Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Ume gaixoak elkar adoretzen ari ziren niri otu zekizkidakeen baino gogoeta hobeak eginez:
es
Las peque?as almas se consolaban mutuamente con mejores pensamientos de los que yo podr?a haber encontrado:
fr
Les petits ?tres se r?confortaient l'un l'autre avec de meilleures pens?es que je n'en aurais pu trouver.
en
The little souls were comforting each other with better thoughts than I could have hit on:
eu
munduan den ezein erretorek ez du inoiz irudikatu haiek beren hizketa xaloan irudikatu zuten bezain zeru ederrik, eta nik, han negar-zotinka entzuten nengoen bitartean, ezin nion pentsatzeari utzi nahiago nukeela denok elkarrekin hantxe salbu bagina.
es
ning?n cura en el mundo jam?s imagin? el cielo tan bellamente como ellos, en su inocente charla; y, mientras sollozaba y escuchaba, no pude evitar desear que estuvi?ramos todos a salvo juntos.
fr
Jamais pasteur n'a d?peint le ciel aussi beau qu'ils le faisaient dans leur innocent babillage ; et, tandis que j'?coutais en sanglotant, je ne pouvais m'emp?cher de souhaiter que nous y fussions tous r?unis en s?ret?.
en
no parson in the world ever pictured heaven so beautifully as they did, in their innocent talk; and, while I sobbed and listened, I could not help wishing we were all there safe together.
eu
es
fr
en
eu
VI. KAPITULUA
es
VI
fr
6
en
Chapter VI
eu
Hindley jauna etxera etorri zen hiletarako, eta-harritu gintuen gauza, eta auzotarrak ezker-eskuin txutxu-mutxuan jarri zituena-emazte bat ekarri zuen berekin.
es
El se?or Hindley regres? a casa al funeral; y , algo que nos sorprendi?, y provoc? que los vecinos cotillearan de derecha a izquierda , trajo una esposa con ?l.
fr
Mr Hindley revint pour les fun?railles ; et, chose qui nous stup?fia et fit jaser les voisins de droite et de gauche, il nous revint avec une femme.
en
Mr. Hindley came home to the funeral; and-a thing that amazed us, and set the neighbours gossiping right and left-he brought a wife with him.
eu
Emaztea zer zen, eta non jaioa, inoiz ez zigun argitu:
es
Lo que ella era, y d?nde naci?, nunca nos inform?:
fr
Qui elle ?tait, o? elle ?tait n?e, c'est ce dont il ne nous fit jamais part.
en
What she was, and where she was born, he never informed us:
eu
seguru asko ez zuen izango ez dirurik ez izenik bere buruaren gomendagarri; bestela, Hindleyk ez ziokeen aitari ezkontza isilduko.
es
probablemente, ella no ten?a ni dinero ni nombre para recomendarla, o ?l apenas le habr?a ocultado la uni?n a su padre. ??
fr
Sans doute n'avait-elle ni dot ni nom qui la recommandassent, sans quoi il n'aurait pas dissimul? cette union ? son p?re.
en
probably, she had neither money nor name to recommend her, or he would scarcely have kept the union from his father.
eu
Emakumea ez zen beragatik etxean nahasmendu handirik eragitekoa.
es
Ella no era una persona que hubiera molestado mucho a la casa por su propia cuenta.
fr
Elle n'?tait pas femme ? apporter par elle-m?me beaucoup de trouble dans la maison.
en
She was not one that would have disturbed the house much on her own account.
eu
Ikusi zituen gauza guztiak, alartzea igaro zuen orduko, zoragarriak iruditu bide zitzaizkion;
es
Cada objeto que vio, en el momento en que cruz? el umbral, pareci? deleitarla;
fr
 
en
Every object she saw, the moment she crossed the threshold, appeared to delight her;
eu
eta berdin haren inguruan gertatzen zen guztia: alde batera utziz gero ehorzketarako prestakizunak, eta hileta-lagunen presentzia.
es
y cada circunstancia que tuvo lugar sobre ella: excepto la preparaci?n para el entierro y la presencia de los dolientes.
fr
Tout ce qu'elle vit, du moment qu'elle eut franchi le seuil, parut la ravir, ainsi que tout ce qui se passait autour d'elle, hormis les pr?paratifs de l'enterrement et la pr?sence des veilleurs fun?bres.
en
and every circumstance that took place about her: except the preparing for the burial, and the presence of the mourners.
eu
Pentsatu nuen erdi txepela zela, gertakizunak iraun zuen bitartean izan zuen portaeragatik:
es
Pens? que era medio tonta, por su comportamiento mientras eso suced?a:
fr
Je la jugeai ? moiti? stupide, d'apr?s sa conduite en cette occasion.
en
I thought she was half silly, from her behaviour while that went on:
eu
bere gelara joan zen korrika, eta berarekin joanarazi ninduen, nahiz eta nik haurrak janzten aritu beharko nukeen, eta hantxe egon zen eserita, dardaraz eta eskuak estutuz, behin eta berriz galdezka:
es
corri? a su habitaci?n y me hizo ir con ella, aunque deber?a haber estado vistiendo a los ni?os:
fr
Elle courut ? sa chambre, m'y entra?na, bien que j'eusse ? habiller les enfants, et s'assit toute frissonnante, les mains jointes, demandant sans cesse :
en
she ran into her chamber, and made me come with her, though I should have been dressing the children:
eu
-Joan al dira jada? Hurrena, berriz, beltza ikusteak egiten zion efektua deskribatzen hasi zitzaidan emozio histerikoz;
es
y all? se sent? temblando y juntando sus manos, y preguntando repetidamente-"?Ya se han ido?" Luego comenz? a describir con emoci?n hist?rica el efecto que le produjo ver negro;
fr
" Sont-ils partis ? " Puis elle se mit ? d?crire avec une ?motion hyst?rique l'effet que lui produisait la vue du noir ;
en
and there she sat shivering and clasping her hands, and asking repeatedly-'Are they gone yet?' Then she began describing with hysterical emotion the effect it produced on her to see black;
eu
ikaratu, eta dardara batean jarri zen, eta, azkenean, negarrari eman zion, eta, zer zuen galdetu nionean, erantzun zidan ez zekiela, baina hiltzeko beldur handia zuela!
es
y comenz?, y tembl?, y, por ?ltimo, cay? llorando, y cuando le pregunt? qu? pasaba, respond? que ella no lo sab?a; ?Pero ten?a tanto miedo de morir!
fr
elle fr?missait, tremblait, finit par se mettre ? pleurer et, quand je lui demandai ce qu'elle avait, me r?pondit qu'elle ne savait pas, mais qu'elle avait si grand peur de mourir !
en
and started, and trembled, and, at last, fell a-weeping-and when I asked what was the matter, answered, she didn't know; but she felt so afraid of dying!
eu
Haren hiltzeko probabilitateak nireak bezain eskasak iruditu zitzaizkidan.
es
Me la imaginaba tan poco propensa a morir como yo.
fr
Je pensais qu'elle n'?tait pas plus menac?e de mourir que moi-m?me.
en
I imagined her as little likely to die as myself.
eu
Nahiko argala zen, baina gaztea, eta larruazal gordinekoa, eta diamanteek bezalako distira egiten zioten begiek.
es
Era bastante delgada, pero joven y de tez fresca, y sus ojos brillaban tan brillantes como diamantes.
fr
Elle ?tait plut?t mince, mais jeune, avec des couleurs vives et des yeux qui ?tincelaient comme des diamants.
en
She was rather thin, but young, and fresh-complex-ioned, and her eyes sparkled as bright as diamonds.
eu
Konturatu nintzen, hori bai, eskailerak igotzean arnasa estutzen zitzaiola;
es
Coment?, sin duda, que subir las escaleras la hizo respirar muy r?pido;
fr
J'avais remarqu?, il est vrai, qu'elle s'essoufflait en montant l'escalier, que le moindre bruit soudain la faisait tressaillir, et qu'elle toussait parfois d'une fa?on inqui?tante.
en
I did remark, to be sure, that mounting the stairs made her breathe very quick;
eu
bat-bateko hotsik txikienak ikara batean jartzen zuela, eta batzuetan eztul gogaikarri bat egiten zuela, baina nik ez nekien batere sintoma haiek zer iragartzen zuten, eta ez nuen sentitu haren sentimenduekin bat egiteko barnebultzadarik.
es
que el ruido menos repentino la puso a todos temblando, y que a veces tos?a de manera problem?tica: pero no sab?a nada de lo que anunciaban estos s?ntomas, y no ten?a ning?n impulso para simpatizar con ella. En general, no llevamos a los extranjeros aqu?, Sr.
fr
Mais je n'avais pas id?e de ce que signifiaient ces sympt?mes et ne me sentais pas port?e ? sympathiser avec elle.
en
that the least sudden noise set her all in a quiver, and that she coughed troublesomely sometimes: but I knew nothing of what these symptoms portended, and had no impulse to sympathise with her.
eu
Hemen, jeneralean, ez gara kanpotarrengana egiten, Lockwood jauna, lehenik haiek guregana egiten ez badira.
es
Lockwood, a menos que nos lleven a nosotros primero.??
fr
Nous ne nous attachons pas en g?n?ral aux ?trangers, ici, Mr Lockwood, ? moins qu'ils ne s'attachent ? nous d'abord.
en
We don't in general take to foreigners bd here, Mr. Lockwood, unless they take to us first.
eu
Earnshaw gaztea nabarmen aldatu zen kanpoan egon zen hiru urteetan.
es
El joven Earnshaw se alter? considerablemente en los tres a?os de su ausencia.
fr
Le jeune Earnshaw avait beaucoup chang? pendant ses trois ann?es d'absence.
en
Young Earnshaw was altered considerably in the three years of his absence.
eu
Meheago zegoen, eta koloreak joanda, eta oso bestelako moduan mintzatzen eta janzten zen;
es
Se hab?a vuelto m?s escaso, hab?a perdido el color, y hablaba y vest?a de manera muy diferente;
fr
Il avait maigri, avait perdu ses couleurs, parlait et s'habillait tout diff?remment.
en
He had grown sparer, and lost his colour, and spoke and dressed quite differently;
eu
eta etorri zen egun berean, Josephi eta niri esan zigun handik aurrera sukalondoan hartu beharko genuela leku, etxea harentzat utzita.
es
y, el mismo d?a de su regreso, nos dijo a Joseph y a m? que, desde entonces, deb?amos estar en la cocina trasera y dejarle la casa.
fr
Le jour m?me de son retour il nous enjoignit, ? Joseph et ? moi, de nous cantonner ? l'avenir dans la cuisine et de lui laisser la salle.
en
and, on the very day of his return, he told Joseph and me we must thenceforth quarter ourselves in the back-kitchen, and leave the house for him.
eu
Jakina, gela txiki huts bat tapizarazi eta papereztaraziko zukeela solasgela bat egiteko, baina emazteari hain atseginak iruditu zitzaizkiola zoru zuria eta tximinia handi distiratsua, peltrezko platerak eta faiantza-kutxa, txakurtegia eta eserita egon ohi ziren tokian mugitzeko zegoen leku zabala, ezen ez baitzitzaion beharrezko iruditu hori egitea emaztearen erosotasunerako, eta alde batera utzi baitzuen bere asmoa.
es
De hecho, habr?a alfombrado y empapelado una peque?a habitaci?n libre para un sal?n; pero su esposa expres? tanto placer en el piso blanco y la enorme chimenea resplandeciente, en los platos de peltre y el malet?n delf?n, y la perrera, y el amplio espacio que hab?a para moverse donde sol?an sentarse, que ?l pens? que era innecesario para su comodidad, y as? el Dr. opto por la intenci?n.
fr
Il aurait m?me voulu faire mettre un tapis et du papier dans une chambre disponible pour en faire un petit salon. Mais sa femme ?tait si enchant?e du dallage blanc, de la grande chemin?e brillante, des plats d'?tain, de la case aux fa?ences, du chenil, et du vaste espace dont on disposait dans cette salle o? ils se tenaient d'habitude, qu'il jugea la r?alisation de ce projet inutile ? son bien-?tre et qu'il l'abandonna.
en
Indeed, he would have carpeted and papered a small spare room for a parlour; but his wife expressed such pleasure at the white floor and huge glowing fireplace, at the pewter dishes and delf case, be and dog-kennel, and the wide space there was to move about in where they usually sat, that he thought it unnecessary to her comfort, and so dropped the intention.
eu
Emazteari atsegina iruditu zitzaion, era berean, ezagun berrien artean ahizpa bat aurkitzea;
es
Tambi?n expres? placer al encontrar una hermana entre sus nuevos conocidos;
fr
Elle manifesta aussi le plaisir qu'elle avait ? trouver une s?ur parmi ses nouvelles relations ;
en
She expressed pleasure, too, at finding a sister among her new acquaintance;
eu
eta Catherineri txitxi-patxa aritzen zitzaion, musu ematen zion, harekin batera eta bestera korrika ibiltzen zen, eta opari mordoa egiten zion, hasieran.
es
y ella parlote? a Catherine, la bes?, y corri? con ella, y le dio cantidades de regalos, al principio.
fr
elle bavarda avec Catherine, l'embrassa, courut partout avec elle et lui fit quantit? de pr?sents, au d?but.
en
and she prattled to Catherine, and kissed her, and ran about with her, and gave her quantities of presents, at the beginning.
eu
Haren afektua berehala unatu zen, ordea, eta hura gozakaiztu zenean, Hindley tirano bihurtu zen.
es
Su afecto se cans? muy pronto, sin embargo, y cuando se puso furiosa, Hindley se volvi? tir?nica.
fr
Son affection se fatigua bien vite cependant et, quand elle devint maussade, Hindley devint tyrannique.
en
Her affection tired very soon, however, and when she grew peevish, Hindley became tyrannical.
eu
Nahikoa zen emazteak hitz gutxi batzuetan Heathcliffekiko deskontentua erakustea Hindleyren barruan pizteko hark mutilari aspalditik zion gorroto guztia.
es
Unas pocas palabras de ella, que mostraban una aversi?n a Heathcliff, fueron suficientes para despertar en ?l todo su viejo odio hacia el ni?o.
fr
Quelques mots, laissant para?tre que Heathcliff d?plaisait ? sa femme, suffirent pour r?veiller en lui toute sa haine pour le gar?on.
en
A few words from her, evincing a dislike to Heathcliff, were enough to rouse in him all his old hatred of the boy.
eu
Hindleyk, beren ondotik apartatu, eta zerbitzarietara bidali zuen Heathcliff, eta bikarioaren irakaskuntzarik gabe utzi;
es
Lo condujo de su compa??a a los sirvientes, lo priv? de las instrucciones del cura e insisti? en que deber?a trabajar al aire libre;
fr
Il le repoussa de leur soci?t? dans celle des domestiques, le priva des enseignements du ministre, voulut qu'ils fussent remplac?s par des travaux au dehors et exigea de lui le m?me labeur que d'un valet de ferme.
en
He drove him from their company to the servants, deprived him of the instructions of the curate, and insisted that he should labour out of doors instead;
eu
horren ordez, kanpoan lan egin beharko zuela esan zion, eta baserriko beste edozein morroik bezain gogor lan egitera behartu zuen.
es
oblig?ndolo a hacerlo tan duro como cualquier otro muchacho en la granja.
fr
Tous deux promettaient vraiment de devenir aussi rudes que des sauvages ;
en
compelling him to do so as hard as any other lad on the farm.
eu
Heathcliffek nahiko ondo eraman zuen graduz apaltzea hasieran, Cathyk irakasten ziolako berak ikasten zuena, eta harekin ibiltzen zelako kanpoan lanean edo jolasean.
es
Heathcliff soport? bastante bien su degradaci?n al principio, porque Cathy le ense?? lo que aprendi? y trabaj? o jug? con ?l en el campo.
fr
le jeune ma?tre ne s'occupait en rien de la mani?re dont ils se conduisaient, ni de ce qu'ils faisaient, pourvu qu'il ne les v?t point.
en
Heathcliff bore his degradation pretty well at first, because Cathy taught him what she learnt, and worked or played with him in the fields.
eu
Biek ere basatiak bezain moldakaitz hazteko bidea zeramaten, nagusi gazteari ez baitzitzaion batere axola nola portatzen ziren, ez zer egiten zuten, eta, beraz, haiek nagusiarengandik urruntzen ziren.
es
Ambos prometieron ser justos para crecer tan groseros como los salvajes; el joven maestro era completamente negligente en su comportamiento y en lo que hac?an, por lo que se mantuvieron alejados de ?l.
fr
Il n'aurait m?me pas tenu ? ce qu'ils allassent ? l'?glise le dimanche si Joseph et le ministre ne lui eussent adress? des remontrances sur son indiff?rence ? l'?gard de leurs absences ;
en
They both promised fair to grow up as rude as savages; the young master being entirely negligent how they behaved, and what they did, so they kept clear of him.
eu
Hindleyk ez zuen kontu egiten ezta igandeetan elizara joaten ziren ere, baina Josephek eta bikarioak bere axolagabekeria gaitzesten zioten neska-mutilek huts egiten zutenean, eta orduan gogoratzen zen Heathcliffi zigorkada batzuk emateko agintzeaz eta Catherine bazkaririk edo afaririk gabe uzteaz.
es
Ni siquiera lo habr?a visto despu?s de ir a la iglesia los domingos, solo Jos? y el cura lo reprendieron por su descuido cuando se ausentaron; y eso le record? que deb?a ordenarle a Heathcliff una flagelaci?n y a Catherine un ayuno desde la cena o la cena.
fr
ce qui lui faisait souvenir d'ordonner le fouet pour Heathcliff et une privation de d?ner ou de souper pour Catherine.
en
He would not even have seen after their going to church on Sundays, only Joseph and the curate reprimanded his carelessness when they absented themselves; and that reminded him to order Heathcliff a flogging, and Catherine a fast from dinner or supper.
eu
Baina haien entretenimendu nagusietariko bat, goizean zohikaztegietara ihes egin, eta egun guztia han pasatzea izaten zen, eta horren ondorengo kastigua barre egiteko gauzatzat baino ez zuten hartzen.
es
Pero era una de sus principales diversiones huir a los p?ramos por la ma?ana y permanecer all? todo el d?a, y el castigo posterior se convirti? en algo de lo que re?rse.
fr
Mais c'?tait un de leurs grands amusements que de se sauver dans la lande d?s le matin et d'y rester toute la journ?e ; la punition subs?quente n'?tait plus qu'un objet de moqueries.
en
But it was one of their chief amusements to run away to the moors in the morning and remain there all day, and the after punishment grew a mere thing to laugh at.
eu
Jar ziezaiokeen bikarioak Catherineri nahi adina kapitulu buruz ikasteko, eta jipoitu zezakeen Josephek Heathcliff besoa mindu arte, baina haiei dena ahazten zitzaien berriz elkarrekin ziren orduko:
es
El cura podr?a establecer tantos cap?tulos como quisiera que Catherine se pusiera de memoria, y Joseph podr?a golpear a Heathcliff hasta que le doliera el brazo; olvidaron todo en el momento en que volvieron a estar juntos:
fr
Le ministre pouvait donner autant de chapitres qu'il voulait ? apprendre par c?ur ? Catherine, et Joseph pouvait fouetter Heathcliff jusqu'? en avoir le bras engourdi :
en
The curate might set as many chapters as he pleased for Catherine to get by heart, and Joseph might thrash Heathcliff till his arm ached; they forgot everything the minute they were together again:
eu
edo, behintzat, mendeku-plan gaiztoren bat asmatzen zuten orduko.
es
al menos en el momento en que hab?an ideado alg?n plan travieso de venganza;
fr
ils oubliaient tout d?s qu'ils ?taient de nouveau r?unis, ou du moins d?s qu'ils avaient combin? quelque vilain plan de vengeance.
en
at least the minute they had contrived some naughty plan of revenge;
eu
Behin baino gehiagotan egiten nuen negar neure artean, ikusirik egunetik egunera burugabeago bihurtzen ari zirela, eta ni ez nintzela ausartzen hitz bat esatera, gizagaixo lagungabe haiengan artean nuen esku apurra galtzeko beldurrez.
es
y muchas veces he llorado para m? mismo verlos cada vez m?s imprudentes a diario, y no me atrevo a decir una s?laba, por miedo a perder el peque?o poder que a?n conservaba sobre las criaturas no amigas.
fr
Bien souvent je pleurais ? part moi de les voir devenir chaque jour plus effront?s, et je n'osais pourtant prononcer une syllabe, par crainte de perdre le peu d'empire que j'avais encore sur ces deux ?tres priv?s d'affection.
en
and many a time I've cried to myself to watch them growing more reckless daily, and I not daring to speak a syllable, for fear of losing the small power I still retained over the unfriended creatures.
eu
Igande arrats batean, kontua da egongelatik kanporatu zituztela, hots bat egin zutelako edo horrelako huskeria batengatik, eta afaltzeko deitzera joan nintzaienean, ezin izan nituela inon aurkitu.
es
Un domingo por la noche, result? que fueron expulsados ??de la sala de estar, por hacer un ruido o una ofensa leve de ese tipo; y cuando fui a llamarlos a cenar, no los pude descubrir en ninguna parte.
fr
Un dimanche soir, il arriva qu'ils furent chass?s de la salle pour avoir fait du bruit, ou pour quelque peccadille du m?me genre. Quand j'allai les appeler pour le souper, je ne pus les d?couvrir nulle part.
en
One Sunday evening, it chanced that they were banished from the sitting-room, for making a noise, or a light offence of the kind; and when I went to call them to supper, I could discover them nowhere.
eu
Arakatu genuen etxea, goi eta behe, eta larraina eta ukuiluak;
es
Registramos la casa, arriba y abajo, y el patio y los establos;
fr
Nous fouill?mes la maison de haut en bas, la cour et les ?curies :
en
We searched the house, above and below, and the yard and stables;
eu
ez ziren ageri;
es
eran invisibles:
fr
ils demeuraient invisibles.
en
they were invisible:
eu
eta, azkenean, Hindleyk, suak hartuta, atea morroiloz ixteko esan zigun, eta zin egin zuen gau hartan inork ez ziela utziko barrura sartzen.
es
y, por fin, Hindley, apasionado, nos dijo que cerr?ramos las puertas y jur? que nadie deber?a dejarlos entrar esa noche.
fr
? la fin, Hindley, en furie, nous ordonna de verrouiller les portes et interdit ? qui que ce f?t de les laisser rentrer cette nuit-l?.
en
and, at last, Hindley in a passion told us to bolt the doors, and swore nobody should let them in that night.
eu
Etxetiar guztiak ohera joan ziren, eta nik, etzateko urduriegi nengoenez, nire gelako sareta zabaldu, eta burua atera nuen ea zerbait aditzen ote zen, nahiz eta euria aritu:
es
La casa se fue a la cama; y yo tambi?n, ansioso por acostarme, abr? mi attice y saqu? la cabeza para escuchar, aunque llovi?:
fr
Pour moi, l'inqui?tude m'emp?chant de rester couch?e, j'ouvris ma fen?tre et passai la t?te au dehors pour ?couter, bien qu'il pl?t :
en
The household went to bed; and I, too anxious to lie down, opened my lattice and put my head out to hearken, though it rained:
eu
erabakirik nuen sartzen utziko niela, debekua gorabehera, itzultzen baziren.
es
decidido a admitirlos a pesar de la prohibici?n, en caso de que volvieran.
fr
j'?tais d?termin?e ? leur ouvrir malgr? la d?fense, s'ils revenaient.
en
determined to admit them in spite of the prohibition, should they return.
eu
Handik pixka batera, oin-hotsak entzun nituen bidean gora etortzen, eta argiontzi baten argi dardartia agertu zen ate-langan.
es
En un momento, distingu? los pasos que sub?an por el camino, y la luz de una linterna brill? a trav?s de la puerta.
fr
Au bout de quelque temps, j'entendis des pas sur la route et la lumi?re d'une lanterne brilla ? travers la barri?re.
en
In a while, I distinguished steps coming up the road, and the light of a lantern glimmered through the gate.
eu
Burutik behera bizkar-zapi bat hartu, eta lasterka joan nintzen, ate-joka Earnshaw esna zezaten eragozteko.
es
Me puse un chal sobre la cabeza y corr? para evitar que despertaran al Sr. Earnshaw tocando.
fr
Je jetai un ch?le sur ma t?te et courus pour les emp?cher d'?veiller Mr Earnshaw en frappant.
en
I threw a shawl over my head and ran to prevent them from waking Mr. Earnshaw by knocking.
eu
Han zegoen Heathcliff, bera bakarrik:
es
Estaba Heathcliff, solo:
fr
C'?tait Heathcliff seul, et je tressaillis en ne voyant que lui.
en
There was Heathciff, by himself:
eu
barrena irauli zitzaidan hura bakarrik ikustean.
es
me dio un sobresalto verlo solo.
fr
-O? est Miss Catherine ?
en
it gave me a start to see him alone.
eu
-Non da Catherine andere?oa? -esan nion presaka-.
es
"?D?nde est? la se?orita Catherine?", Grit? apresuradamente.
fr
lui criai-je vivement.
en
'Where is Miss Catherine?' I cried hurriedly.
eu
Ez zen, bada, istripurik izango?
es
"?No es un accidente, espero?" "En Thrushcross Grange", respondi?;
fr
Pas d'accident, j'esp?re ?
en
'No accident, I hope?' 'At Thrushcross Grange,' he answered;
eu
-Birigarro Gurutzeko Etxaldean-erantzun zuen-, eta ni ere han egongo nintzatekeen, baina ez dute izan jendetasunik han gera nadila esateko. -Ba, hartuko dituzu epelak!
es
"Y yo tambi?n hubiera estado all?, pero no tuvieron los modales para pedirme que me quedara". "?Bueno, lo entender?s!" Le dije:
fr
-? Thrushcross Grange, r?pondit-il, et j'y serais aussi, s'ils avaient eu la politesse de me demander de rester.
en
'and I would have been there too, but they had not the manners to ask me to stay.' 'Well, you will catch it!' I said:
eu
Ez zara gustura geratuko etxetik bidaltzen zaituzten arte.
es
"nunca estar?s contento hasta que te env?en sobre tu negocio.
fr
Vous ne serez content que quand vous vous serez fait chasser.
en
'you'll never be content till you're sent about your business.
eu
Zer demontrek eraman zaituzte Birigarro Gurutzera? -Utzidazu arropa bustiak eranzten, eta kontatuko dizut dena, Nelly-erantzun zidan.
es
?Qu? demonios te llev? a deambular por Thrushcross Grange? "" D?jame quitarme la ropa mojada y te lo contar? todo, Nelly ", respondi?.
fr
Que pouviez-vous bien faire ? r?der du c?t? de Thrushcross Grange ? -Laissez-moi enlever mes v?tements mouill?s, et je vous raconterai tout, Nelly.
en
What in the world led you wandering to Thrushcross Grange?' 'Let me get off my wet clothes, and I'll tell you all about it, Nelly,' he replied.
aurrekoa | 168 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus