Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta baita lortu ere;
es
?l tuvo ?xito;
fr
Il y r?ussit ;
en
He succeeded;
eu
baina Edgarrek ez zuen batere asmorik Heathcliff haserrealdi bortitz batekin hartzeko.
es
pero Edgar no ten?a la intenci?n de entretenerlo con ning?n alto vuelo de pasi?n.
fr
mais Edgar ?tait r?solu de ne pas se laisser aller envers lui ? des transports de col?re.
en
but Edgar did not mean to entertain him with any high flights of passion.
eu
-Eraman handia izan dut zurekin, jauna-esan zion lasaitasunez-.
es
"He estado hasta ahora soportando con usted, se?or", dijo en voz baja;
fr
-J'ai ?t? jusqu'? pr?sent indulgent pour vous, monsieur, dit-il tranquillement ;
en
'I've been so far forbearing with you, sir,' he said quietly;
eu
Ez zure izaera endekatu miserablea ezagutzen ez dudalako, baizik eta uste nuelako horren errua ez zela dena zurea;
es
"No es que ignorara tu car?cter miserable y degradado, pero sent? que solo eras parcialmente responsable de eso;
fr
non que j'ignorasse votre caract?re m?prisable et d?grad?, mais parce que je sentais que vous n'?tiez que partiellement responsable.
en
'not that I was ignorant of your miserable, degraded character, but I felt you were only partly responsible for that;
eu
eta Catherinek zurekin harremana mantendu nahi zuenez, hala onartu nuen.
es
y Catherine deseando mantener su amistad, acced? tontamente.
fr
Comme Catherine d?sirait de rester en relations avec vous, j'y ai consenti...
en
and Catherine wishing to keep up your acquaintance, I acquiesced-foolishly.
eu
Bertutetsuena ere kutsatuko lukeen pozoi moral bat da zure presentzia.
es
Su presencia es un veneno moral que contaminar?a a los m?s virtuosos:
fr
Votre pr?sence est un poison moral qui contaminerait les plus vertueux.
en
Your presence is a moral poison that would contaminate the most virtuous:
eu
Horregatik, eta ondorio okerragoak eragozteagatik, etxe honetan sartzea ukatuko dizut hemendik aurrera, eta jakinarazten dizut exijitzen dudala oraintxe bertan alde egin dezazula.
es
por esa causa y para evitar peores consecuencias, le negar? la entrada en esta casa y le avisar? ahora que necesito su partida inmediata.
fr
Pour cette raison, et pour pr?venir des suites plus graves, je vous refuserai ? l'avenir l'acc?s de cette maison et je vous avertis maintenant que j'exige votre d?part imm?diat.
en
for that cause, and to prevent worse consequences, I shall deny you hereafter admission into this house, and give notice now that I require your instant departure.
eu
Hiru minutuko atzerapenak zure partiera behartua eta laidogarria izatea ekarriko du.
es
Un retraso de tres minutos lo har? involuntario e ignominioso ".?
fr
Trois minutes de retard rendraient ce d?part involontaire et ignominieux.
en
Three minutes' delay will render it involuntary and ignominious.
eu
Heathcliffek isekaz beteriko begiradaz neurtu zituen hizlariaren garaiera eta zabalera.
es
Heathcliff midi? la altura y la amplitud del altavoz con un ojo lleno de burla.
fr
Heathcliff toisa la taille et la carrure de son interlocuteur d'un ?il plein de d?rision.
en
Heathcliff measured the height and breadth of the speaker with an eye full of derision.
eu
-Cathy, zure bildots honek zezenak bezala egiten du mehatxu!
es
"?Cathy, este cordero tuyo amenaza como un toro!", Dijo.
fr
-Cathy, votre agneau que voil? menace comme un taureau, dit-il.
en
'Cathy, this lamb of yours threatens like a bull!' he said.
eu
-esan zuen-. Burezurra nire hatz-koskorren kontra txikitzeko arriskuan dago.
es
"Est? en peligro de partir su cr?neo contra mis nudillos.
fr
Il court le risque de se fendre le cr?ne contre mes poings.
en
'It is in danger of splitting its skull against my knuckles.
eu
Jainkoagatik, Linton jauna!
es
?Por Dios!
fr
Pardieu !
en
By God!
eu
Izugarri sentitzen dut, baina ez duzu merezi ezta jo eta lurrera botatzea ere!
es
?Se?or Linton, lamento mortalmente que no valga la pena derribarlo!
fr
Mr Linton, je suis au d?sespoir que vous ne valiez m?me pas qu'on vous envoie rouler ? terre !
en
Mr. Linton, I'm mortally sorry that you are not worth knocking down!'
eu
Nagusiak korridore aldera begiratu zuen, eta gizonak ekartzeko keinu egin zidan:
es
Mi maestro mir? hacia el pasillo y me indic? que fuera a buscar a los hombres:
fr
Mon ma?tre jeta un regard vers le corridor et me fit signe d'aller chercher les hommes ;
en
My master glanced towards the passage, and signed me to fetch the men:
eu
ez zuen asmorik enkontru pertsonal baten arriskua hartzeko.
es
no ten?a intenci?n de arriesgar un encuentro personal.
fr
il n'avait pas l'intention de se risquer ? une rencontre personnelle.
en
he had no intention of hazarding a personal encounter.
eu
Nik seinaleari obeditu nion.
es
Obedec? la pista;
fr
J'ob?is ? son indication ;
en
I obeyed the hint;
eu
Baina Linton andrea, zerbait susmaturik, atzetik etorri zitzaidan, eta, gizonei deitzera nindoanean, atzera tira egin zidan, eta, atea itxi, eta giltza eman zion.
es
pero la se?ora Linton, sospechando algo, lo sigui?;
fr
mais Mrs Linton, soup?onnant quelque chose, me suivit.
en
but Mrs. Linton, suspecting something, followed;
eu
-Ederrak moduak!
es
y cuando intent? llamarlos, ella me empuj? hacia atr?s, cerr? la puerta y la cerr?.
fr
Quand j'essayai d'appeler les hommes, elle me repoussa, ferma violemment la porte et tourna la cl?.
en
and when I attempted to call them, she pulled me back, slammed the door to, and locked it.
eu
-esan zuen andreak, senarrak igortzen zion harridurazko begirada haserrearen erantzunetan-.
es
"?Justo significa!", Dijo ella, en respuesta a la mirada de enojo de su marido .
fr
-Jolis proc?d?s ! dit-elle en r?ponse au regard de surprise courrouc?e de son mari.
en
'Fair means!' she said, in answer to her husband's look of angry surprise.
eu
Zeuk erasotzeko adorerik ez baduzu, desenkusa zaitez, edo onartu menderatua izatea.
es
"Si no tienes valor para atacarlo, disc?lpate o deja que te golpeen.
fr
Si vous n'avez pas le courage de l'attaquer, faites-lui vos excuses, ou reconnaissez-vous battu.
en
'If you have not courage to attack him, make an apology, or allow yourself to be beaten.
eu
Horrek erakutsiko dizu daukazun baino balore gehiagoren itxurak ez egiten.
es
Te corregir? de fingir m?s valor del que posees.
fr
Cela vous corrigera de l'envie de feindre plus de bravoure que vous n'en avez...
en
It will correct you of feigning more valour than you possess.
eu
Ez, lehenago irentsiko dut giltza, zuri hartzen utzi baino!
es
?No, me tragar? la llave antes de que la consigas!
fr
Non, j'avalerai la cl? avant que vous l'attrapiez.
en
No, I'll swallow the key before you shall get it!
eu
Ederki saritu didazue biokin dudan ontasuna!
es
?Soy deliciosamente recompensado por mi amabilidad con cada uno!
fr
Je suis admirablement r?compens?e de ma bont? pour vous deux.
en
I'm delightfully rewarded for my kindness to each!
eu
Baten izaera ahularen eta bestearen izaera gaiztoaren aurrean etengabe barkabera agertu ondoren, esker txar itsuaren bi erakusgarri irabazi ditut ordainetan, ergelak bezain absurdoak!
es
Despu?s de la indulgencia constante de la naturaleza d?bil de uno y la mala del otro, gano por gracias dos muestras de ingratitud ciega, ?est?pido hasta el absurdo!
fr
Apr?s une constante indulgence pour la faible nature de l'un et la mauvaise nature de l'autre, je re?ois comme remerciements deux t?moignages d'ingratitude aveugle, stupide jusqu'? l'absurdit? !
en
After constant indulgence of one's weak nature, and the other's bad one, I earn for thanks two samples of blind ingratitude, stupid to absurdity!
eu
Edgar, ni zu eta zuretarrak defendatzen ari nintzen;
es
Edgar, te estaba defendiendo a ti y a los tuyos;
fr
Edgar, j'?tais en train de vous d?fendre, vous et les v?tres ;
en
Edgar, I was defending you and yours;
eu
eta nahiago nuke Herathcliffek ondoeza eragin arte jipoitu bazintu, nitaz gaizki pentsatzen ausartzeagatik!
es
?Y deseo que Heathcliff pueda azotarte enfermo, por atreverte a pensar mal de m?!
fr
et je voudrais que Heathcliff vous rou?t de coups, ? vous en rendre malade, pour avoir os? mal penser de moi !
en
and I wish Heathcliff may flog you sick, for daring to think an evil thought of me!'
eu
Jipoiaren bitartekotzarik ez zen behar izan nagusiari efektu hura eragiteko.
es
No necesitaba el medio de una flagelaci?n para producir ese efecto en el maestro.
fr
Les coups ne furent pas n?cessaires pour produire cet effet sur le ma?tre.
en
It did not need the medium of a flogging to produce that effect on the master.
eu
Nagusia Catherineri eskutik giltza kentzen saiatu zen, baina Catherinek, segurtatzeko, suaren beroenera bota zuen hura, eta, orduan, Edgar jauna nerbio-dardara batek hartu zuen, eta haren begitartea hilotzarena bezala zurbildu zen.
es
con lo cual el Sr. Edgar fue llevado con un temblor nervioso, y su semblante se puso mortalmente p?lido.
fr
sur quoi Mr Edgar fut saisi d'un tremblement nerveux et devint mortellement p?le.
en
whereupon Mr. Edgar was taken with a nervous trembling, and his countenance grew deadly pale.
eu
Eginahal guztiak eginda ere ezin izango zukeen galarazi emozioaren gehiegi hura:
es
Por su vida no pudo evitar ese exceso de emoci?n:
fr
Pour rien au monde il n'aurait pu dominer cet exc?s d'?motion ;
en
For his life he could not avert that excess of emotion:
eu
larriminaren eta umiliazioaren nahasketa bat nagusitu zitzaion.
es
una mezcla de angustia y humillaci?n lo venci? por completo.
fr
l'angoisse et l'humiliation r?unies l'accablaient compl?tement.
en
mingled anguish and humiliation overcame him completely.
eu
Aulki baten bizkarraren kontra bermatu, eta aurpegia estali zuen.
es
Se apoy? en el respaldo de una silla y se cubri? la cara.
fr
Il s'appuya sur le dossier d'une chaise et se couvrit le visage.
en
He leant on the back of a chair, and covered his face.
eu
-Ene, Jainkoa!
es
"?Oh cielos!
fr
dans les anciens temps, voil? qui vous e?t valu les ?perons de chevalier !
en
'Oh, heavens!
eu
Garai batean zalduntza irabaziko zenukeen honekin-oihukatu zuen Linton andreak-.
es
", Exclam? la Sra . Linton.
fr
s'?cria Mrs Linton.
en
In old days this would win you knighthood!' exclaimed Mrs. Linton.
eu
Garaituak izan gara!
es
?Estamos vencidos!
fr
Nous sommes vaincus !
en
'We are vanquished!
eu
Garaituak izan gara!
es
?Estamos vencidos!
fr
nous sommes vaincus !
en
we are vanquished!
eu
Hain agudo altxatuko luke Heathcliffek hatz bat zure kontra nola erregek bidaliko lukeen bere armada sagu-kolonia bati erasotzera.
es
Heathcliff te levantar?a un dedo tan pronto como el rey marchara contra su ej?rcito contra una colonia de ratones.
fr
Heathcliff ne l?verait pas plus un doigt contre vous que le roi ne mettrait son arm?e en marche contre une bande de souris.
en
Heathcliff would as soon lift a finger at you as the king would march his army against a colony of mice.
eu
Gora bihotza!
es
?Alegrarse!
fr
Courage !
en
Cheer up!
eu
Ez zara zauriturik gertatuko!
es
no te lastimar?s!
fr
On ne vous fera pas de mal !
en
you sha'n't be hurt!
eu
Zure ezaugarria ez da bildotsa, esneko erbikumea baizik.
es
Tu tipo no es un cordero, es un dique de succi?n.
fr
Vous n'?tes pas un agneau, mais un levraut ? la mamelle.
en
Your type is not a lamb, it's a sucking leveret.' cp
eu
-Zoriontsu egin zaitzala odolaren lekuan esnea duen koldar horrek, Cathy!
es
"?Te deseo alegr?a del cobarde de sangre de leche, Cathy!", Dijo su amiga.
fr
-Je vous souhaite bien du plaisir avec ce l?che qui a du lait dans les veines, Cathy, dit son ami.
en
'I wish you joy of the milk-blooded coward, Cathy!' said her friend.
eu
Nire konplimenduak, zure gustuari.
es
"Te felicito por tu gusto.
fr
Je vous fais compliment de votre go?t.
en
'I compliment you on your taste.
eu
Eta hau da ni baino nahiago duzun izaki lerde-jario dardartia!
es
?Y esa es la cosa esclavizante y temblorosa que preferiste para m?!
fr
Et voil? l'?tre bavant et frissonnant que vous m'avez pr?f?r? !
en
And that is the slavering, shivering thing you preferred to me!
eu
Ez nuke ukabilez joko, baizik eta ostikoak emango nizkioke, eta oso gustura geratu.
es
No lo golpear?a con el pu?o, pero lo patear?a con el pie y experimentar?a una satisfacci?n considerable.
fr
Je ne voudrais pas le frapper avec mon poing, mais j'?prouverais une satisfaction consid?rable ? le frapper avec mon pied.
en
I would not strike him with my fist, but I'd kick him with my foot, and experience considerable satisfaction.
eu
Negarrez ari da ala, ondoeza egin, eta erortzera doa beldurrez?
es
?Est? llorando o va a desmayarse por miedo?
fr
Pleure-t-il, ou va-t-il s'?vanouir de peur ?
en
Is he weeping, or is he going to faint for fear?'
eu
Heathcliffek, gerturatu, eta bultzada bat eman zion Linton eserita zegoen aulkiari.
es
El compa?ero se acerc? y le dio un empuj?n a la silla en la que descansaba Linton.
fr
Il s'approcha et secoua la chaise sur laquelle Linton s'appuyait.
en
The fellow approached and gave the chair on which Linton rested a push.
eu
Hobe zukeen distantzia gorde balu:
es
Ser? mejor que haya mantenido su distancia:
fr
Il e?t mieux fait de rester ? distance :
en
He'd better have kept his distance:
eu
nagusia salto batean tentetu zen berehalaxe, eta kolpe bat eman zion Heathcliffi zintzur-zintzurrean, gizon arinago bat lurrera botako zukeena.
es
mi maestro r?pidamente se enderez? y lo golpe? en la garganta con un golpe que habr?a apuntado a un hombre m?s delgado.
fr
mon ma?tre bondit soudainement et lui porta ? la gorge un coup qui aurait renvers? un homme plus fr?le ;
en
my master quickly sprang erect, and struck him full on the throat a blow that would have levelled a slighter man.
eu
Kolpeak arnasa gabe utzi zuen Heathcliff minutu batez, eta, hura itobeharrean zegoen bitartean, Linton jauna larrainera irten zen atzeko atetik, eta handik aurreko sarrerara egin zuen.
es
Le quit? el aliento por un minuto; y mientras se ahogaba, el se?or Linton sali? por la puerta trasera al patio, y desde all? a la entrada principal.
fr
il en eut la respiration coup?e pendant une minute. Tandis qu'il suffoquait, Mr Linton sortit dans la cour par la porte de derri?re et, de l?, revint vers la porte de la fa?ade.
en
It took his breath for a minute; and while he choked, Mr. Linton walked out by the back door into the yard, and from thence to the front entrance.
eu
-Hara!
es
"?All?!
fr
-Voil? !
en
'There!
eu
Bukatu zaizu hona etortzea-oihu egin zuen Catherinek-.
es
has terminado de venir aqu? ", exclam? Cat herine.
fr
vos visites ici sont termin?es, s'?cria Catherine.
en
you've done with coming here,' cried Catherine.
eu
Zoaz hemendik oraintxe.
es
"Al?jate ahora;
fr
Partez, maintenant ;
en
'Get away, now;
aurrekoa | 168 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus