Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Hark beste begirada bizkor bat bota zion etxeari, eta inork ikusten ez zuela iritzita, andere?oa besarkatzeko bezain lotsa gutxi izan zuen alprojak.
es
Hubo otra r?pida mirada a la casa, y suponiendo que no se lo viera, el sinverg?enza tuvo la descarada de abrazarla.
fr
Il lan?a rapidement un nouveau regard sur la maison et, pensant que personne ne le voyait, le gredin eut l'impudence de l'embrasser.
en
There was another rapid glance at the house, and supposing himself unseen, the scoundrel had the impudence to embrace her.
eu
-Judas hori!
es
"?Judas!
fr
-Judas !
en
'Judas!
eu
Traidore hori!
es
?Traidor!
fr
Tra?tre ! m'?criai-je.
en
Traitor!' I ejaculated.
eu
Hipokrita bat zara, gainera, ezta?
es
T? tambi?n eres hip?crita, ?verdad?
fr
Vous ?tes un hypocrite, par-dessus le march?, hein ?
en
'You are a hypocrite, too, are you?
eu
Jakinaren gainean engainatzaile.
es
Un enga?ador deliberado.
fr
Un cynique imposteur !
en
A deliberate deceiver.'
eu
-Nor da, Nelly?
es
"?Qui?n es, Nelly?", Dijo la voz de Catherine a mi lado:
fr
-Qui est-ce, Nelly ? dit Catherine ? c?t? de moi.
en
'Who is, Nelly?' said Catherine's voice at my elbow:
eu
-esan zuen Catherineren ahotsak nire alboan. Arreta guztia kanpoko parea zaintzen jarrita neukan eta ez nintzen konturatu hura sartu zenik.
es
hab?a estado demasiado concentrada en ver a la pareja afuera para marcar su entrada.
fr
J'avais ?t? si attentive ? ?pier le couple dehors que je n'avais pas remarqu? son entr?e.
en
I had been over-intent on watching the pair outside to mark her entrance.
eu
-Zure lagun gauzaez hori! -erantzun nion, bizi-bizi-.
es
"?Tu mosto amigo sin piedad!", Le respond? c?lidamente:
fr
-Votre indigne ami ! r?pondis-je avec chaleur ;
en
'Your worthless friend!' I answered, warmly:
eu
Hara! Ikusi gaitu.
es
"el brib?n furtivo all?.
fr
le vil gredin qui est l?-bas.
en
'the sneaking rascal yonder.
eu
barrura dator!
es
Ah, nos ha vislumbrado , ?est? entrando!
fr
Ah ! il nous a aper?ues...
en
Ah, he has caught a glimpse of us-he is coming in!
eu
Izango ote du bihotzik aitzakia sinesgarriren bat bilatzeko andere?oari gortea egiteagatik, zuri gorroto ziola esan eta gero?
es
Me pregunto si tendr? el coraz?n para encontrar una excusa plausible para hacerle el amor a la se?orita, cuando te dijo que la odiaba .
fr
il vient ! Je me demande s'il aura le c?ur de trouver une excuse plausible pour faire la cour ? Miss, apr?s vous avoir dit qu'il la ha?ssait.
en
I wonder will he have the heart to find a plausible excuse for making love to Miss, when he told you he hated her?' Mrs.
eu
Linton andreak Isabella Heathcliffengandik libratzen ikusi zuen, eta lorategi aldera lasterka joaten;
es
"? La se?ora Linton vio que Isabella se soltaba y corr?a hacia el jard?n;
fr
Mrs Linton vit Isabelle se d?gager et s'enfuir dans le jardin ;
en
Linton saw Isabella tear herself free, and run into the garden;
eu
eta handik minutu batera, Heathcliffek atea zabaldu zuen.
es
y un minuto despu?s, Heathcliff abri? la puerta.
fr
une minute apr?s, Heathcliff ouvrait la porte.
en
and a minute after, Heathcliff opened the door.
eu
Ezin nion eutsi nire indignazioa kanporatu gabe, baina Catherinek isiltzeko agindu zidan behin eta berriz, eta sukaldetik kanpora bidaliko ninduela mehatxatu, baldin eta nire mihi ozarra tartean sartzeko bezain handiustea banintzen.
es
No pude evitar dar un poco de soltura a mi indignaci?n; pero Catherine insisti? con enojo en el silencio y amenaz? con ordenarme que saliera de la cocina, si me atrev?a a ser tan presuntuosa como para meterme la lengua insolente.
fr
Je ne pus m'emp?cher de donner cours ? mon indignation ; mais Catherine m'imposa silence avec col?re et mena?a de m'expulser de la cuisine si j'osais ?tre assez pr?somptueuse pour faire intervenir mon insolente langue.
en
I couldn't withhold giving some loose to my indignation; but Catherine angrily insisted on silence, and threatened to order me out of the kitchen, if I dared to be so presumptuous as to put in my insolent tongue.
eu
-Zuri entzutera, jendeak usteko luke zu zarela etxekoandrea! -oihu egin zuen Catherinek-.
es
"?Para escucharte, la gente podr?a pensar que eras la amante!", Grit? ella.
fr
-? vous entendre, on croirait que c'est vous qui ?tes la ma?tresse, s'?cria-t-elle.
en
'To hear you, people might think you were the mistress!' she cried.
eu
Dagokizun lekuan jarri behar duzu!
es
"?Quieres ponerte en el lugar correcto!
fr
Tenez-vous donc ? votre place !
en
'You want setting down in your right place!
eu
Heathcliff, zertan zabiltza, zalaparta hau sortzen?
es
Heathcliff, ?de qu? se trata, levantando este revuelo?
fr
Heathcliff, ? quoi pensez-vous de soulever tout ce tapage ?
en
Heathcliff, what are you about, raising this stir?
eu
Esan dizut bakean utzi behar duzula Isabella! Mesedez eskatzen dizut, baldin eta aspertu ez bazara hemen egiten dizugun harreraz, eta nahi ez baduzu Lintonek zuri ateak morroiloz ixtea.
es
?Dije que debes dejar a Isabella sola! ? Te lo ruego , a menos que est?s cansado de que te reciban aqu?, y deseo que Linton te atrape!?
fr
Je vous ai dit de laisser Isabelle tranquille ! Je vous prie de m'?couter, ? moins que vous ne soyez las d'?tre re?u ici et que vous ne vouliez que Linton vous ferme les verrous au nez !
en
I said you must let Isabella alone!-I beg you will, unless you are tired of being received here, and wish Linton to draw the bolts against you!'
eu
-Jainkoak guarda dezala halakorik saiatzetik! -erantzun zuen bilau beltz hark. Gorroto nuen orduantxe-.
es
"?Dios no quiera que lo intente!", Respondi? el villano negro. Lo detestaba en ese momento.
fr
-Dieu le pr?serve de s'y essayer, r?pondit le sinistre coquin, que je d?testais ? ce moment-l?.
en
'God forbid that he should try!' answered the black villain. I detested him just then.
eu
Jainkoak gorde dezala otzan eta eramaneko!
es
?Dios lo mantenga manso y paciente!
fr
Que Dieu le conserve doux et patient.
en
'God keep him meek and patient!
eu
Egunetik egunera amorratuago nago zerura bidali behar dudala pentsatzen!
es
?Todos los d?as me enojo m?s despu?s de enviarlo al cielo!
fr
Chaque jour j'ai une envie de plus en plus folle de l'envoyer au ciel !
en
Every day I grow madder after sending him to heaven!'
eu
-Ixo! -esan zuen Catherinek, barruko atea itxiz-.
es
"?Silencio!", Dijo Catherine, cerrando la puerta interior.
fr
-Chut ! dit Catherine en fermant la porte int?rieure.
en
'Hush!' said Catherine, shutting the inner door.
eu
Ez nazazu haserretu.
es
"No me molestes.
fr
Ne me tourmentez pas.
en
'Don't vex me.
eu
Zergatik ez diozu kasurik egin nire erreguari?
es
?Por qu? has ignorado mi solicitud?
fr
Pourquoi n'avez-vous pas tenu compte de ma pri?re ?
en
Why have you disregarded my request?
eu
Isabellak nahita egin al du topo zurekin?
es
?Te encontr? a prop?sito?
fr
-Que vous importe ?
en
Did she come across you on purpose?'
eu
-Zer axola dizu zuri?
es
"?Qu? es para ti?", Gru??.
fr
grommela-t-il.
en
'What is it to you?' he growled.
eu
-orro egin zuen Heathcliffek-.
es
"Tengo derecho a besarla, si ella lo elige;
fr
J'ai le droit de l'embrasser, si cela me pla?t ;
en
'I have a right to kiss her, if she chooses;
eu
Eskubidea dut Isabellari musu emateko, berak nahi badu, eta zuk ez duzu eskubiderik hori eragozteko.
es
y no tienes derecho a objetar.
fr
et vous n'avez rien ? y voir.
en
and you have no right to object.
eu
Ni ez naiz zure senarra:
es
No soy tu marido:
fr
Je ne suis pas votre mari ;
en
I am not your husband:
eu
niri ez didazu zertan zelorik hartu.
es
? no tienes por qu? estar celoso de m?!
fr
vous n'avez pas ? ?tre jalouse de moi.
en
you needn't be jealous of me!'
eu
-Ez dizut zelorik hartu-erantzun zuen etxekoandreak-. Zure zeloa da daukadana.
es
"No estoy celosa de ti", respondi? la amante; Estoy celoso de ti.
fr
-Je ne suis pas jalouse de vous, je suis jalouse pour vous.
en
'I'm not jealous of you,' replied the mistress; 'I'm jealous for you.
eu
Alaitu aurpegi hori:
es
Limpia tu cara:
fr
D?ridez ce visage :
en
Clear your face:
eu
ez niri bekozkorik jarri!
es
?no me fruncir?s el ce?o!
fr
je ne vous permets pas de prendre cet air renfrogn? devant moi !
en
you sha'n't scowl at me!
eu
Isabella gustatzen bazaizu, berarekin ezkonduko zara.
es
Si te gusta Isabella, te casar?s con ella.
fr
Si Isabelle vous pla?t, vous l'?pouserez.
en
If you like Isabella, you shall marry her.
eu
Baina gustatzen zaizu?
es
Pero te gusta ella?
fr
Mais vous pla?t-elle ?
en
But do you like her?
eu
Esan egia, Heathcliff!
es
?Di la verdad, Heathcliff!
fr
Dites-moi la v?rit?, Heathcliff !
en
Tell the truth, Heathcliff!
eu
Hara, ez duzu erantzun nahi.
es
Ah? no responder?s.
fr
L?, vous ne voulez pas r?pondre.
en
There, you won't answer.
eu
Badakit seguru ezetz.
es
Estoy seguro de que no.
fr
Je suis s?re qu'elle ne vous pla?t pas.
en
I'm certain you don't.'
eu
-Eta Linton jaunak onartuko al luke arreba gizon honekin ezkontzea?
es
Linton aprobar?a que su hermana se casara con ese hombre?", Pregunt?.
fr
-Et Mr Linton approuverait-il le mariage de sa s?ur avec cet homme ? demandai-je.
en
'And would Mr. Linton approve of his sister marrying that man?' I inquired.
eu
-Linton jaunak onartu egin beharko luke-erantzun zuen etxekoandreak, erabakitasunez.
es
Linton deber?a aprobarlo ", respondi? mi se?ora, decididamente.
fr
-Mr Linton devrait l'approuver, repartit ma ma?tresse d'un ton d?cid?.
en
'Mr. Linton should approve,' returned my lady, decisively.
eu
-Ez dauka ibili beharrik lan hori hartzen-esan zuen Heathcliffek-.
es
"?l podr?a ahorrarse el problema", dijo Heathcliff:
fr
-Il pourrait s'en ?pargner la peine, observa Heathcliff :
en
'He might spare himself the trouble,' said Heathcliff:
eu
Oso ondo molda naiteke haren onarpenik gabe ere.
es
"Yo podr?a hacerlo tambi?n sin su aprobaci?n.
fr
je me passerais fort bien de son approbation.
en
'I could do as well without his approbation.
eu
Eta zuri dagokizunez, Catherine, pare bat hitz esateko asmoa dut, honetan ari garenez gero.
es
Y en cuanto a ti, Catherine, tengo la intenci?n de decir algunas palabras ahora, mientras estamos en eso.
fr
Quant ? vous, Catherine, j'ai quelques mots ? vous dire, pendant que nous y sommes.
en
And, as to you, Catherine, I have a mind to speak a few words now, while we are at it.
eu
Esan nahi dizut jakinaren gainean nagoela modu beldurgarrian tratatu nauzula:
es
Quiero que sepas que s? que me has tratado infernalmente, ?infernalmente !
fr
Je veux que vous n'ignoriez pas ceci : je sais que vous m'avez trait? d'une mani?re infernale...
en
I want you to be aware that I know you have treated me infernally-infernally!
eu
Aditzen didazu?
es
?Tu escuchas?
fr
entendez-vous ?
en
Do you hear?
eu
Eta harro bazaude ni horretaz konturatu ez naizela eta, erotuta zaude, eta uste baduzu hitz gozoekin kontsola naitekeela, inozo bat zara;
es
Y si te halagas a ti mismo porque no lo percibo, eres un tonto; y si crees que puedo ser consolado por palabras dulces, eres un idiota:
fr
Et si vous vous flattez que je ne m'en aper?ois pas, vous avez perdu la t?te ;
en
And if you flatter yourself that I don't perceive it, you are a fool; and if you think I can be consoled by sweet words, you are an idiot:
eu
eta imajinatzen baduzu mendeku hartu gabe eramango dudala hori, oso denbora gutxian sinetsaraziko dizut kontrakoa!
es
y si te apetece sufrir? sin venganza, ?te convencer? de lo contrario, en muy poco tiempo!
fr
et si vous croyez que je me laisserai consoler par des paroles mielleuses, vous ?tes stupide ;
en
and if you fancy I'll suffer unrevenged, 1 I'l1 convince you of the contrary, in a very little while!
eu
Bien bitartean, eskerrik asko zure koinataren sekretua kontatzeagatik:
es
Mientras tanto, gracias por contarme el secreto de tu cu?ada:
fr
En attendant, merci de m'avoir r?v?l? le secret de votre belle-s?ur :
en
Meantime, thank you for telling me your sister-in-law's secret:
eu
zin dagit ahalik eta etekin handiena aterako diodala.
es
juro que aprovechar? al m?ximo.
fr
je jure que j'en tirerai le meilleur parti possible.
en
I swear I'll make the most of it.
eu
Eta zu ez sartu!
es
?Y mantente a un lado!
fr
Et ne vous en m?lez pas !
en
And stand you aside!'
eu
-Honen izaeraren zer alderdi berri da hau?
es
"?Qu? nueva fase de su personaje es esta?", Exclam? la Sra.
fr
-Quelle nouvelle face de son caract?re est-ce l? ?
en
'What new phase of his character is this?' exclaimed Mrs.
aurrekoa | 168 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus