regard Hindley as a reprobate; and, night after night, he regularly grumbled out a long string of tales against Heathcliff and Catherine:
eu
kontuan edukiz, beti, Earnshawren begikotasuna lausengatzea errurik handiena Catherineri bizkarreratuz.
es
siempre con la intenci?n de halagar la debilidad de Earnshaw al echarle la mayor culpa a este ?ltimo.?
fr
il prenait toujours soin de flatter la faiblesse d'Earnshaw en chargeant surtout la derni?re.
en
always minding to flatter Earnshaw's weakness by heaping the heaviest blame on the latter.
eu
Egia da, bai, nik haur batengan inoiz ikusi ez bezalako jokamoldea zuela Catherinek, eta egunean berrogeita hamar alditan eta gehiagotan galarazten zigula pazientzia denoi.
es
Ciertamente ella ten?a maneras con ella, como nunca antes hab?a visto a un ni?o adoptar; y ella nos dej? a todos m?s all? de nuestra paciencia cincuenta veces y m?s a menudo en un d?a:
fr
Certes, elle avait des mani?res ? elle, comme je n'en avais encore jamais vu chez un enfant. Elle mettait ? bout la patience de tous cinquante fois et plus par jour :
en
Certainly she had ways with her such as I never saw a child take up before; and she put all of us past our patience fifty times and oftener in a day:
eu
Behera jaisten zen unetik ohera joaten zen arte, ez genuen izaten minutu batean ere gaiztakeriaren batean arituko ez zen segurantziarik.
es
desde la hora en que baj? las escaleras hasta la hora en que se fue a la cama, no ten?amos ni un minuto de seguridad de que no estar?a en travesuras.
fr
depuis le moment o? elle descendait jusqu'? celui o? elle allait se coucher, il n'y avait pas de minute o? nous n'eussions ? craindre quelque m?fait de sa part.
en
from the hour she came down-stairs till the hour she went to bed, we had not a minute's security that she wouldn't be in mischief.
eu
Haren gogo-aldartea maila gorenean zegoen beti;
es
Su estado de ?nimo siempre estaban en la l?nea de pleamar, su lengua un iempre que van-Canto, re?r, y azota a todo el mundo que no har?a lo mismo.
fr
Elle ?tait toujours excit?e, sa langue toujours en train... elle chantait, riait, taquinait tous ceux qui ne faisaient pas comme elle.
en
Her spirits were always at high-water mark, her tongue always going-singing, laughing, and plaguing everybody who would not do the same.
eu
mihia martxan beti:
es
Era un resbal?n salvaje y malvado, pero ten?a el ojo m?s bondadoso, la sonrisa m?s dulce y el pie m?s ligero de la parroquia:
fr
C'?tait une indomptable petite friponne, mais elle avait l'?il le plus gai, le sourire le plus caressant et le pied le plus l?ger de toute la paroisse.
en
A wild, wicked az slip she was-but she had the bonniest eye, the sweetest smile, and lightest foot in the parish:
eu
kantuan, barrez, eta beste zerbaitetan ari ziren guztiak penatzen.
es
y, despu?s de todo, creo que ella no quer?a hacer da?o;
fr
Et, en fin de compte, je crois qu'elle n'avait pas de mauvaises intentions.
en
and, after all, I believe she meant no harm;
eu
Neskatila hezigaitz bihurri bat zen Catherine, baina parrokiako begirik politenak zituen, irribarre gozoena eta oinik arinenak, eta, azken batean, uste dut ez zuela asmo txarrik, zeren eta behin galanki negar eginarazi zizularik, gutxitan geratuko zen zure ondora etorri gabe, eta isiltzera behartuko zintuen bera kontsola zenezan.
es
porque cuando una vez te hizo llorar de verdad, rara vez suced?a que no te har?a compa??a y te obligaba a callarte para consolarla.
fr
Car, lorsqu'elle ?tait arriv?e ? vous faire pleurer pour de bon, il ?tait rare qu'elle ne voul?t pas vous tenir compagnie et ne vous oblige?t pas de vous calmer pour la consoler.
en
for when once she made you cry in good earnest, it seldom happened that she would not keep you company, and oblige you to be quiet that you might comfort her.
eu
Catherinek oso maite zuen Heathcliff.
es
Ella era demasiado aficionada a Heathcliff.
fr
Elle ?tait beaucoup trop entich?e de Heathcliff.
en
She was much too fond of Heathciff.
eu
Harentzat asma genezakeen zigorrik handiena Heathcliffengandik bereiztea izaten zen;
es
El mayor castigo que pod?amos inventar para ella era mantenerla separada de ?l:
fr
La plus grande punition que nous puissions inventer pour elle ?tait de la tenir s?par?e de celui-ci ;
en
The greatest punishment we could invent for her was to keep her separate from him:
eu
eta, hori, gutariko edozeinek baino errieta gehiago jasotzen zuelarik Heathcliffen kontura.
es
sin embargo, ella fue reprendida m?s que cualquiera de nosotros por su cuenta.
fr
pourtant elle ?tait grond?e plus qu'aucun de nous ? cause de lui.
en
yet she got chided more than any of us on his account.
eu
Jolasean, ikaragarri gustatzen zitzaion etxekoandretxoarena egitea, eskuak zalu dantzatuz eta jolaskideei aginduak emanez.
es
En el juego, le gustaba mucho actuar como la peque?a amante; usando sus manos libremente y ordenando a sus compa?eros:
fr
Dans ses jeux, elle aimait ?norm?ment faire la petite ma?tresse ; elle avait la main leste, et commandait ? ses camarades.
en
In play, she liked exceedingly to act the little mistress; using her hands freely, and commanding her companions:
eu
Hori egiten zidan niri ere, baina nik ez nion onartzen zartakorik eta agindurik, eta hala jakinarazi nion.
es
ella me lo hizo, pero no soportar?a abofetear y ordenar; y entonces la dej? saber .??
fr
Elle essaya de me traiter ainsi, mais je ne voulus pas me charger de ses commissions ni me plier ? ses exigences, et je le lui fis savoir.
en
she did so to me, but I would not bear slapping and ordering; and so I let her know.
eu
Gero, berriz, Earnshaw jaunak ez zituen entenditzen seme-alaben txantxak:
es
Ahora, el Sr. Earnshaw no entend?a las bromas de sus hijos:
fr
Quant ? Mr Earnshaw, il n'entendait pas la plaisanterie de la part de ses enfants ;
en
Now, Mr. Earnshaw did not understand jokes from his children:
eu
beti zorrotz eta serio tratatzen zituen haurrak;
es
siempre hab?a sido estricto y serio con ellos;
fr
il avait toujours ?t? strict et grave avec eux.
en
he had always been strict and grave with them;
eu
eta Catherinek, berriz, ez zekien zergatik egon behar zuen aitak haserreago eta egonarri gutxiagoz makal zegoenean sasoiko zegoenean baino.
es
y Catherine, por su parte, no ten?a idea de por qu? su padre deber?a ser m?s agresivo y menos paciente en su condici?n de enfermo que ?l en su mejor momento.
fr
Catherine, de son c?t?, ne comprenait pas que son p?re f?t plus irritable et moins patient dans son ?tat maladif qu'il ne l'?tait au temps de sa vigueur.
en
and Catherine, on her part, had no idea why her father should be crosser and less patient in his ailing condition than he was in his prime.
eu
Aitaren gaitzespen-hitz haserreek hura zirikatzeko plazer gaizto bat pizten zioten Catherineri.
es
Sus repugnantes reproches despertaron en ella un placer travieso para provocarlo:
fr
Ses maussades r?primandes faisaient na?tre en elle un malicieux plaisir ? l'irriter.
en
His peevish reproofs wakened in her a naughty delight to provoke him:
eu
Ez zen harentzat zorion handiagorik gu denok batera hari agiraka ikustea baino, bera desafioka genuelarik, bere begirakune ausart lotsagabearekin, eta erantzunak prest, Josephen erlijiozko madarikazioak irrigarri utziz, ni zirikatuz, eta aitak gehien gorroto zuena eginez:
es
nunca estuvo tan feliz como cuando todos la rega?amos a la vez, y nos desafi? con su mirada atrevida y descarada, y sus palabras listas; convertir las maldiciones religiosas de Joseph en rid?culo, molestarme y hacer justo lo que su padre m?s odiaba:
fr
Elle n'?tait jamais aussi contente que quand nous la grondions tous ensemble et qu'elle nous d?fiait de son regard effront?, impertinent, et de ses r?ponses toujours pr?tes.
en
she was never so happy as when we were all scolding her at once, and she defying us with her bold, saucy look, and her ready words;
eu
agerian utziz nola bere itxurazko ozarkeriak, zeina aitak egiazkotzat baitzeukan, aginpide handiagoa zuen Heathcliffengan aitaren ontasunak baino;
es
mostrar c?mo su pretendida insolencia, que ?l cre?a real, ten?a m?s poder sobre Heathcliff que su amabilidad:
fr
Elle tournait en ridicule les mal?dictions sacr?es de Joseph, me taquinait, et faisait juste ce que son p?re d?testait le plus, en montrant comment son insolence affect?e, qu'il croyait r?elle, avait plus d'effet sur Heathcliff que la bont? que lui-m?me lui t?moignait ;
en
turning Joseph's religious curses into ridicule, baiting me, and doing just what her father hated most-showing how her pretended insolence, which he thought real, had more power over Heathcliff than his kindness:
eu
nola mutilak haren esana egiten zuen beti, eta aitarena, berriz, gogoak ematen zionean bakarrik.
es
c?mo el chico har?a lo que ella quisiera en cualquier cosa, y su ?nica cuando conven?a a su propia inclinaci?n.
fr
comment le jeune gar?on ob?issait, ? elle, en tout, et n'ob?issait ? lui que quand son ob?issance s'accordait avec sa propre volont?.
en
how the boy would do her bidding in anything, and his only when it suited his own inclination.
eu
Egun guztian denik eta gaizkien portatu ondoren, batzuetan losintxak eginez etortzen zen bakeak egitera gauean.
es
Despu?s de comportarse tan mal como sea posible todo el d?a, a veces ven?a a acariciarlo para maquillarse por la noche.
fr
Apr?s s'?tre conduite aussi mal que possible pendant toute la journ?e, elle venait quelquefois c?liner le vieillard, le soir, pour se raccommoder avec lui.
en
After behaving as badly as possible all day, she sometimes came fondling to make it up at night.
eu
-Ez, Cathy-esaten zion zaharrak-, ezin zaitut maite; neba baino okerragoa zara.
es
"No, Cathy", dec?a el viejo, "no puedo amarte, eres peor que tu hermano.
fr
" Non, Cathy, disait-il, je ne veux pas t'aimer, tu es pire que ton fr?re.
en
'Nay, Cathy,' the old man would say, 'I cannot love thee, thou'rt worse than thy brother.
eu
Zoaz otoitzak egitera, ume, eta eskatu barkamena Jainkoari.
es
Ve, reza, hijo, y pide el perd?n de Dios.
fr
Va dire tes pri?res, mon enfant, et demande pardon ? Dieu.
en
Go, say thy prayers, child, and ask God's pardon.
eu
Ez dakit zure amak eta biok ez ote dugun damutu beharko zu hazi izanaz!
es
?Dudo que tu madre y yo debamos lamentarnos de que alguna vez te hayamos criado!
fr
Je crains que ta m?re et moi n'ayons pas lieu de nous f?liciter de t'avoir ?lev?e !
en
I doubt thy mother and I must rue that we ever reared thee!' That made her cry, at first;
eu
Horrek negar eginarazten zion Catherineri, hasieran, eta, gero, etengabe ezetsia izateak gogortu egin zuen, eta barre egiten zuen baldin eta esaten banion esan zezala damu zela bere hutsegiteez eta eska zezala barkamena.
es
Al principio, eso la hizo llorar; y luego ser repelida continuamente la endurec?a, y ella se re?a si le dec?a que lamentara sus faltas y rogaba que la perdonaran. ?
fr
" Cela la faisait pleurer, au d?but, puis, ? force d'?tre repouss?e, elle s'endurcit et elle riait quand je lui conseillais de dire qu'elle regrettait ses fautes et de demander pardon.
en
and then being repulsed continually hardened her, and she laughed if I told her to say she was sorry for her faults, and beg to be forgiven.
eu
Baina etorri zen ordua, azkenean, Earnshaw jaunaren mundu honetako kezkak amaitu zirena.
es
Pero lleg? la hora, por fin, que termin? con los problemas del se?or Earnshaw en la tierra.
fr
Mais enfin sonna l'heure qui mit un terme aux ?preuves de Mr Earnshaw ici-bas.
en
But the hour came, at last, that ended Mr. Earnshaw's troubles on earth.
eu
Isil-isilik hil zen bere eserlekuan, urriko arrats batean, tximiniaren ondoan.
es
Muri? en silencio en su silla una tarde de octubre, sentado junto al fuego.
fr
Il mourut paisiblement, un soir d'octobre, assis au coin du feu.
en
He died quietly in his chair one October evening, seated by the fire-side.
eu
Haize handi bat zebilen purrustadaka etxearen jiran eta burrunba egiten zuen tximinian:
es
Un fuerte viento soplaba alrededor de la casa y rug?a en la chimenea:
fr
Un grand vent soufflait autour de la maison et rugissait dans la chemin?e :
en
A high wind blustered round the house, and roared in the chimney:
eu
ekaitz-haize zakar bat zirudien, baina ez zegoen hotzik, eta denok elkarturik geunden: ni, sutatik pixka bat apartaturik, puntua egiten, eta Joseph bere Biblia irakurtzen mahaiaren ondoan (zerbitzariak orduan etxean esertzen baitziren, beren lanak bukatutakoan).
es
sonaba salvaje y tormentoso, pero no hac?a fr?o, y est?bamos todos juntos. Yo, un poco retirado de la chimenea, ocupado en mi punto, y Joseph leyendo. su Biblia cerca de la mesa (para los sirvientes generalmente se sentaban en la casa entonces, despu?s de que su trabajo estaba hecho).
fr
c'?tait un bruit de temp?te, d'ouragan, pourtant, il ne faisait pas froid. Nous ?tions tous r?unis, moi un peu ?loign?e du foyer, occup?e ? tricoter, et Joseph ? lire sa Bible pr?s de la table (car les serviteurs se tenaient ? l'ordinaire dans la salle quand leur travail ?tait fini).
en
it sounded wild and stormy, yet it was not cold, and we were all together-I, a little removed from the hearth, busy at my knitting, and Joseph reading his Bible near the table (for the servants generally sat in the house then, after their work was done).
eu
Cathy andere?oa gaixo egona zen, eta horregatik zegoen geldi.
es
Miss Cathy hab?a estado enferma, y ??eso la dej? quieta;
fr
Miss Cathy avait ?t? souffrante ? cause de quoi elle restait tranquille ;
en
Miss Cathy had been sick, and that made her still;
eu
Aitaren belaunaren kontra bermaturik zegoen, eta Heathcliff, berriz, lurrean etzanda, burua Cathyren magalean zuela.
es
ella se apoy? contra la rodilla de su padre , y Heathcliff estaba tendido en el suelo con la cabeza en su regazo.
fr
elle ?tait appuy?e contre la jambe de son p?re et Heathcliff ?tait allong? par terre, la t?te sur les genoux de Cathy.
en
she leant against her father's knee, and Heathcliff was lying on the floor with his head in her lap.
eu
Gogoan dut nola aritu zen nagusia, lozorroan geratu aurretik, Cathyren ile polita laztantzen-gutxitan izaten zuen hura hain baketsu ikusteko plazera-, eta nola esan zion: -Zergatik ezin zara izan beti neska zintzoa, Cathy? Eta neskatilak, aurpegia aitaren aldera jaso, barre egin, eta erantzun zion: -Zergatik ezin zara izan beti gizon ona, aita?
es
Recuerdo el maestro, antes de caer en un sopor, acarici?ndole el pelo Bonny-se le gust? rara vez para ver su dulce-y diciendo: "?Por qu? ?no puedes siempre ser? una buena muchacha, Cathy?" Y sh e alz? la cara a la suya, y se ech? a re?r, y respondi?: "?Por qu? no puedes ser siempre un buen hombre, padre?" Pero tan pronto como lo vio molesto de nuevo, le bes? la mano y le dijo que lo cantar?a para dormir.
fr
Je me rappelle que le ma?tre, avant de s'assoupir, caressa ses jolis cheveux-il n'avait pas souvent le plaisir de la voir gentille-et dit : -Pourquoi ne peux-tu toujours ?tre une bonne fille, Cathy ? Elle leva la t?te vers lui et r?pondit en riant : -Pourquoi ne pouvez-vous pas toujours ?tre un bon homme, papa ?
en
I remember the master, before he fell into a doze, stroking her bonny hair-it pleased him rarely ba to see her gentle-and saying, 'Why canst thou not always be a good lass, Cathy?' And she turned her face up to his, and laughed, and answered, 'Why cannot you always be a good man, father?' But as soon as she saw him vexed again, she kissed his hand, and said she would sing him to sleep.
eu
Baina aita berriro gaitzitzen ikusi zuen orduko, neskak muin eman zion eskuan, eta esan zion kantatu egingo ziola lo har zezan.
es
Ella comenz? a cantar muy bajo, hasta que sus dedos cayeron de los de ella y su cabeza se hundi? en su pecho.
fr
Elle commen?a de chanter tr?s bas, jusqu'au moment o? les doigts de son p?re abandonn?rent les siens et o? sa t?te tomba sur sa poitrine.
en
She began singing very low, till his fingers dropped from hers, and his head sank on his breast.
eu
Eta kantatzen hasi zen oso ahots apalez, harik eta, aitari hatzak harenetatik askatu, eta burua bular gainera erori zitzaion arte.
es
Luego le dije que se callara y que no se moviera, por miedo a que ella lo despertara.
fr
Je lui dis alors de se taire et de ne pas bouger de peur de l'?veiller.
en
Then I told her to hush, and not stir, for fear she should wake him.
eu
Nik, orduan, isiltzeko esan nion andere?oari, eta ez mugitzeko, aita esnatuko zuen beldurrez.
es
Todos nos quedamos mudos como ratones una media hora completa, y deber?a haberlo hecho m?s tiempo, solo Joseph, despu?s de haber terminado su cap?tulo, se levant? y dijo que deb?a despertar al maestro para orar y acostarse.
fr
Nous rest?mes tous muets comme des souris pendant une bonne demi-heure, et nous aurions continu? encore plus longtemps si Joseph, ayant fini son chapitre, ne se f?t lev? en d?clarant qu'il allait ?veiller le ma?tre afin que celui-ci d?t ses pri?res et all?t se coucher.
en
We all kept as mute as mice a full half-hour, and should have done so longer, only Joseph, having finished his chapter, got up and said that he must rouse the master for prayers and bed.
eu
Saguak baino isilago egon ginen denok ordu erdi batean, eta luzaroago egongo ginatekeen, Josephengatik izan ez balitz:
es
Dio un paso adelante, lo llam? por su nombre y le toc? el hombro; pero no se movi?:
fr
Il s'approcha, l'appela par son nom et lui toucha l'?paule ;
en
He stepped forward, and called him by name, and touched his shoulder; but he would not move:
eu
hark, bere kapitulua amaitu zuenean, jaiki, eta esan zuen nagusia altxatu behar zuela, otoitzak egin eta ohera eramateko.
es
tom? la vela y lo mir?.
fr
mais, comme le ma?tre ne remuait pas, Joseph prit la chandelle et le regarda.
en
so he took the candle and looked at him.
eu
Hurreratu zen eta izenez deitu zion, eta sorbalda ukitu, baina nagusia ez zen mugitzen, eta, hala, kandela hartu, eta begira jarri zitzaion.
es
Pens? que hab?a algo mal cuando ?l apag? la luz;
fr
Je devinai qu'un malheur ?tait arriv? quand il reposa la lumi?re et que, saisissant les enfants chacun par un bras, il leur dit tout bas " de monter, de ne pas faire de bruit...
en
I thought there was something wrong as he set down the light;
eu
Pentsatu nuen okerren bat bazela hark argia atzera utzi eta, haurrei beso banatatik heldurik, ahopean esan zienean "juteko gora eta ez etatzeko zarata handiik, gau hartan bakarrik erreza zezaketela, berak zerein bat zeukela ta".
es
y agarrando a los ni?os cada uno por un brazo, les susurr? que "subieran las escaleras y hicieran un peque?o estruendo-pueden orar solos esa noche-que ten?a que hacer". ?????
fr
ils pouvaient r?citer leurs pri?res tout seuls ce soir... lui-m?me avait quelque chose ? faire ".
en
and seizing the children each by an arm, whispered them to 'frame bb up-stairs, and make little din-they might pray alone that evening-he had summut bc to do.'
eu
-Lehenengo, gabon esan behar diot aitari-esan zuen Catherinek, eta besoak aitaren lepoaren bueltan jarri zituen, guk eragotzi ahal izan genuenerako.
es
"Primero le dar? las buenas noches a mi padre", dijo Catherine, rode?ndole el cuello con los brazos antes de que pudi?ramos obstaculizarla.
fr
-Je veux d'abord dire bonsoir ? papa, r?pliqua Catherine en lui mettant les bras autour du cou avant que nous eussions pu l'arr?ter.
en
'I shall bid father good-night first,' said Catherine, putting her arms round his neck, before we could hinder her.
eu
Ume gaixoa segituan konturatu zen galeraz. Garrasika esan zuen:
es
El pobre descubri? su p?rdida directamente-grit?-.
fr
Elle s'?cria : -Oh ! il est mort ! Heathcliff !
en
The poor thing discovered her loss directly-she screamed out-'Oh, he's dead, Heathcliff!
eu
-O, hil egin da, Heathcliff, hil egin da!
es
?Oh, est? muerto, Heathcliff! ?est? muerto!
fr
Il est mort ! Et tous deux jet?rent un cri d?chirant.
en
he's dead!' And they both set up a heart-breaking cry.
eu
Eta biek negar erdiragarri bati eman zioten.
es
"Y ambos lanzaron un grito desgarrador.??
fr
Mes lamentations se joignirent aux leurs, bruyantes et douloureuses.
en
I joined my wail to theirs, loud and bitter;
eu
Nik ere negar egin nuen haiekin batera, ozen eta garratz, baina Josephek galdetu zigun ea zer pentsatzen ote geunden halako orroak egiteko zeruko santu batengatik.
es
Un? mi lamento al de ellos, fuerte y amargo; pero Jos? pregunt? qu? podr?amos estar pensando para rugir de esa manera sobre un santo en el cielo.
fr
Mais Joseph nous demanda ? quoi nous pensions de pousser de pareils hurlements sur un saint qui ?tait au ciel.
en
but Joseph asked what we could be thinking of to roar in that way over a saint in heaven.
eu
Niri esan zidan janzteko kapa eta joateko korrika Gimmertonera medikuaren eta apaizaren bila.
es
Me dijo que me pusiera mi capa y corriera hacia Gimmerton para buscar al m?dico y al curandero.
fr
Il me dit de mettre mon manteau et de courir ? Gimmerton pour chercher le docteur et le pasteur.
en
He told me to put on my cloak and run to Gimmerton for the doctor and the parson.
eu
Nik ez nuen ulertzen zer egin zezaketen haiek biak orduan.
es
No pod?a adivinar el uso que ser?a, entonces.
fr
Je ne voyais pas quels services ils pourraient rendre l'un ou l'autre, maintenant.
en
I could not guess the use that either would be of, then.
eu
Baina, han joan nintzen, haizetan eta euritan, eta ekarri nuen bat, medikua, neurekin;
es
Sin embargo, fui, a trav?s del viento y la lluvia, y traje a uno, el m?dico, de vuelta conmigo;
fr
J'y allai, n?anmoins, par le vent et la pluie, et ramenai l'un d'eux, le docteur ;
en
However, I went, through wind and rain, and brought one, the doctor, back with me;
eu
besteak esan zidan goizean etorriko zela.
es
el otro dijo que vendr?a por la ma?ana.
fr
l'autre dit qu'il viendrait dans la matin?e.
en
the other said he would come in the morning.
eu
Joseph azalpenak ematen utzirik, ni haurren gelara joan nintzen korrika.
es
Dej? que Joseph explicara las cosas, corr? a la habitaci?n de los ni?os:
fr
Laissant Joseph expliquer ce qui s'?tait pass?, je courus ? la chambre des enfants.
en
Leaving Joseph to explain matters, I ran to the children's room:
eu
Atea erdi irekita zeukaten, eta ikusi nuen oheratu gabe zeudela artean, nahiz eta gauerdia pasatua izan, baina lasaiago zeuden, eta ez zuten nire beharrik kontsolatzeko.
es
su puerta estaba entreabierta, vi que nunca se hab?an acostado, aunque era pasada la medianoche; pero estaban m?s tranquilos y no me necesitaban para consolarlos.
fr
Leur porte ?tait entreb?ill?e et je vis qu'ils n'?taient pas couch?s, bien qu'il f?t plus de minuit ; mais ils ?taient plus calmes et je n'eus pas besoin de les consoler.
en
their door was ajar, I saw they had never lain down, though it was past midnight; but they were calmer, and did not need me to console them.
eu
Ume gaixoak elkar adoretzen ari ziren niri otu zekizkidakeen baino gogoeta hobeak eginez:
es
Las peque?as almas se consolaban mutuamente con mejores pensamientos de los que yo podr?a haber encontrado:
fr
Les petits ?tres se r?confortaient l'un l'autre avec de meilleures pens?es que je n'en aurais pu trouver.
en
The little souls were comforting each other with better thoughts than I could have hit on:
