Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
-Honen izaeraren zer alderdi berri da hau?
es
"?Qu? nueva fase de su personaje es esta?", Exclam? la Sra.
fr
-Quelle nouvelle face de son caract?re est-ce l? ?
en
'What new phase of his character is this?' exclaimed Mrs.
eu
-egin zuen deiadar Linton andreak, harri eta zur-.
es
Linton, asombrada.
fr
s'?cria Mrs Linton stup?faite.
en
Linton, in amazement.
eu
Modu beldurgarrian tratatu zaitudala, eta mendeku hartuko duzula!
es
Te he tratado infernalmente, ? y te vengar?s!
fr
Je vous ai trait? d'une mani?re infernale... et vous voulez vous venger !
en
'I've treated you infernally-and you'll take your revenge!
eu
Eta nola hartu behar duzu mendeku, piztia eskergabe horrek?
es
?C?mo lo tomar?s, bruto ingrato?
fr
Comment vous y prendrez-vous, brute ingrate ?
en
How will you take it, ungrateful brute?
eu
Noiz tratatu zaitut nik modu beldurgarrian?
es
?C?mo te he tratado infernalmente?
fr
En quoi vous ai-je trait? d'une mani?re infernale ?
en
How have I treated you infernally?'
eu
-Ez dut bilatzen mendekua zure gain hartzea-erantzun zion Heathcliffek, kar gutxiagoz-.
es
? "No busco venganza de ti", respondi? Heathcliff, con menos vehemencia.
fr
-Je ne cherche pas ? me venger sur vous, r?pondit Heathcliff avec moins de v?h?mence.
en
'I seek no revenge on you,' replied Heathcliff, less vehemently.
eu
Ez da hori asmoa.
es
"Ese no es el plan.
fr
Ce n'est pas l? mon plan.
en
'That's not the plan.
eu
Tiranoak bere esklaboak estutzen ditu, baina esklaboak ez dira haren kontra bihurtzen:
es
El tirano derriba a sus esclavos y no se vuelven contra ?l;
fr
Le tyran opprime ses esclaves et ce n'est pas contre lui qu'ils se tournent :
en
The tyrant grinds down his slaves and they don't turn against him;
eu
haiek beren azpikoak zapaltzen dituzte.
es
aplastan a los que est?n debajo de ellos.
fr
ils ?crasent ceux qui se trouvent sous leurs pas.
en
they crush those beneath them.
eu
Onartzen dizut heriotzaraino tortura nazazun zure dibertsiorako, baina gauza bat bakarrik: utz iezadazu niri ere modu berean pixka bat dibertitzen, eta gorde zaitez, ahal duzun guztian, irain egitetik.
es
Eres bienvenido a torturarme hasta la muerte por tu diversi?n, solo perm?teme divertirme un poco con el mismo estilo y abstenerse de insultar tanto como puedas.
fr
Vous pouvez, pour vous amuser, me torturer jusqu'? la mort, mais permettez-moi de m'amuser un peu, moi aussi, de la m?me fa?on, et abstenez-vous de m'insulter, autant que vous en ?tes capable.
en
You are welcome to torture me to death for your amusement, only allow me to amuse myself a little in the same style, and refrain from insult as much as you are able.
eu
Nire palazioa suntsitu duzularik, ez ezazu orain txabola bat eraiki, eta hura niri etxetzat emanez zure karitatea konplazentziaz miretsi.
es
Habiendo nivelado mi palacio, no erigir una choza y admirar complacientemente su propia caridad al darme eso para un hogar.
fr
Apr?s avoir ras? mon palais, n'?rigez pas une cahute et n'admirez pas complaisamment votre propre charit? en me la donnant pour demeure.
en
Having levelled my palace, don't erect a hovel and complacently admire your own charity in giving me that for a home.
eu
Iruditu balitzait benetan nahi zenuela ni Isabellarekin ezkontzea, lepoa moztuko nukeen!
es
?Si me imagino que realmente deseas que me case con Isabel, me cortar?a el cuello!
fr
Si j'imaginais que vous souhaitez r?ellement de me voir ?pouser Isabelle, je me couperais la gorge !
en
If I imagined you really wished me to marry Isabel, I'd cut my throat!'
eu
-A! Ni jeloskor ez egotea da gaitza, ezta?
es
"Ah, el mal es que soy no celoso, ?verdad?", Exclam? Catalina.
fr
-Oh ! le mal vient de ce que je ne suis pas jalouse, n'est-ce pas ?
en
'Oh, the evil is that I am not jealous, is it?' cried Catherine.
eu
Bada, ez dizut berriz egingo emazte baten eskaintzarik:
es
"Bueno, no repetir? mi oferta de esposa:
fr
Bon, je ne vous renouvellerai pas mon offre d'une femme :
en
'Well, I won't repeat my offer of a wife:
eu
Satani arima galdu bat eskaintzea bezain txarra da hori.
es
es tan malo como ofrecerle a Satan?s un alma perdida.
fr
c'est aussi mal que d'offrir ? Satan une ?me perdue.
en
it is as bad as offering Satan a lost soul.
eu
Zure distira, harena bezala, sufrimendua eragitean dago.
es
Tu dicha yace, como la suya, en infligir miseria.
fr
Votre bonheur, comme le sien, consiste ? infliger la souffrance.
en
Your bliss lies, like his, in inflicting misery.
eu
Zeuk frogatzen duzu.
es
T? lo pruebas.
fr
Vous le prouvez.
en
You prove it.
eu
Edgar oneratu da zu etortzean izan zuen umore txarretik;
es
Edgar se recupera del mal genio al que dio paso cuando viniste;
fr
Edgar est gu?ri de la mauvaise humeur ? laquelle il avait donn? cours lors de votre arriv?e ;
en
Edgar is restored from the ill-temper he gave way to at your coming;
eu
ni seguru eta lasai egoten hasi naiz; eta zuk, bakean gaudela jakitea ezin eramanik, badirudi liskarra sortzea erabaki duzula.
es
Empiezo a ser seguro y tranquilo; y usted, inquieto por conocernos en paz, parece resuelto a provocar una disputa.
fr
je commence ? me sentir en s?curit? et tranquille, et vous, ne pouvant supporter de nous savoir en paix, vous paraissez d?cid? ? provoquer une querelle.
en
I begin to be secure and tranquil; and you, restless to know us at peace, appear resolved on exciting a quarrel.
eu
Liskartu zaitez Edgarrekin, nahi baduzu, Heathcliff, eta engainatu haren arreba:
es
Pelea con Edgar, por favor, Heathcliff, y enga?a a su hermana:
fr
Querellez-vous avec Edgar si cela vous pla?t, Heathcliff, et trompez sa s?ur :
en
Quarrel with Edgar, if you please, Heathcliff, and deceive his sister:
eu
horixe duzu hain zuzen ere metodorik eraginkorrena mendekua nire gain hartzeko.
es
encontrar?s exactamente el m?todo m?s eficiente para vengarte de m?.
fr
vous aurez trouv? exactement la mani?re la plus efficace de vous venger sur moi.
en
you'll hit on exactly the most efficient method of revenging yourself on me.'
eu
Elkarrizketa eten egin zen.
es
La conversaci?n ces?.
fr
La conversation cessa.
en
The conversation ceased.
eu
Linton andrea sutondoan eseri zen, masailak gorriturik eta betilun.
es
La se?ora Linton se sent? junto al fuego y se sonroj? un poco .
fr
Mrs Linton s'assit pr?s du feu, irrit?e et sombre.
en
Mrs. Linton sat down by the fire, flushed and gloomy.
eu
Hura bizi zuen espiritua gobernaezin bihurtzen ari zen:
es
El esp?ritu que la serv?a se estaba volviendo intratable:
fr
Le d?mon qui ?tait en elle devenait intraitable ;
en
The spirit which served her was growing intractable:
eu
Catherinek ezin zuen hura ez sosegatu ez kontrolatu.
es
no pod?a ponerlo ni controlarlo.
fr
elle ne pouvait ni l'apaiser ni le refr?ner.
en
she could neither lay nor control it.
eu
Heathcliff zutik geratu zen sutondoan, besoak gurutzaturik, bere pentsamendu gaiztoen hausnarrean, eta haiek jarrera hartan utzita joan nintzen ni nagusiaren bila, zeina pentsatzen baitzegoen zertan ari ote zen Catherine hainbeste denboran behean.
es
Se par? en el hogar con los brazos cruzados, reflexionando sobre sus malos pensamientos; y en esta posici?n los dej? para buscar al maestro, que se preguntaba qu? mantuvo a Cherine debajo tanto tiempo.
fr
Lui se tenait devant l'?tre, les bras crois?s, ruminant ses pens?es mauvaises. C'est dans cette situation que je les laissai pour aller trouver mon ma?tre, qui se demandait ce qui retenait Catherine en bas si longtemps.
en
He stood on the hearth with folded arms, brooding on his evil thoughts; and in this position I left them to seek the master, who was wondering what kept Catherine below so long.
eu
-Ellen-esan zidan sartu nintzenean-, ikusi al duzu etxekoandrea? -Bai;
es
"Ellen", dijo ?l, cuando entr?, "?has visto a tu amante?" "Si;
fr
-H?l?ne, demanda-t-il quand j'entrai, avez-vous vu votre ma?tresse ?
en
'Ellen,' said he, when I entered, 'have you seen your mistress? 'Yes;
eu
sukaldean dago, jauna-erantzun nion-.
es
est? en la cocina, se?or-contest?.
fr
-Oui, elle est dans la cuisine, monsieur.
en
she's in the kitchen, sir,' I answered.
eu
Triste eta minduta dago Heathcliff jaunaren portaerarekin, eta, egia esan, uste dut badela garaia haren bisitak beste oinarri batzuen gainean antolatzeko.
es
" La conducta del se?or Heathcliff la entristece tristemente y, de hecho, creo que es hora de organizar sus visitas para otro encuentro .
fr
Elle est toute boulevers?e de la conduite de Mr Heathcliff : et vraiment je crois qu'il est temps de mettre ses visites sur un autre pied.
en
'She's sadly put out by Mr. Heathcliff's behaviour: and, indeed, I do think it's time to arrange his visits on another footing.
eu
Arriskua dakar bigunegi izateak, eta orain hara zer gertatzen den.
es
Hay da?o en ser demasiado blando, y ahora se ha llegado a esto ...
fr
Trop de douceur ne vaut rien, et voici o? en sont venues les choses...
en
There's harm in being too soft, and now it's come to this--.' And I related the scene in the court, and, as near as I dared, the whole subsequent dispute.
eu
Eta atariko eszena kontatu nion, eta, ausartu nintzen bezain zehatz, haren ondorengo eztabaida.
es
"Y le cont? la escena en la corte y, tan cerca como me atrev?, toda la disputa posterior.
fr
Je racontai la sc?ne dans la cour et, aussi fid?lement que je l'osai, toute la dispute subs?quente.
en
I fancied it could not be very prejudicial to Mrs.
eu
Ez zitzaidan iruditzen hori Linton andrearen oso kalteko izan zitekeenik, non eta ez zuen gero hark hala bihurtzen, bere gonbidatuaren defentsa hartuz.
es
Supuse que no pod?a ser muy perjudicial para la se?ora Linton; a menos que ella lo hiciera as? despu?s, asumiendo la defensiva para su invitado.
fr
Je pensais que je ne pouvais porter ainsi grand pr?judice ? Mrs Linton, ? moins qu'elle ne se f?t tort ? elle-m?me par la suite en prenant la d?fense de son h?te.
en
Linton; unless she made it so afterwards, by assuming the defensive for her guest.
eu
Edgar Lintonek zailtasunak izan zituen nire kontakizuna azkeneraino entzuteko.
es
Edgar Linton tuvo dificultades para escucharme al final.
fr
Edgar Linton eut de la peine ? m'?couter jusqu'au bout.
en
Edgar Linton had difficulty in hearing me to the close.
eu
Haren lehenengo hitzek erakusten zuten ez ziola emazteari errurik garbitzen.
es
Sus primeras palabras revelaron que no le quit? la culpa a su esposa.
fr
Ses premiers mots r?v?l?rent qu'il n'exemptait pas sa femme de bl?me.
en
His first words revealed that he did not clear his wife of blame.
eu
-esan zuen biziro-.
es
"?Esto es insufrible!", Exclam?.
fr
-C'est intol?rable ! s'?cria-t-il.
en
'This is insufferable!' he exclaimed.
eu
Lotsagarria da Catherinek hori adiskidetzat edukitzea, eta niri haren konpainia inposatzea!
es
"?Es vergonzoso que lo tenga como amigo y me obligue a acompa?arme !
fr
Il est honteux qu'elle l'avoue pour ami et qu'elle m'impose sa soci?t? !
en
'It is disgraceful that she should own him for a friend, and force his company on me!
eu
Dei egin, eta ekar iezazkidazu bi gizon sarrera-aretotik, Ellen.
es
Ll?mame dos hombres fuera del pasillo, Ellen.
fr
Faites-moi venir de l'office deux hommes, H?l?ne.
en
Call me two men out of the hall, Ellen.
eu
Catherinek ez du denbora gehiagoan egon behar gaizkile arrunt horrekin eztabaidan. Aski etorkor izan naiz orain arte.
es
Catherine ya no se detendr? m?s para discutir con el bajo rufi?n: ya la he fastidiado lo suficiente.?
fr
Je ne veux pas que Catherine s'attarde plus longtemps ? discuter avec ce bas coquin...
en
Catherine shall linger no longer to argue with the low ruffian-I have humoured her enough.'
eu
Nagusia behera jaitsi zen, eta, zerbitzariei korridorean itxaroteko esanda, sukaldera joan zen, ni atzetik ninduela.
es
Baj?, y orden? a los criados que esperaran en el pasillo, fue, seguido por m?, a la gallina.
fr
Il descendit, ordonna aux domestiques d'attendre dans le corridor, et entra dans la cuisine o? je le suivis.
en
He descended, and bidding the servants wait in the passage, went, followed by me, to the kitchen.
eu
Hango egoileek ekina zioten berriro beren eztabaida gogorrari:
es
Sus ocupantes hab?an reanudado su discusi?n enojada:
fr
Ceux qui s'y trouvaient avaient repris leur discussion courrouc?e ;
en
Its occupants had recommenced their angry discussion:
eu
Linton andrea, behintzat, indarberriturik ari zen errietan.
es
la se?ora Linton, al menos, estaba rega?ando con renovado vigor;
fr
Mrs Linton, du moins, frondait de plus belle ;
en
Mrs. Linton, at least, was scolding with renewed vigour;
eu
Heathcliff leihora joanda zegoen, burumakur, Catherineren demanda bortitzak kikilduta, antza.
es
Heathcliff se hab?a acercado a la ventana y agach? la cabeza, aparentemente intimidado por su violenta calificaci?n aparentemente.
fr
Heathcliff s'?tait approch? de la fen?tre, la t?te basse, un peu d?mont?, apparemment, par cette violente semonce.
en
Heathcliff had moved to the window, and hung his head, somewhat cowed by her violent rating co apparently.
eu
Hark ikusi zuen lehenik nagusia eta mugimendu bizkor bat egin zuen Catherine isil zedin, zeinak obeditu egin baitzuen, bat-batean, haren keinuaren zergatiaz jabetzean. -Zer da hau?
es
Primero vio a la maestra e hizo un movimiento apresurado para que ella guardara silencio; que ella obedeci? abruptamente al descubrir la raz?n de su intimidaci?n.
fr
Ce fut lui qui le premier aper?ut le ma?tre. Vite, il fit signe ? Catherine de se taire : elle ob?it brusquement en d?couvrant la raison de ce geste.
en
He saw the master first, and made a hasty motion that she should be silent which she obeyed, abruptly, on discovering the reason of his intimation.
eu
-esan zuen Lintonek, Catherinerengana zuzentzen zelarik-.
es
"?C?mo es esto?" Dijo Linton, dirigi?ndose a ella;
fr
-Qu'est ceci ? dit Linton en s'adressant ? elle.
en
'How is this?' said Linton, addressing her;
eu
Egokitasunaren zer nozio ote duzu hemen geratzeko, arlote horrek erabili dizun hizkeraren ondoren?
es
"?Qu? noci?n de propiedad debes tener para permanecer aqu?, despu?s del lenguaje que te ha guardado ese guardia negro?
fr
Quel sentiment des convenances pouvez-vous bien avoir pour rester l?, apr?s le langage que vous a tenu ce dr?le ?
en
'what notion of pro priety must you have to remain here, after the language which has been held to you by that blackguard?
eu
Pentsatzen dut horren ohiko hizkera delako ez diozula garrantzirik ematen:
es
Supongo que, como es su charla ordinaria, no piensas en ello:
fr
Je suppose que vous n'y attachez pas d'importance parce que c'est sa mani?re ordinaire de s'exprimer.
en
I suppose, because it is his ordinary talk you think nothing of it:
eu
ohiturik zaude horren arrunkeriara, eta, beharbada, irudituko zaizu ni ere ohitu naitekeela!
es
est?s habituado a su bajeza y, ?tal vez, imagina que yo tambi?n me puedo acostumbrar!
fr
Vous ?tes habitu?e ? sa vilenie, et vous vous figurez peut-?tre que je m'y habituerai aussi !
en
you are habituated to his baseness, and, perhaps, imagine I can get used to it too!'
eu
-galdetu zion etxekoandreak, senarra probokatzeko bereziki kalkulaturiko tonu bat erabiliz, hala axolagabetasuna nola mespretxua adierazten zituena haren haserrearen aurrean.
es
"?Has estado escuchando en la puerta, Edgar?", Pregunt? la amante, en un tono especialmente calculado para provocar a su marido, lo que implica descuido y desprecio por su irritaci?n.
fr
-Est-ce que vous avez ?cout? ? la porte, Edgar ? demanda ma ma?tresse sur un ton particuli?rement calcul? pour provoquer son mari...
en
'Have you been listening at the door, Edgar?' asked the mistress, in a tone particularly calculated to provoke her husband, implying both carelessness and contempt of his irritation.
eu
Heathcliffek, zeinak begiak altxatu baitzituen lehenengo hizketaldiaren aurrean, trufazko barre bat egin zion bigarrenari;
es
Heathcliff, que hab?a alzado los ojos ante el discurso anterior, solt? una sonrisa burlona ante el segundo;
fr
un ton qui impliquait ? la fois l'insouciance et le d?dain de son irritation.
en
Heathcliff, who had raised his eyes at the former speech, gave a sneering laugh at the latter;
eu
apropos, antza, Linton jaunaren atentzioa beregana erakartzeko.
es
a prop?sito, al parecer, para llamar la atenci?n del Sr. Linton hacia ?l.
fr
Heathcliff, qui avait lev? les yeux pendant le discours d'Edgar, ricana ? cette repartie, dans le dessein, semblait-il, de d?tourner sur lui l'attention de Mr Linton.
en
on purpose, it seemed, to draw Mr. Linton's attention to him.
eu
Eta baita lortu ere;
es
?l tuvo ?xito;
fr
Il y r?ussit ;
en
He succeeded;
