Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Zoaz hemendik oraintxe.
es
"Al?jate ahora;
fr
Partez, maintenant ;
en
'Get away, now;
eu
Pare bat pistola eta dozena erdi bat laguntzailerekin itzuliko da.
es
volver? con un par de pistolas y media docena de asistentes.
fr
il va revenir avec une paire de pistolets et une demi-douzaine d'hommes de renfort.
en
he'll return with a brace of pistols and half-a-dozen assistants.
eu
Esan duguna entzun badu, jakina da ez dizula inoiz barkatuko.
es
Si nos escuchara, por supuesto, nunca te lo perdonar?a.
fr
S'il a entendu notre conversation, il ne vous pardonnera certainement jamais.
en
If he did overhear us, of course he'd never forgive you.
eu
Jokaldi makurra jokatu didazu, Heathcliff!
es
?Me has jugado mal, Heathcliff!
fr
Vous m'avez jou? un vilain tour, Heathcliff !
en
You've played me an ill turn, Heathcliff!
eu
Baina zoaz. arin ibili!
es
Pero vete, ? date prisa!
fr
d?p?chez-vous !
en
But go-make haste!
eu
Nahiago dut Edgar ikusi inguraturik zu baino.
es
Prefiero ver a Edgar a raya que a ti.?
fr
J'aimerais mieux voir Edgar aux abois que vous.
en
I'd rather see Edgar at bay cq than you.'
eu
-Uste duzu kolpe horren errea eztarrian dudala joango naizela?
es
"? Supones que voy con ese golpe quem?ndome la garganta?", Tron?.
fr
-Pensez-vous que je vais m'en aller avec ce coup qui me br?le la gorge ?
en
'Do you suppose I'm going with that blow burning in my gullet?' he thundered.
eu
Ez, arraioak!
es
"?Por ??el infierno, no!
fr
Par l'enfer, non !
en
'By hell, no!
eu
Saihetsak hautsi eta hur ale ustel bat bezala utziko dizkiot atalasea gurutzatu aurretik!
es
?Le aplastar? las costillas como una avellana podrida antes de cruzar el umbral!
fr
Avant de franchir le seuil, je lui ?craserai les c?tes comme je ferais d'une noisette pourrie.
en
I'll crush his ribs in like a rotten hazel-nut before I cross the threshold!
eu
Gaur lurra joarazten ez badiot, hil egingo dut noizbait.
es
Si no lo suelo ahora, lo matar? en alg?n momento;
fr
Si je ne le terrasse pas tout de suite, je le tuerai une autre fois ;
en
If I don't floor him now, I shall murder him some time;
eu
Beraz, haren bizia zerbaitean badaukazu, utz iezadazu harengana iristen!
es
as? que, a medida que valoras su existencia, ?d?jame verlo!
fr
ainsi, pour peu que vous teniez ? son existence, laissez-moi le rejoindre.
en
so, as you value his existence, let me get at him!'
eu
-Bera ez dator-sartu nintzen ni, gezur txiki bat asmatuz-.
es
"?l no viene", interpuse, enmarcando un poco de mentira.
fr
-Il ne vient pas par ici, interrompis-je en forgeant un petit mensonge.
en
'He is not coming,' I interposed, framing a bit of a lie.
eu
Zalgurdizaina eta bi lorezainak dira.
es
"Est?n el cochero y los dos jardineros;
fr
Voil? le cocher et les deux jardiniers :
en
'There's the coachman and the two gardeners;
eu
Ez duzu itxarongo, horratik, horiek bidera arrastaka eraman zaitzaten arte!
es
?seguramente no esperar?s a que te empujen a la carretera! Cada uno tiene un garrote;
fr
vous n'allez s?rement pas attendre qu'ils vous jettent sur la route !
en
you'll surely not wait to be thrust into the road by them! Each has a bludgeon;
eu
Bakoitzak borra bat dauka, eta nagusia, seguruenera, solasgelako leihotik begira egongo da haren agindua betetzen dutela ikusten.
es
y el maestro, muy probablemente, estar? observando desde las sombras de la sala para ver si cumplen con sus ?rdenes.
fr
Chacun d'eux a un gourdin et le ma?tre, tr?s vraisemblablement, est en observation ? la fen?tre du petit salon pour voir s'ils ex?cutent ses ordres.
en
and master will, very likely, be watching from the parlour-windows to see that they fulfil his orders.'
eu
Lorezainak eta zalgurdizaina han zeuden, baina Linton ere haiekin zegoen.
es
Los jardineros y el cochero estaban all?, pero Linton estaba con ellos.
fr
Les jardiniers et le cocher ?taient bien l? ; mais Linton y ?tait avec eux.
en
The gardeners and coachman were there: but Linton was with them.
eu
Dagoeneko sartuak ziren atarian.
es
Ya hab?an entrado en la corte.
fr
Ils ?taient d?j? entr?s dans la cour.
en
They had already entered the court.
eu
Heathcliffek, hobeto pentsatuta, hiru agindupekoren kontrako borroka saihestea erabaki zuen:
es
Heathcliff, pens?ndolo bien, resolvi? evitar una lucha contra tres subordinados:
fr
Heathcliff, ? la r?flexion, r?solut d'?viter une rixe avec trois subalternes.
en
Heathcliff, on the second thoughts, resolved to avoid a struggle against three underlings:
eu
su-burdina hartu, barruko atearen sarraila puskatu eta, gizonak pauso sendoan barrura sartu zirenean, hark ihes egin zuen.
es
agarr? el p?ker, rompi? la cerradura de la puerta interior y escap? cuando entraron.
fr
Il saisit le tisonnier, fit sauter la serrure de la porte int?rieure et s'?chappa au moment qu'ils entraient.
en
he seized the poker, smashed the lock from the inner door, and made his escape as they tramped in.
eu
Linton andreak, zeina oso aztoraturik baitzegoen, gora laguntzeko eskatu zidan.
es
La se?ora Linton, que estaba muy emocionada, me pidi? que la acompa?ara arriba.
fr
Mrs Linton, qui ?tait tr?s agit?e, me dit de la suivre en haut.
en
Mrs. Linton, who was very much excited, bade me accompany her up-stairs.
eu
Hark ez zekien zer parte izan nuen nik zalaparta hartan, eta nire kezka guztia hura bere ezjakintasunean mantentzea zen.
es
Ella no sab?a mi parte en contribuir a la perturbaci?n, y estaba ansiosa por mantenerla en la ignorancia.
fr
Elle ignorait la part que j'avais prise ? cette sc?ne et je tenais beaucoup ? la maintenir dans cette ignorance.
en
She did not know my share in contributing to the disturbance, and I was anxious to keep her in ignorance.
eu
-Ia erotu naiz, Nelly!
es
"?Estoy casi distra?da, Nelly!", Exclam?, arroj?ndose en el sof?.
fr
-Je suis presque folle, Nelly, s'?cria-t-elle en se jetant sur le sofa.
en
'I'm nearly distracted, Nelly!' she exclaimed, throwing herself on the sofa.
eu
-egin zuen deiadar Linton andreak, bere burua sofan erortzen utziz-.
es
?Me est?n golpeando en la cabeza los martillos de mil herreros!
fr
Un millier de marteaux de forgerons battent dans ma t?te !
en
'A thousand smiths' hammers are beating in my head!
eu
Mila errementariren mailuak ari zaizkit buruan jo eta jo!
es
Dile a Isabella que me evite;
fr
Dites ? Isabelle de ne pas se montrer devant moi.
en
Tell Isabella to shun me;
eu
Esaiozu Isabellari ez arrimatzeko niregana; harengatik izan da iskanbila hau, eta orain hark edo beste norbaitek nire amorru hau larriagotzen badu, erotu egingo naiz.
es
este alboroto se lo debe a ella; y si ella o alguien m?s agravan mi ira en este momento, me volver? loco.
fr
C'est elle qui est cause de tout ce trouble et si elle, ou tout autre, aggravait en ce moment ma col?re, je deviendrais enrag?e.
en
this uproar is owing to her; and should she or any one else aggravate my anger at present, I shall get wild.
eu
Eta, Nelly, esaiozu Edgarri, gau honetan berriz ikusten baduzu, oso gaixo jartzeko arriskuan nagoela.
es
Y, Nelly, dile a Edgar, si lo vuelves a ver esta noche, estoy en peligro de estar gravemente enfermo.
fr
Et puis, Nelly, dites ? Edgar, si vous le revoyez ce soir, que je suis en danger de tomber s?rieusement malade.
en
And, Nelly, say to Edgar, if you see him again to night, that I'm in danger of being seriously ill.
eu
Nahiago nuke halaxe gertatuko balitz.
es
Desear?a que fuera cierto.
fr
Je souhaite que cela devienne une r?alit?.
en
I wish it may prove true.
eu
Edgarrek izugarri asaldatu eta atsekabetu nau.
es
?Me ha sorprendido y angustiado!
fr
Il m'a affreusement choqu?e et pein?e !
en
He has startled and distressed me shockingly!
eu
Eta beldurtu egin nahi dut.
es
Quiero asustarlo.
fr
Je veux lui faire peur.
en
I want to frighten him.
eu
Gainera, etor daiteke, eta irain eta kexa soka batekin hasi.
es
Adem?s, podr?a venir y comenzar una serie de abusos o quejas;
fr
En outre, il pourrait venir me d?vider une kyrielle d'injures ou de plaintes ;
en
Besides, he might come and begin a string of abuse or complainings;
eu
Seguru nago erantzuki egingo niokeela, eta Jainkoak daki non amaituko genukeen!
es
?Estoy seguro de que deber?a recriminar, y Dios sabe d?nde deber?amos terminar!
fr
je suis s?re que je r?criminerais et Dieu sait comment cela finirait !
en
I'm certain I should recriminate, and God knows where we should end!
eu
Egingo al didazu hori, nire Nelly on horrek?
es
?Lo har?s, mi buena Nelly?
fr
Voulez-vous faire ce que je vous demande, ma bonne Nelly ?
en
Will you do so, my good Nelly?
eu
Badakizu nik ez dudala inolako errurik kontu honetan.
es
Usted es consciente de que no soy de ninguna manera criticable en este asunto.
fr
Vous savez que je ne suis bl?mable en rien dans toute cette affaire.
en
You are aware that I am no way blamable in this matter.
eu
Zerk eman ote dio Edgarri belarriluze bihurtzeko?
es
?Qu? lo posey? para convertirse en oyente?
fr
Qu'est-ce qui lui a pris d'?couter aux portes ?
en
What possessed him to turn listener?
eu
Heathcliffek hitz iraingarriak erabili ditu, zuk alde egin eta gero;
es
La charla de Heathcliff fue escandalosa, despu?s de que nos dejaste ;
fr
Les paroles de Heathcliff ont ?t? outrageantes, apr?s que vous nous avez eu quitt?s ;
en
Heathcliff's talk was outrageous, after you left us;
eu
baina nik berehala aldenduko nukeen Isabellarengandik, eta gainerakoak ez zuen garrantzirik.
es
pero pronto podr?a haberlo desviado de Isabella, y el resto no significaba nada.
fr
mais j'aurais bient?t r?ussi ? le d?tourner d'Isabelle, et le reste ne signifiait rien.
en
but I could soon have diverted him from Isabella, and the rest meant nothing.
eu
Orain, ordea, dena hondatu da, norberarengatik gaizki esaten entzuteko irrika zoro, zenbait jende deabruak bezala pertsegitzen duen horrengatik!
es
Ahora todo est? equivocado; por el ansia del tonto de escuchar el mal de s? mismo, que persigue a algunas personas como un demonio!
fr
Maintenant, tout est g?t? par l'envie d'entendre dire du mal de soi qui obs?de certaines gens comme un d?mon !
en
Now all is dashed wrong; by the fool's craving to hear evil of self, that haunts some people like a demon!
eu
Edgarrek gure elkarrizketaren berri izan ez balu ere, horrek ez ziokeen ezer kenduko.
es
Si Edgar nunca hubiera reunido nuestra conversaci?n, nunca hubiera sido peor.
fr
Si Edgar n'avait pas surpris notre conversation, il ne s'en serait pas plus mal trouv?.
en
Had Edgar never gathered our conversation, he would never have been the worse for it.
eu
Benetan, gaitzespenezko tonu arrazoigabe horrekin irten zaidanean, ni berarengatik eztarria urratzeraino Heathcliffi errietan aritu eta gero, ez zitzaidan askorik axola zer egiten zioten elkarri;
es
Realmente, cuando se abri? sobre m? en ese tono irrazonable de disgusto despu?s de haber rega?ado a Heathcliff hasta que me volv? ronco por ?l, no me import? apenas lo que se hicieron el uno al otro;
fr
Vraiment, quand il m'a entreprise sur ce ton d'irritation d?raisonnable, apr?s que je venais de gronder Heathcliff ? son sujet, ? en ?tre enrou?e, je ne me souciais gu?re de ce qu'ils pouvaient se faire l'un ? l'autre ;
en
Really, when he opened on me in that unreasonable tone of displeasure after I had scolded Heathcliff till I was hoarse for him, I did not care hardly what they did to each other;
eu
batez ere, sentitu dudanean ezen, nolanahi ere amaitzen zela eszena, denok banandurik geratuko ginela, batek daki zenbat denborarako!
es
especialmente cuando sent? que, sin importar c?mo cerrara la escena, ? todos deber?amos estar separados porque nadie sabe cu?nto tiempo!
fr
avant tout je sentais bien que, de quelque fa?on que se termin?t la sc?ne, nous serions tous s?par?s, Dieu sait pour combien de temps !
en
especially as I felt that, however the scene closed, we should all be driven asunder for nobody knows how long!
eu
Bada, Heathcliff laguntzat eduki ezin badut, eta Edgar zital eta jeloskor bihurtzen bada, haien bihotzak hausten saiatuko naiz neurea hautsiz.
es
Bueno, si no puedo mantener a Heathcliff para mi amigo, si Edgar ser? malo y celoso, intentar? romperles el coraz?n al romper el m?o.
fr
Si je ne peux pas garder Heathcliff pour ami... si Edgar veut ?tre vil et jaloux, j'essaierai de briser leurs c?urs en brisant le mien.
en
Well, if I cannot keep Heathcliff for my friend-if Edgar will be mean and jealous, I'll try to break their hearts by breaking my own.
eu
Horixe izango da dena lehenbailehen amaitzeko modua, azken muturreraino bultzatzen banaute!
es
?Esa ser? una manera r?pida de terminar todo, cuando me empujen a la extrema tranquilidad!
fr
Ce sera une mani?re exp?ditive d'en finir, en cas que je sois pouss?e ? bout !
en
That will be a prompt way of finishing all, when I am pushed to extremity!
eu
Hori, ordea, esperantza galtzen denerako gorde beharreko egintza da;
es
Pero es un hecho reservado para una triste esperanza;
fr
Mais c'est une condition ? r?server pour le moment o? tout espoir sera perdu ;
en
But it's a deed to be reserved for a forlorn hope;
eu
hartara, ez nuke Linton ustekabean harrapatuko.
es
No tomar?a a Linton por sorpresa.
fr
je ne voudrais pas prendre ainsi Linton par surprise.
en
I'd not take Linton by surprise with it.
eu
Orain arte zuhur jokatu du eta ni probokatzeko beldur izan da.
es
Hasta este punto, ha sido discreto al temer provocarme;
fr
Jusqu'? pr?sent, il a ?t? bien avis? dans sa crainte de me provoquer.
en
To this point he has been discreet in dreading to provoke me;
eu
Jardunbide hori uzteak duen arriskua erakutsi behar diozu, eta nire izaera bizia gogorarazi:
es
debes representar el peligro de dejar esa pol?tica y recordarle mi temperamento apasionado, casi encendido, en un frenes?.
fr
Il faut que vous lui repr?sentiez le danger qu'il y aurait ? se d?partir de cette prudence, que vous lui rappeliez ma nature passionn?e, qui se laisse entra?ner, quand elle est excit?e, jusqu'? la furie.
en
you must represent the peril of quitting that policy, and remind him of my passionate temper, verging, when kindled, on frenzy.
eu
hauspotzen bada, frenesiaren mugak iristeko gai dela.
es
Desear?a que pudieras descartar esa apat?a de ese semblante y parecer m?s ansioso por m?.?
fr
Je voudrais que vous pussiez chasser de votre visage cette apathie, et avoir l'air plus inquiet ? mon sujet.
en
I wish you could dismiss that apathy out of that countenance, and look rather more anxious about me.'
eu
Nahiago nuke apatia hori uxatuko bazenu aurpegitik, eta nirekin kezkatuago agertu.
es
La estupidez con la que recib? estas instrucciones fue, sin duda, bastante exasperante:
fr
L'impassibilit? avec laquelle je recevais ces instructions ?tait sans doute assez exasp?rante ;
en
The stolidity with which I received these instructions was, no doubt, rather exasperating:
eu
Jarraibide haiek jasotzean nik ageri nuen soraiotasuna inor bere onetik ateratzeko modukoa izango zen, dudarik gabe, zeren eta jarraibideak zintzotasun osoz emanak baitziren;
es
pero cre?a que una persona que podr?a planificar el cambio de sus ataques de pasi?n para dar cuenta, de antemano, podr?a, ejerciendo su voluntad, lograr controlarse de manera tolerable, incluso bajo su influencia;
fr
car c'est en toute sinc?rit? qu'elles ?taient donn?es. Mais je pensais qu'une personne capable de projeter par avance de tirer parti de ses acc?s de col?re pouvait bien, par un effort de volont?, arriver ? se dominer suffisamment, m?me pendant qu'elle ?tait sous l'influence de ces acc?s ;
en
for they were delivered in perfect sincerity; but I believed a person who could plan the turning of her fits of passion to account, beforehand, might, by exerting her will, manage to control herself tolerably, even while under their influence;
eu
baina ni sinetsita nengoen ezen bere beroaldiak baliatzeko plana aurrez egin zezakeen pertsona batek bazukeela ahalmena, borondatea erabiliz, bere burua itxura antzean kontrolatzeko, baita haien eraginpean egonda ere, eta ez nuen nahi, andreak zioen bezala, haren senarra "beldurtu", eta haren eragozpenak biderkatu, Catherineren berekoikeriaren zerbitzuan.
es
y no quer?a "asustar" a su esposo y, como ella dijo, y multiplicar sus molestias con el prop?sito de servir a su ego?smo.
fr
je n'avais nulle envie de " faire peur " ? son mari, comme elle disait, et d'augmenter les ennuis de celui-ci, pour servir son ?go?sme.
en
and I did not wish to 'frighten' her husband, as she said, and multiply his annoyances for the purpose of serving her selfishness.
eu
Beraz, ez nuen ezer esan nagusia solasgelara zetorrelarik harekin topo egin nuenean, baina atzera itzultzeko atrebentzia izan nuen ea berriro elkarren artean liskarrak segitzen ote zuen entzutera.
es
Por lo tanto, no dije nada cuando me encontr? con el maestro que ven?a hacia el sal?n; pero me tom? la libertad de volverme para escuchar si reanudar?an su discusi?n .
fr
Aussi ne dis-je rien quand je rencontrai mon ma?tre qui se dirigeait vers le petit salon ; mais je me permis de revenir sur mes pas pour ?couter s'ils reprendraient leur querelle.
en
Therefore I said nothing when I met the master coming towards the parlour; but I took the liberty of turning back to listen whether they would resume their quarrel together.
aurrekoa | 168 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus